Lucas 21

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésu dré tá adréràꞌa tépelò na dhɨ ꞌá dhɨ, dré mì tɨngázó ngábhá kɨ no adréràꞌa àyɨ kɨ làfa bhe kpúkúbhú adrézó làfa lɨkɨ́ dhɨ na.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Dré kpà tàyɨ́tòkó àlo lemerè ro dhɨ nɨ nòzo làfa lòꞌwa nzɨ̌ tsàtsà rì dhɨ kɨ bheràꞌa lána.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tàyɨ́tòkó lemerè ro kòdhɨ bhà ɨ́na làfa kàdrɨ̀, móndyá àruka títí dhɨ kya kɨ lavú.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tàko ko, àyɨ títí nda ɨ̀ adó àyɨkya àyɨ kɨ ngá kɨ drì fèle kòdhya. Dɨ, tòkó lemerè ro nda adó ɨ́na ngá títí ɨ́ dré tá adrézó ába kɨtswázó adrɨ́lé ásà dhɨ ɨ fèle kòdhya.» Tàyɨ́tòkó lemerè ro dhɨ fè áyɨ ngá Gìká dré|src="CN01794B.TIF" size="col" loc="LUK 21:1-4 "
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Yésu nɨ lebèbhá àruka ɨ̀ adré tá tépelò nɨ tà ta, kɨ́rà aveave tépelò nda nɨ sìzo ásà dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ ngá fèle Gìká dré tépelò nda nɨ ꞌòzo avélé ásà tò dhɨ ɨ́be. Dɨ, Yésu dré ɨ́na tàzoá dhɨ:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Kàdré ngá mɨ̀ dré adrélé nòle kònɨ kɨ tà sè dhɨ, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à gò vélé kɨ́rà kònɨ kɨ àlo kisú àzya nɨ dri ko. À nɨ kɨ́rà nda kɨ lebhé títí kìní mi.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Gò ɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, tà kòdhɨ kɨ atsá ángutú? Àdho tà nɨ ru ꞌo drìdrì tadházóá dhɨ, tà nda ɨ̀ adré ꞌòle ru ꞌo káyà dhɨ nɨ̀?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yésu logó dhɨ: «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ dóro, à kòlɨtɨ́ró àmɨ ko. Tàko ko, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ alɨ̀ áma rú sè adrélé tàá dhɨ: ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ!› ɨ̀ndɨ̀ ‹Lókyá kɨtswá dre!› Dɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ àmɨkya àyɨ vésè ko.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mɨ̀ nɨ àdzú kɨ rúbí yi, móndɨ́ kɨ lɨgɨma àyɨ kɨ ópɨ́ ɨ́be dhɨ kɨ rúbí be. Dɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé gàle tirì dré ko. Tàko ko, adré lèá dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòꞌo rè zyà ru ꞌíká. Dɨ, lókyá kùdù kɨtswá ɨ́na atsálé mbèlè ko.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Súrú kɨ àdzú bhu súrú àruka ɨ́be. Òpɨ̀ kɨ kpà àdzú bhu òpɨ̀ àruka ɨ́be.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kàdíkàdi nɨ bvò kosé rìnyí sè, ɨ̀ndɨ̀ kàrábhò nɨ dhe drà kònzɨ ɨ́be àrà twátwa ɨ ꞌásè. Tà dra tirì febhá dhɨ kɨ ru ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ agá bhù mìbhalé ꞌá.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Dɨ, tà títí nda ɨ kandrá dhɨ, à nɨ àmɨ kɨ turú adrélé mì pfòle. À nɨ àmɨ kɨ lefè tàbvó tàle lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, adrézó àmɨ kɨ lebhé bǎdzó ɨ ꞌásè. Áma tà sè dhɨ, à nɨ àmɨ kɨ tidrì topfòzo àmɨ ɨ́be ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ kandrásè ɨ̀ndɨ̀ gùvèrènérè ɨ kandrásè.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tà nda nɨ láti nzi àmɨ dré kɨtswázó áma tà mɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longó àyɨ dré.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kòbhà àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle, adrézó mɨ̀ nɨ tà ta àmɨ rúsè ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ kisù drìdrì dhɨ ko.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Tàko ko, má nɨ mána kúlí fe àmɨ dré kɨtswálé logólé tògyá sè àmɨ kɨ kàrɨbhá ɨ tí, ɨ̀ kòkɨtswáró kayíá ko, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòkɨtswáró tà ta rúásà twá ko dhɨ ma.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tibhá ɨ, àmɨ kɨ adrúpi ɨ, àmɨ kɨ aró ɨ, tsàle àmɨ kɨ arúpi ɨ́be dhɨ kɨ àmɨ kɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá gò, àmɨ kɨ àruka kɨ tupfúzó todràle.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Móndyá títí dhɨ kɨ togó kònzɨ bha àmɨ rú áma tà sè.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, àmɨ kɨ drìbhɨ́ kɨ àlo kɨtswá ɨ́na tavɨ̀le ko.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mɨ̀ kàdré togó tsɨ, adrézó àmɨ kɨ totó tätä dhɨ, mɨ̀ nɨ lɨ́drɨ̀ kisú.