Lucas 17

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yésu gò tàá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Tà bàti ró dhɨ, tà kɨtswábhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ dra atsá. Dɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ dhya ángùdhi adrélépi tà nda kɨ àndu bha dhɨ dré!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Akódhɨ nda kàdré ndɨ̀ndɨ̀ ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre na dhɨ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ be!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Gba kòꞌo tàkonzɨ̀ mɨ́ rú vésè be nzi-drì-rì kìtú àlo sè gò, dré adrézó agòle mɨ́ vélé vésè àlo àlo títí nda ɨ sè adrélé tàá dhɨ ‹Má ladzá áma togó dre› dhɨ, mɨ́ kòtrì akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ nda ɨ títí.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Àpóstolò ɨ̀ tà Mírì Yésu dré dhɨ: «Mɨ́ kòtɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì wà.»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Dɨ Mírì logó dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be tsàmvá ngóró mùtádì lòꞌwa tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá tàá fa kàdrɨ̀ kònɨ̀dhɨ dré dhɨ ‹Mɨ́ ngɨ mɨ lɨ̀zo ámɨ bhe tɨ̀le yǐandre na› gò, fa nda dré àmɨ kɨ kúlí kaꞌìzo ꞌòle.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré màrábà adrélépi amvú ꞌa yà, kó ngalè adrélépi kábilígyà lɨkɨ́ yà dhɨ ɨ́be gò, akódhɨ nda dré agòzo amvú lésè dhɨ, dhya nda adré tàá drá ngɨ́nɨ? Adré tsì tàá drá dhɨ: ‹Mɨ́ afɨ́ mbèlè lɨrɨ́lé ngá nya›?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kóko! Dɨ, adré be ɨ́na tàá dhɨ: ‹Mɨ́ ladhɨ́ ngá má dré kɨtswálé nyàle. Mɨ́ topfó ámɨ kɨ́tá, ngá bhàzo má dré nyàle ɨ̀ndɨ̀ má dré mvùle ꞌíká, gò mɨ́ kògòró mɨ́na nɨ nya, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́na nɨ mvu ndò.›
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Bvóá dhɨ, mírì nda adré tsì àwoyà ta màrábà nda dré, dré tà tàle ɨ́ dré dhɨ kɨ ꞌòle dhɨ sè ꞌí? Kóko!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Dɨ tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ dré. Mɨ̀ kòꞌo tà títí tàle àmɨ dré dhɨ ɨ dre dhɨ, mɨ̀ kàdré tàá dhɨ: ‹Àma màrábà tàko dhɨ ꞌɨ. Mà ꞌo ngbà ꞌí tà kɨtswábhá mà dré ꞌòle dhɨ ɨ kòdhya.›»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yésu dré tá adréràꞌa lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá lavúlé bvò Gàlìláyà àdhya kɨ bvó Sàmàrɨ́yà àdhya be dhɨ ꞌásè.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Dré tá adréràꞌa fɨ̀le bhà àlo na dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ mudrí kàrɨ́ dré rùle dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé ru kisú ába. Àyɨ nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó vwàvwà ro tsà gò,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 kúlí loyó tàzoá dhɨ: «Yésu, Mírì, mɨ́ bhà àma kɨ kɨzà wà!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yésu kònò àyɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ àmɨ kɨ rúbhá kɨ tadhá kòwánà ɨ dré.» Dɨ ɨ̀ dré adréràꞌa lɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré adrɨ́zó.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Dɨ àyɨ kɨ àlo kònò ɨ́ adrɨ́ dre dhɨ dre dhɨ, dré agòzo Gìká nɨ rú bhabe kùle kúlí ꞌuꞌù sè.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Dré adhézó Yésu pá, áyɨ mì bha kìní mi gò, àwoyà tàzo drá tà dré tá ꞌòle ɨ́ dré nda nɨ tà sè. Dɨ akódhɨ nda tá ɨ́na Sàmàrɨ́yà agó ꞌɨ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Gò Yésu dré lizízóá móndɨ́ ɨ́ làga dhɨ ɨ tí dhɨ: «Àyɨ adrɨ́bhá kòdhɨ ɨ tá tsì mudrí ko? Dɨ àruka nɨ nzi-drì-su nda ɨ ángwà?