Lucas 14

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sàbátù àlo dhɨ, Yésu lɨ̀ tá ngá nya Fàrìsáyò kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo bhàna. Móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ mì ga.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Gò agó àlo rúbhá tovólépi dhɨ dré alɨ̀zo áyɨ totó Yésu kandrá.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Dɨ Yésu dré lizízóá Fàrìsáyò ɨ tí tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, à kàdré móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ sàbátù tú dhɨ ꞌí? Kó ngalè, kaꞌì ko?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Dɨ, ɨ̀ dré àyɨkya adrézó kɨ́rɨ. Dɨ Yésu dré drɨ́gá bhàzo agó nda dri, akódhɨ nɨ tɨdrɨ́zó gò, láti fèzo drá dré lɨ̀zo.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Dré gòzo lizíá àyɨ tí dhɨ: «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré mvámvá ɨ́be yà kó ngalè tí àlo dhɨ ɨ́be yà gò, dré dhèzo bhú na sàbátù tú dhɨ, dhya nda kɨtswá tsì aséá gbǎ kìtú nda sè ko?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya kúlí logó tà nda dri bwà ko.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Gò Yésu dré atógyàzoá dhɨ, móndyá azílé ngá nya nda ɨ̀ adré tá àyɨkya lɨrɨ́rà lɨndrɨ̀ àdhya kɨ kɨpè kòdhya. Dɨ dré tà tadházó àyɨ dré kònɨ̀nɨ:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «À kàdré ámɨ zi gwányá làmó àdhya na dhɨ, mɨ́ kòlɨrɨ́ àrà lɨndrɨ̀ àdhya na ko. Tàko ko, àruka nɨ, dhya ámɨ zìlepi nda zi kpà móndɨ́ àzya ámɨ lavúlépi lɨndrɨ̀ sè dhɨ ꞌí.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, a nɨ alɨ̀ tàá mɨ́ dré dhɨ: ‹Mɨ́ tayɨ́ lɨrɨ́rà kònɨ̀dhɨ dhya kòdhɨ dré.› Dɨ kanyò nɨ ámɨ ꞌo, mɨ́ dré adréràꞌa lɨ̀le lɨrɨ́lé àrà kùdù ro dhɨ na dhɨ ꞌá.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Dɨ, à kàdré ámɨ zi ngá nya dhɨ, mɨ́ kòlɨrɨ́ mɨ́na àrà kùdù ro dhɨ na, kɨtswálé dhya ámɨ zìlepi nda kònɨ̀ atsá dhɨ, kòtàró mɨ́ dré dhɨ: ‹Áma arúpi, mɨ́ nga lɨ̀le lɨrɨ́lé àrà lɨndrɨ̀ àdhya na!› Dɨ tà nda nɨ lɨndrɨ̀ fe mɨ́ dré móndyá títí mɨ̀ dré adrézó lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ mìlésè.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tà bha kuru dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tà tɨrɨ́ kìní mi. Dɨ, dhya adrélépi áyɨ tà bha kìní mi dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tà tɨngá kuru.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Gò Yésu dré tàzoá dhya áyɨ azílépi nda dré dhɨ: «Mɨ́ kàdré gwányá ꞌo móndɨ́ ɨ dré dhɨ, gba kàdré kìtú rírí sè yà, kó ngalè ɨ̀ndró sè yà dhɨ, mɨ́ kòzi ámɨ arúpi ɨ ꞌɨ yà, ámɨ adrúpi ɨ ꞌɨ yà, ámɨ aró ɨ ꞌɨ yà, kó ngalè ámɨ bhàzɨ̌ ngábhá ro dhɨ ɨ ꞌɨ yà dhɨ ko. Tàko ko, mɨ́ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, àyɨ nda kɨ go kpà ámɨ zi ngá nya, tà mɨ́ dré ꞌòle àyɨ dré nda nɨ vúdrì logózó mɨ́ dré.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Dɨ, mɨ́ kàdré gwányá ꞌo dhɨ, mɨ́ kòzi mɨ́na lemerèbhá ɨ, móndɨ́ rúbhá be yàyà dhɨ ɨ, mèrèkpè ɨ, ɨ̀ndɨ̀ mì kùdúkùdu ɨ́be kòdhya.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Dɨ Gìká nɨ tà tanɨ bha mɨ́ dri ásà. Tàko ko, àyɨ nda ngá àko logólé mɨ́ dré. Dɨ, Gìká nɨ ɨ́na tà mɨ́ dré ꞌòle nda nɨ vúdrì logó mɨ́ dré, kìtú móndyá gyǎgya dhɨ ɨ̀ dré dra ngàzo dràdrà ꞌásè dhɨ tú dhɨ nɨ̀.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Móndyá adrébhá tá mɨ́sá làgásè túmä́ní Yésu be dhɨ kɨ àlo kòyi tà nda dre dhɨ, dré tàzoá drá dhɨ: «Kólénzé nɨ adré dhya dra gwányá nyabhá Gìká nɨ Òpɨ̀ na dhɨ ɨ dré!»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Agó àlo dhɨ adré tá gwányá kàdrɨ̀ dhɨ nɨ ꞌo gò, dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ azízó kɨtswálé ngá nya.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Lókyá gwányá nda nɨ nyàzo dhɨ kòkɨtswá dre dhɨ, dré áyɨ màrábà nɨ mùzo lɨ̀le tàá móndyá ɨ́ dré tá azílé nda ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ alɨ̀ wà! Tà títí dhɨ ɨ gànzi ró.›