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Mɨ̀ kònò sòdá zyandre dhɨ ɨ adréràꞌa Yèrúsalémà nɨ gàrà kɨ kúrú dre dhɨ, mɨ̀ nɨ nìá tàle dhɨ, bhàandre nda nɨ pfùma atsá ànyɨ dre dhɨ be.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Lókyá nda sè dhɨ, lè móndyá dra adrébhá bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ ɨ̀ kòlapá ràle kòngó ɨ drìna, àyɨ adrébhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kàpfò lásà, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ adrébhá gbàbhú ꞌásè dhɨ ɨ̀ kòfɨ bhàandre nda na ko.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Tàko ko, kìtú nda kòna kɨ adré kìtú tà ŋòzo móndɨ́ ɨ dri dhɨ ꞌɨ, kɨtswálé tà títí tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Kìtú nda ɨ tú dhɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ tòkó adrébhá ꞌa ɨ́be dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ tòkó adrébhá bà fe ànzɨmvá ɨ dré dhɨ ɨ dré. Kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ lavúlé bvò nda na, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ kombà nɨ adré kàdrɨ̀ súrú nda rú.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 À nɨ àyɨ kɨ àruka kɨ tupfú todràle sápɨ́ sè, àruka nɨ kɨ turúzó lɨ̀zo àyɨ ɨ́be bvò títí súrú twá ro dhɨ ɨ ꞌásè. Gò móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ dré Yèrúsalémà nɨ atózó àyɨ pálé, tsàle móndyá súrú twá ro nda kɨ lókyá dré akɨ́ràꞌa títí dhɨ ꞌá.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ agá kìtú mi, mbǎ mi, ɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà ɨ mi. Dɨ súrú títí bvò dri dhɨ kɨ togó kɨ adré kɨzà ro lavúlé, àyɨ kɨ drì dré adrézó abɨ́lé, yǐandre dré dra adrélé ru kägbä́ adrélé kpòrò ꞌo lavúlé dhɨ sè.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Móndɨ́ kɨ dra tirì dré, ɨ̀ dré adréràꞌa tà adrébhá alɨ̀le bvò dri dhɨ kɨ letè dhɨ ꞌá. Àngyá ko, rìnyí bhù na dhɨ kɨ ru kɨzɨ́.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, móndyá títí dhɨ kɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa alɨ̀le ndùrùku ɨ ꞌásè, rìnyí kàdrɨ̀ be ɨ̀ndɨ̀ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ be.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Dɨ tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòkɨdhó adrélé ru ꞌo dre dhɨ, mɨ̀ kòtotó àmɨ àmɨ kɨ drì tɨngá kuru, adrézó gànzi ró. Tàko ko, lókyá Gìká dré dra àmɨ kɨ apázó dhɨ atsá ànyɨ dre.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Gò Yésu dré tà kònɨ̀dhɨ nɨ tàzo àyɨ dré kúlí alaala sè, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè fígì fa túmä́ní fa àruka títí dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ ká!
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Mɨ̀ kàdré àyɨ kɨ bí no adréràꞌa ròle dhɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, yǐgú ànyɨ dhɨ be.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lókyá mɨ̀ dré dra tà nda kòdhɨ kɨ nòzo adréràꞌa ru ꞌo dhɨ tú dhɨ, lè mɨ̀ kònì tàle dhɨ, Gìká nɨ Òpɨ̀ ànyɨ káyà dhɨ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá dra adrébhá lɨ́drɨ̀ ɨ́be lókyá nda sè dhɨ ɨ̀ kɨtswá dràle títí drìdrì tà títí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ kandrá ko.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Bhù ɨ bvò be dhɨ kɨ akɨ́. Dɨ, áma kúlí ɨ̀ kɨtswá àyɨkya tàdzí akɨ́lé ko.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kòbhàró àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle gwányá ꞌòma nɨ tà sè, wá tsìma nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà bvò kòndɨ àdhya kɨ kisùma nɨ tà sè ko, kìtú tàbvó tàzo nda kòkɨró àmɨ ngbǒ ró ko.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Tàko ko, kìtú nda nɨ atsá móndyá títí bvò dri dhɨ ɨ dré.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Lè mɨ̀ kàdré dɨ tàmìga dri, adrélé tà zi Gìká tí lókyá wä́yi sè, mɨ̀ kòkɨtswáró tà títí adrébhá alɨ̀le nda kɨ lavú, kɨtswázó àmɨ kɨ totó kanyò àko Móndɨ́ nɨ Mvá kandrá.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Yésu adré tá tà tadhá tépelò na gò, ngátsi sè dhɨ, dré adrézó pfòle mbàle ayílé kòngó Òlívè fa kya drìna.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Dɨ drùbhì kɨ́nó, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le akódhɨ nɨ yi tépelò na.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.