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Dhya àlo àyɨ kòfalé agòlepi Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ yókódhó, ngbà ꞌí agó súrú twá ro kònɨ̀dhɨ ꞌɨ?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le. Ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tɨdrɨ́ mɨ dre.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Kìtú àlo dhɨ, Fàrìsáyò ɨ̀ lizí tá Yésu tí dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ atsá ángutú?» Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ adré ɨ́na alɨ̀le ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ngá letè nòle dhɨ tɨ́nɨ ko.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 À kɨtswá kpà tàá dhɨ ‹Mɨ̀ nò ká, Gìká nɨ Òpɨ̀ kònwa!› yà, kó ngalè ‹Gìká nɨ Òpɨ̀ kònàle!› yà dhɨ ko. Tàko ko, Gìká nɨ Òpɨ̀ àmɨ kòfalé be.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dré gòzo tàá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré lovó ɨ́be tò kɨtswázó ndɨ̀ndɨ̀ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kìtú kɨ àlo no. Dɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya nòá ko.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Móndɨ́ kɨ tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò ká, akódhɨ kònàle!› yà, kó ngalè ‹Akódhɨ kònwa!› yà dhɨ. Dɨ, mɨ̀ lɨ̀ àmɨkya ràle àyɨ vésè ko.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Tàko ko, kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ agò ngóró bhù dré adrélé lagúlé ngá kazá bhù mìbhalé nɨ bvó àlo lésè tsàle bvó nɨ àzya na dhɨ tɨ́nɨ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Dɨ, adré lèá dhɨ, akódhɨ kònya rè zyà kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ móndyá ándrò kònɨ ɨ̀ kògà rè zyà akódhɨ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré adréràꞌa ꞌòle agòle dhɨ ꞌá dhɨ, tà kɨ adré ngóró Nówè nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ru mo, adrézó àyɨ kɨ ànzɨ kɨ fe mòle, tsàle kìtú Nówè dré fɨràꞌa bwátù kàdrɨ̀ na dhɨ ꞌá. Gò yǐ lìti andre dré atsázó ngbǒ ró àyɨ kɨ tupfú todràle títí.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Tà nda kɨ adré kpà ngóró Lótò nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ngá gɨ, adrézó ngá lagɨ́, adrézó ngá kidhí, adrézó kpà dzó si.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dɨ, kìtú Lótò dré apfòzo Sòdómà lésè dhɨ sè dhɨ, àtsɨ́ ɨ bàrútì ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adàzo ngbǒ ró bhù lésè àyɨ kɨ tupfú todràle títí.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Tà nda kòdhɨ kɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra apfòzo dhɨ tú.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kìtú nda sè dhɨ, lè dhya dra adrélépi áyɨ dzó drìna dhɨ kàsí fɨ̀le dzó na, áyɨ ngá kɨ do lapázó ába dhɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya dra adrélépi amvú na dhɨ kògò nzɨ̀le ɨ́ bhàna ko.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mɨ̀ kisù rè tà atsálépi Lótò nɨ tòkó rú dhɨ ká!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le lɨkɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ lɨkɨ́.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Ngátsi nda sè dhɨ, móndɨ́ rì dhɨ kɨ adré ayílé lángá àlo dri. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Tòkó rì dhɨ kɨ adré ngá ꞌi túmä́ní. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.» [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ gò lizíá dhɨ: «Mírì, tà nda kɨ ru ꞌo ángolé?» Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àrà ángùdhi àbvò dré adrézó lána dhɨ drìle dhɨ, àrɨ́ àgáàga dhɨ kɨ kókpà ru kɨmó kɨtswálé àbvò nda nɨ te.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.