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Dɨ, àyɨ àlo àlo títí nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé tàá dhɨ, à kòdo àyɨ kònzɨ ko. Tà logá àyɨ nɨ̀. Dhya drìdrì dhɨ tà tá dhɨ: ‹Má gɨ mána amvú. Adré lèá dhɨ, má kòlɨ̀ nòá. Má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòdoró ma kònzɨ ko!›
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Àzya nɨ tà tá dhɨ: ‹Má gɨ mána tí mudrí dhɨ ɨ. Má adré lɨ̀le tí nda kɨ tabhì. Má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòdoró ma kònzɨ ko!›
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Àzya nɨ tà tá dhɨ: ‹Má mo rè tòkó nyànomvá. Ásà dhɨ, má kɨtswá lɨ̀le kònàle bwà ko.›
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Gò màrábà nda dré agòzo ta nda kɨ longó áyɨ mírì dré. Dɨ dzó líyí nda nɨ togó dré aswázó gò, dré tàzoá áyɨ màrábà nda dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀ mbèlè bhàandre nɨ láti andre ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ láti tsàtsà ɨ ꞌásè. Mɨ́ adrì lemerèbhá ɨ, móndɨ́ rúbhá be yàyà dhɨ ɨ, mì kùdúkùdu ɨ, tsàle mèrèkpè ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be kònwa.›
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Gò màrábà nda dré gòzo agòle tàá dhɨ: ‹Mírì, má ꞌo tà mɨ́ dré tàle dhɨ dre. Dɨ, àrà àngyá dhɨ dhu rè be.›
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Dɨ dzó líyí nda dré tàzoá áyɨ màrábà nda dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀ láti gbàbhú na dhɨ ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ láti amvú làga dhɨ ɨ ꞌásè. Mɨ́ ꞌo móndɨ́ ɨ afɨ́lé rìnyí sè áma dzó lé, áma dzó kògaró móndɨ́ ɨ sè bǐ be dhɨ bvó.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Dhya má dré tá azílé drìdrì nda kɨ àlo kɨtswá ɨ́na áma gwányá tabhì nyàle ko.›»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le túmä́ní Yésu be láti ꞌásè. Gò akódhɨ dré áyɨ alázó tàá àyɨ dré dhɨ:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Dhya ángùdhi adrélépi alɨ̀le má vélé gò, dré adrézó áma le áyɨ atá nɨ lavú, áyɨ andre nɨ lavú, áyɨ tòkó nɨ lavú, áyɨ ànzɨ kɨ lavú, áyɨ adrúpi kɨ lavú, áyɨ amvúpi kɨ lavú, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ lavú ko dhɨ, dhya nda kɨtswá adrélé áma lebèlepi ró ko.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ fa kɨpakɨpa do, adrézó alɨ̀le má vésè dhɨ ko dhɨ, kɨtswá kpà adrélé áma lebèlepi ró ko.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré dzó mvumvù le sìle dhɨ, adré zakó rè zyà lɨrɨ́lé làfa ɨ́ dré dra dzó nda nɨ sìzo ásà dhɨ nɨ nda nìle ꞌíká, nòzoá ngalè ɨ làfa ɨ́be kɨtswázó dzó nda nɨ si akɨ́lé títí bwà yà dhɨ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Tàko ko, kòbhà dzó nda nɨ pá gò, kɨtswázó sìá akɨ́lé bwà ko dhɨ, móndyá títí dra dzó nda nɨ nobhá dhɨ kɨ akódhɨ nɨ gu,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 adrézó tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ nò ká! Agó kòdhɨ kɨdhó tá dzó sìle gò, dré kɨtswázó sìá akɨ́lé bwà ko!›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Kó ngalè, ópɨ́ àlo dhɨ kàdré ꞌòle lɨ̀le àdzú bhu ópɨ́ àzya be dhɨ, adré zakó rè zyà lɨrɨ́lé kisùá ꞌíká ngalè àyɨ áyɨ sòdá ngùlù-mudrí dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ kɨtswá ópɨ́ àzya ɨ sòdá nɨ ngùlù-nyadhɨ-àlo dhɨ ɨ́be adrébhá alɨ̀le dhɨ kɨ lavú bwà yà dhɨ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Akódhɨ kònò ɨ̀ kɨtswá ko dhɨ, adré móndɨ́ kɨ mu lɨ̀le ópɨ́ àzya nda véna, dré rè dhu adréràꞌa vwàvwà ro dhɨ ꞌá, akódhɨ nɨ ti lizí àdzú kàdréró àyɨ kòfalésè yó.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya ángùdhi àmɨ kòfalé, áyɨ ngá títí dhɨ kɨ gàlepi ko dhɨ, kɨtswá ɨ́na adrélé áma lebèlepi ró ko.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Tàꞌí ngá dóro ꞌɨ. Dɨ, tàꞌí nɨ aswaaswa kòtɨ̀ akɨ́lé lásà dhɨ, à nɨ kɨtswá logóá ngɨ́nɨ?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Akódhɨ nɨ àzí vélé kìní dré yà, kó ngalè kòròsò àŋwá dré yà dhɨ yó. À adré vélé ndɨrɨ kutúákutua.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.