Lucas 17

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu gò tàá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Tà bàti ró dhɨ, tà kɨtswábhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ dra atsá. Dɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ dhya ángùdhi adrélépi tà nda kɨ àndu bha dhɨ dré!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Akódhɨ nda kàdré ndɨ̀ndɨ̀ ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre na dhɨ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ be!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Gba kòꞌo tàkonzɨ̀ mɨ́ rú vésè be nzi-drì-rì kìtú àlo sè gò, dré adrézó agòle mɨ́ vélé vésè àlo àlo títí nda ɨ sè adrélé tàá dhɨ ‹Má ladzá áma togó dre› dhɨ, mɨ́ kòtrì akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ nda ɨ títí.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Àpóstolò ɨ̀ tà Mírì Yésu dré dhɨ: «Mɨ́ kòtɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì wà.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Dɨ Mírì logó dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be tsàmvá ngóró mùtádì lòꞌwa tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá tàá fa kàdrɨ̀ kònɨ̀dhɨ dré dhɨ ‹Mɨ́ ngɨ mɨ lɨ̀zo ámɨ bhe tɨ̀le yǐandre na› gò, fa nda dré àmɨ kɨ kúlí kaꞌìzo ꞌòle.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré màrábà adrélépi amvú ꞌa yà, kó ngalè adrélépi kábilígyà lɨkɨ́ yà dhɨ ɨ́be gò, akódhɨ nda dré agòzo amvú lésè dhɨ, dhya nda adré tàá drá ngɨ́nɨ? Adré tsì tàá drá dhɨ: ‹Mɨ́ afɨ́ mbèlè lɨrɨ́lé ngá nya›?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kóko! Dɨ, adré be ɨ́na tàá dhɨ: ‹Mɨ́ ladhɨ́ ngá má dré kɨtswálé nyàle. Mɨ́ topfó ámɨ kɨ́tá, ngá bhàzo má dré nyàle ɨ̀ndɨ̀ má dré mvùle ꞌíká, gò mɨ́ kògòró mɨ́na nɨ nya, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́na nɨ mvu ndò.›
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bvóá dhɨ, mírì nda adré tsì àwoyà ta màrábà nda dré, dré tà tàle ɨ́ dré dhɨ kɨ ꞌòle dhɨ sè ꞌí? Kóko!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Dɨ tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ dré. Mɨ̀ kòꞌo tà títí tàle àmɨ dré dhɨ ɨ dre dhɨ, mɨ̀ kàdré tàá dhɨ: ‹Àma màrábà tàko dhɨ ꞌɨ. Mà ꞌo ngbà ꞌí tà kɨtswábhá mà dré ꞌòle dhɨ ɨ kòdhya.›»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yésu dré tá adréràꞌa lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá lavúlé bvò Gàlìláyà àdhya kɨ bvó Sàmàrɨ́yà àdhya be dhɨ ꞌásè.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Dré tá adréràꞌa fɨ̀le bhà àlo na dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ mudrí kàrɨ́ dré rùle dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé ru kisú ába. Àyɨ nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó vwàvwà ro tsà gò,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kúlí loyó tàzoá dhɨ: «Yésu, Mírì, mɨ́ bhà àma kɨ kɨzà wà!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yésu kònò àyɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ àmɨ kɨ rúbhá kɨ tadhá kòwánà ɨ dré.» Dɨ ɨ̀ dré adréràꞌa lɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré adrɨ́zó.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Dɨ àyɨ kɨ àlo kònò ɨ́ adrɨ́ dre dhɨ dre dhɨ, dré agòzo Gìká nɨ rú bhabe kùle kúlí ꞌuꞌù sè.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Dré adhézó Yésu pá, áyɨ mì bha kìní mi gò, àwoyà tàzo drá tà dré tá ꞌòle ɨ́ dré nda nɨ tà sè. Dɨ akódhɨ nda tá ɨ́na Sàmàrɨ́yà agó ꞌɨ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Gò Yésu dré lizízóá móndɨ́ ɨ́ làga dhɨ ɨ tí dhɨ: «Àyɨ adrɨ́bhá kòdhɨ ɨ tá tsì mudrí ko? Dɨ àruka nɨ nzi-drì-su nda ɨ ángwà?