Lucas 17

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésu gò tàá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Tà bàti ró dhɨ, tà kɨtswábhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ dra atsá. Dɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ dhya ángùdhi adrélépi tà nda kɨ àndu bha dhɨ dré!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Akódhɨ nda kàdré ndɨ̀ndɨ̀ ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre na dhɨ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ be!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Gba kòꞌo tàkonzɨ̀ mɨ́ rú vésè be nzi-drì-rì kìtú àlo sè gò, dré adrézó agòle mɨ́ vélé vésè àlo àlo títí nda ɨ sè adrélé tàá dhɨ ‹Má ladzá áma togó dre› dhɨ, mɨ́ kòtrì akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ nda ɨ títí.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Àpóstolò ɨ̀ tà Mírì Yésu dré dhɨ: «Mɨ́ kòtɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì wà.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Dɨ Mírì logó dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be tsàmvá ngóró mùtádì lòꞌwa tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá tàá fa kàdrɨ̀ kònɨ̀dhɨ dré dhɨ ‹Mɨ́ ngɨ mɨ lɨ̀zo ámɨ bhe tɨ̀le yǐandre na› gò, fa nda dré àmɨ kɨ kúlí kaꞌìzo ꞌòle.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré màrábà adrélépi amvú ꞌa yà, kó ngalè adrélépi kábilígyà lɨkɨ́ yà dhɨ ɨ́be gò, akódhɨ nda dré agòzo amvú lésè dhɨ, dhya nda adré tàá drá ngɨ́nɨ? Adré tsì tàá drá dhɨ: ‹Mɨ́ afɨ́ mbèlè lɨrɨ́lé ngá nya›?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kóko! Dɨ, adré be ɨ́na tàá dhɨ: ‹Mɨ́ ladhɨ́ ngá má dré kɨtswálé nyàle. Mɨ́ topfó ámɨ kɨ́tá, ngá bhàzo má dré nyàle ɨ̀ndɨ̀ má dré mvùle ꞌíká, gò mɨ́ kògòró mɨ́na nɨ nya, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́na nɨ mvu ndò.›
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Bvóá dhɨ, mírì nda adré tsì àwoyà ta màrábà nda dré, dré tà tàle ɨ́ dré dhɨ kɨ ꞌòle dhɨ sè ꞌí? Kóko!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Dɨ tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ dré. Mɨ̀ kòꞌo tà títí tàle àmɨ dré dhɨ ɨ dre dhɨ, mɨ̀ kàdré tàá dhɨ: ‹Àma màrábà tàko dhɨ ꞌɨ. Mà ꞌo ngbà ꞌí tà kɨtswábhá mà dré ꞌòle dhɨ ɨ kòdhya.›»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yésu dré tá adréràꞌa lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá lavúlé bvò Gàlìláyà àdhya kɨ bvó Sàmàrɨ́yà àdhya be dhɨ ꞌásè.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Dré tá adréràꞌa fɨ̀le bhà àlo na dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ mudrí kàrɨ́ dré rùle dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé ru kisú ába. Àyɨ nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó vwàvwà ro tsà gò,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 kúlí loyó tàzoá dhɨ: «Yésu, Mírì, mɨ́ bhà àma kɨ kɨzà wà!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yésu kònò àyɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ àmɨ kɨ rúbhá kɨ tadhá kòwánà ɨ dré.» Dɨ ɨ̀ dré adréràꞌa lɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré adrɨ́zó.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Dɨ àyɨ kɨ àlo kònò ɨ́ adrɨ́ dre dhɨ dre dhɨ, dré agòzo Gìká nɨ rú bhabe kùle kúlí ꞌuꞌù sè.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Dré adhézó Yésu pá, áyɨ mì bha kìní mi gò, àwoyà tàzo drá tà dré tá ꞌòle ɨ́ dré nda nɨ tà sè. Dɨ akódhɨ nda tá ɨ́na Sàmàrɨ́yà agó ꞌɨ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Gò Yésu dré lizízóá móndɨ́ ɨ́ làga dhɨ ɨ tí dhɨ: «Àyɨ adrɨ́bhá kòdhɨ ɨ tá tsì mudrí ko? Dɨ àruka nɨ nzi-drì-su nda ɨ ángwà?