Lucas 14
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Sàbátù àlo dhɨ, Yésu lɨ̀ tá ngá nya Fàrìsáyò kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo bhàna. Móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ mì ga.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Gò agó àlo rúbhá tovólépi dhɨ dré alɨ̀zo áyɨ totó Yésu kandrá.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Dɨ Yésu dré lizízóá Fàrìsáyò ɨ tí tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, à kàdré móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ sàbátù tú dhɨ ꞌí? Kó ngalè, kaꞌì ko?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Dɨ, ɨ̀ dré àyɨkya adrézó kɨ́rɨ. Dɨ Yésu dré drɨ́gá bhàzo agó nda dri, akódhɨ nɨ tɨdrɨ́zó gò, láti fèzo drá dré lɨ̀zo.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Dré gòzo lizíá àyɨ tí dhɨ: «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré mvámvá ɨ́be yà kó ngalè tí àlo dhɨ ɨ́be yà gò, dré dhèzo bhú na sàbátù tú dhɨ, dhya nda kɨtswá tsì aséá gbǎ kìtú nda sè ko?»
5 Aí disse:
6 Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya kúlí logó tà nda dri bwà ko.
6 E eles não puderam responder.
7 Gò Yésu dré atógyàzoá dhɨ, móndyá azílé ngá nya nda ɨ̀ adré tá àyɨkya lɨrɨ́rà lɨndrɨ̀ àdhya kɨ kɨpè kòdhya. Dɨ dré tà tadházó àyɨ dré kònɨ̀nɨ:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «À kàdré ámɨ zi gwányá làmó àdhya na dhɨ, mɨ́ kòlɨrɨ́ àrà lɨndrɨ̀ àdhya na ko. Tàko ko, àruka nɨ, dhya ámɨ zìlepi nda zi kpà móndɨ́ àzya ámɨ lavúlépi lɨndrɨ̀ sè dhɨ ꞌí.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, a nɨ alɨ̀ tàá mɨ́ dré dhɨ: ‹Mɨ́ tayɨ́ lɨrɨ́rà kònɨ̀dhɨ dhya kòdhɨ dré.› Dɨ kanyò nɨ ámɨ ꞌo, mɨ́ dré adréràꞌa lɨ̀le lɨrɨ́lé àrà kùdù ro dhɨ na dhɨ ꞌá.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Dɨ, à kàdré ámɨ zi ngá nya dhɨ, mɨ́ kòlɨrɨ́ mɨ́na àrà kùdù ro dhɨ na, kɨtswálé dhya ámɨ zìlepi nda kònɨ̀ atsá dhɨ, kòtàró mɨ́ dré dhɨ: ‹Áma arúpi, mɨ́ nga lɨ̀le lɨrɨ́lé àrà lɨndrɨ̀ àdhya na!› Dɨ tà nda nɨ lɨndrɨ̀ fe mɨ́ dré móndyá títí mɨ̀ dré adrézó lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ mìlésè.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tà bha kuru dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tà tɨrɨ́ kìní mi. Dɨ, dhya adrélépi áyɨ tà bha kìní mi dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tà tɨngá kuru.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Gò Yésu dré tàzoá dhya áyɨ azílépi nda dré dhɨ: «Mɨ́ kàdré gwányá ꞌo móndɨ́ ɨ dré dhɨ, gba kàdré kìtú rírí sè yà, kó ngalè ɨ̀ndró sè yà dhɨ, mɨ́ kòzi ámɨ arúpi ɨ ꞌɨ yà, ámɨ adrúpi ɨ ꞌɨ yà, ámɨ aró ɨ ꞌɨ yà, kó ngalè ámɨ bhàzɨ̌ ngábhá ro dhɨ ɨ ꞌɨ yà dhɨ ko. Tàko ko, mɨ́ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, àyɨ nda kɨ go kpà ámɨ zi ngá nya, tà mɨ́ dré ꞌòle àyɨ dré nda nɨ vúdrì logózó mɨ́ dré.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Dɨ, mɨ́ kàdré gwányá ꞌo dhɨ, mɨ́ kòzi mɨ́na lemerèbhá ɨ, móndɨ́ rúbhá be yàyà dhɨ ɨ, mèrèkpè ɨ, ɨ̀ndɨ̀ mì kùdúkùdu ɨ́be kòdhya.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Dɨ Gìká nɨ tà tanɨ bha mɨ́ dri ásà. Tàko ko, àyɨ nda ngá àko logólé mɨ́ dré. Dɨ, Gìká nɨ ɨ́na tà mɨ́ dré ꞌòle nda nɨ vúdrì logó mɨ́ dré, kìtú móndyá gyǎgya dhɨ ɨ̀ dré dra ngàzo dràdrà ꞌásè dhɨ tú dhɨ nɨ̀.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Móndyá adrébhá tá mɨ́sá làgásè túmä́ní Yésu be dhɨ kɨ àlo kòyi tà nda dre dhɨ, dré tàzoá drá dhɨ: «Kólénzé nɨ adré dhya dra gwányá nyabhá Gìká nɨ Òpɨ̀ na dhɨ ɨ dré!»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Agó àlo dhɨ adré tá gwányá kàdrɨ̀ dhɨ nɨ ꞌo gò, dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ azízó kɨtswálé ngá nya.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Lókyá gwányá nda nɨ nyàzo dhɨ kòkɨtswá dre dhɨ, dré áyɨ màrábà nɨ mùzo lɨ̀le tàá móndyá ɨ́ dré tá azílé nda ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ alɨ̀ wà! Tà títí dhɨ ɨ gànzi ró.›