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Dhya àlo àyɨ kòfalé agòlepi Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ yókódhó, ngbà ꞌí agó súrú twá ro kònɨ̀dhɨ ꞌɨ?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le. Ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tɨdrɨ́ mɨ dre.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Kìtú àlo dhɨ, Fàrìsáyò ɨ̀ lizí tá Yésu tí dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ atsá ángutú?» Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ adré ɨ́na alɨ̀le ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ngá letè nòle dhɨ tɨ́nɨ ko.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 À kɨtswá kpà tàá dhɨ ‹Mɨ̀ nò ká, Gìká nɨ Òpɨ̀ kònwa!› yà, kó ngalè ‹Gìká nɨ Òpɨ̀ kònàle!› yà dhɨ ko. Tàko ko, Gìká nɨ Òpɨ̀ àmɨ kòfalé be.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Dré gòzo tàá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré lovó ɨ́be tò kɨtswázó ndɨ̀ndɨ̀ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kìtú kɨ àlo no. Dɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya nòá ko.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Móndɨ́ kɨ tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò ká, akódhɨ kònàle!› yà, kó ngalè ‹Akódhɨ kònwa!› yà dhɨ. Dɨ, mɨ̀ lɨ̀ àmɨkya ràle àyɨ vésè ko.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Tàko ko, kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ agò ngóró bhù dré adrélé lagúlé ngá kazá bhù mìbhalé nɨ bvó àlo lésè tsàle bvó nɨ àzya na dhɨ tɨ́nɨ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Dɨ, adré lèá dhɨ, akódhɨ kònya rè zyà kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá ándrò kònɨ ɨ̀ kògà rè zyà akódhɨ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré adréràꞌa ꞌòle agòle dhɨ ꞌá dhɨ, tà kɨ adré ngóró Nówè nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ru mo, adrézó àyɨ kɨ ànzɨ kɨ fe mòle, tsàle kìtú Nówè dré fɨràꞌa bwátù kàdrɨ̀ na dhɨ ꞌá. Gò yǐ lìti andre dré atsázó ngbǒ ró àyɨ kɨ tupfú todràle títí.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Tà nda kɨ adré kpà ngóró Lótò nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ngá gɨ, adrézó ngá lagɨ́, adrézó ngá kidhí, adrézó kpà dzó si.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Dɨ, kìtú Lótò dré apfòzo Sòdómà lésè dhɨ sè dhɨ, àtsɨ́ ɨ bàrútì ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adàzo ngbǒ ró bhù lésè àyɨ kɨ tupfú todràle títí.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Tà nda kòdhɨ kɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra apfòzo dhɨ tú.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Kìtú nda sè dhɨ, lè dhya dra adrélépi áyɨ dzó drìna dhɨ kàsí fɨ̀le dzó na, áyɨ ngá kɨ do lapázó ába dhɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya dra adrélépi amvú na dhɨ kògò nzɨ̀le ɨ́ bhàna ko.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mɨ̀ kisù rè tà atsálépi Lótò nɨ tòkó rú dhɨ ká!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le lɨkɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ lɨkɨ́.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Ngátsi nda sè dhɨ, móndɨ́ rì dhɨ kɨ adré ayílé lángá àlo dri. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tòkó rì dhɨ kɨ adré ngá ꞌi túmä́ní. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.» [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ gò lizíá dhɨ: «Mírì, tà nda kɨ ru ꞌo ángolé?» Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àrà ángùdhi àbvò dré adrézó lána dhɨ drìle dhɨ, àrɨ́ àgáàga dhɨ kɨ kókpà ru kɨmó kɨtswálé àbvò nda nɨ te.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.