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Dhya àlo àyɨ kòfalé agòlepi Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ yókódhó, ngbà ꞌí agó súrú twá ro kònɨ̀dhɨ ꞌɨ?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le. Ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tɨdrɨ́ mɨ dre.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Kìtú àlo dhɨ, Fàrìsáyò ɨ̀ lizí tá Yésu tí dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ atsá ángutú?» Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ adré ɨ́na alɨ̀le ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ngá letè nòle dhɨ tɨ́nɨ ko.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 À kɨtswá kpà tàá dhɨ ‹Mɨ̀ nò ká, Gìká nɨ Òpɨ̀ kònwa!› yà, kó ngalè ‹Gìká nɨ Òpɨ̀ kònàle!› yà dhɨ ko. Tàko ko, Gìká nɨ Òpɨ̀ àmɨ kòfalé be.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Dré gòzo tàá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré lovó ɨ́be tò kɨtswázó ndɨ̀ndɨ̀ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kìtú kɨ àlo no. Dɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya nòá ko.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Móndɨ́ kɨ tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò ká, akódhɨ kònàle!› yà, kó ngalè ‹Akódhɨ kònwa!› yà dhɨ. Dɨ, mɨ̀ lɨ̀ àmɨkya ràle àyɨ vésè ko.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tàko ko, kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ agò ngóró bhù dré adrélé lagúlé ngá kazá bhù mìbhalé nɨ bvó àlo lésè tsàle bvó nɨ àzya na dhɨ tɨ́nɨ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Dɨ, adré lèá dhɨ, akódhɨ kònya rè zyà kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá ándrò kònɨ ɨ̀ kògà rè zyà akódhɨ.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré adréràꞌa ꞌòle agòle dhɨ ꞌá dhɨ, tà kɨ adré ngóró Nówè nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ru mo, adrézó àyɨ kɨ ànzɨ kɨ fe mòle, tsàle kìtú Nówè dré fɨràꞌa bwátù kàdrɨ̀ na dhɨ ꞌá. Gò yǐ lìti andre dré atsázó ngbǒ ró àyɨ kɨ tupfú todràle títí.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Tà nda kɨ adré kpà ngóró Lótò nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ngá gɨ, adrézó ngá lagɨ́, adrézó ngá kidhí, adrézó kpà dzó si.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Dɨ, kìtú Lótò dré apfòzo Sòdómà lésè dhɨ sè dhɨ, àtsɨ́ ɨ bàrútì ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adàzo ngbǒ ró bhù lésè àyɨ kɨ tupfú todràle títí.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Tà nda kòdhɨ kɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra apfòzo dhɨ tú.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kìtú nda sè dhɨ, lè dhya dra adrélépi áyɨ dzó drìna dhɨ kàsí fɨ̀le dzó na, áyɨ ngá kɨ do lapázó ába dhɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya dra adrélépi amvú na dhɨ kògò nzɨ̀le ɨ́ bhàna ko.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mɨ̀ kisù rè tà atsálépi Lótò nɨ tòkó rú dhɨ ká!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le lɨkɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ lɨkɨ́.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Ngátsi nda sè dhɨ, móndɨ́ rì dhɨ kɨ adré ayílé lángá àlo dri. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Tòkó rì dhɨ kɨ adré ngá ꞌi túmä́ní. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.» [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ gò lizíá dhɨ: «Mírì, tà nda kɨ ru ꞌo ángolé?» Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àrà ángùdhi àbvò dré adrézó lána dhɨ drìle dhɨ, àrɨ́ àgáàga dhɨ kɨ kókpà ru kɨmó kɨtswálé àbvò nda nɨ te.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.