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Dɨ, àyɨ àlo àlo títí nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé tàá dhɨ, à kòdo àyɨ kònzɨ ko. Tà logá àyɨ nɨ̀. Dhya drìdrì dhɨ tà tá dhɨ: ‹Má gɨ mána amvú. Adré lèá dhɨ, má kòlɨ̀ nòá. Má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòdoró ma kònzɨ ko!›
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Àzya nɨ tà tá dhɨ: ‹Má gɨ mána tí mudrí dhɨ ɨ. Má adré lɨ̀le tí nda kɨ tabhì. Má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòdoró ma kònzɨ ko!›
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Àzya nɨ tà tá dhɨ: ‹Má mo rè tòkó nyànomvá. Ásà dhɨ, má kɨtswá lɨ̀le kònàle bwà ko.›
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Gò màrábà nda dré agòzo ta nda kɨ longó áyɨ mírì dré. Dɨ dzó líyí nda nɨ togó dré aswázó gò, dré tàzoá áyɨ màrábà nda dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀ mbèlè bhàandre nɨ láti andre ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ láti tsàtsà ɨ ꞌásè. Mɨ́ adrì lemerèbhá ɨ, móndɨ́ rúbhá be yàyà dhɨ ɨ, mì kùdúkùdu ɨ, tsàle mèrèkpè ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be kònwa.›
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Gò màrábà nda dré gòzo agòle tàá dhɨ: ‹Mírì, má ꞌo tà mɨ́ dré tàle dhɨ dre. Dɨ, àrà àngyá dhɨ dhu rè be.›
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Dɨ dzó líyí nda dré tàzoá áyɨ màrábà nda dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀ láti gbàbhú na dhɨ ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ láti amvú làga dhɨ ɨ ꞌásè. Mɨ́ ꞌo móndɨ́ ɨ afɨ́lé rìnyí sè áma dzó lé, áma dzó kògaró móndɨ́ ɨ sè bǐ be dhɨ bvó.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Dhya má dré tá azílé drìdrì nda kɨ àlo kɨtswá ɨ́na áma gwányá tabhì nyàle ko.›»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le túmä́ní Yésu be láti ꞌásè. Gò akódhɨ dré áyɨ alázó tàá àyɨ dré dhɨ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Dhya ángùdhi adrélépi alɨ̀le má vélé gò, dré adrézó áma le áyɨ atá nɨ lavú, áyɨ andre nɨ lavú, áyɨ tòkó nɨ lavú, áyɨ ànzɨ kɨ lavú, áyɨ adrúpi kɨ lavú, áyɨ amvúpi kɨ lavú, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ lavú ko dhɨ, dhya nda kɨtswá adrélé áma lebèlepi ró ko.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ fa kɨpakɨpa do, adrézó alɨ̀le má vésè dhɨ ko dhɨ, kɨtswá kpà adrélé áma lebèlepi ró ko.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré dzó mvumvù le sìle dhɨ, adré zakó rè zyà lɨrɨ́lé làfa ɨ́ dré dra dzó nda nɨ sìzo ásà dhɨ nɨ nda nìle ꞌíká, nòzoá ngalè ɨ làfa ɨ́be kɨtswázó dzó nda nɨ si akɨ́lé títí bwà yà dhɨ?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tàko ko, kòbhà dzó nda nɨ pá gò, kɨtswázó sìá akɨ́lé bwà ko dhɨ, móndyá títí dra dzó nda nɨ nobhá dhɨ kɨ akódhɨ nɨ gu,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 adrézó tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ nò ká! Agó kòdhɨ kɨdhó tá dzó sìle gò, dré kɨtswázó sìá akɨ́lé bwà ko!›
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Kó ngalè, ópɨ́ àlo dhɨ kàdré ꞌòle lɨ̀le àdzú bhu ópɨ́ àzya be dhɨ, adré zakó rè zyà lɨrɨ́lé kisùá ꞌíká ngalè àyɨ áyɨ sòdá ngùlù-mudrí dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ kɨtswá ópɨ́ àzya ɨ sòdá nɨ ngùlù-nyadhɨ-àlo dhɨ ɨ́be adrébhá alɨ̀le dhɨ kɨ lavú bwà yà dhɨ?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Akódhɨ kònò ɨ̀ kɨtswá ko dhɨ, adré móndɨ́ kɨ mu lɨ̀le ópɨ́ àzya nda véna, dré rè dhu adréràꞌa vwàvwà ro dhɨ ꞌá, akódhɨ nɨ ti lizí àdzú kàdréró àyɨ kòfalésè yó.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya ángùdhi àmɨ kòfalé, áyɨ ngá títí dhɨ kɨ gàlepi ko dhɨ, kɨtswá ɨ́na adrélé áma lebèlepi ró ko.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Tàꞌí ngá dóro ꞌɨ. Dɨ, tàꞌí nɨ aswaaswa kòtɨ̀ akɨ́lé lásà dhɨ, à nɨ kɨtswá logóá ngɨ́nɨ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Akódhɨ nɨ àzí vélé kìní dré yà, kó ngalè kòròsò àŋwá dré yà dhɨ yó. À adré vélé ndɨrɨ kutúákutua.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.