João 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo adrélé tatsílé bvò Gàlìláyà àdhya ꞌásè. Adré tá lèá tatsílé bvò Yùdáyà àdhya ꞌásè ko, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kònàle dhɨ ɨ̀ dré tá adrélé láti nda akódhɨ nɨ pfùzo dràle dhɨ sè.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Yúdà ànzɨ kɨ gwányá tàbèrènákolò kya atsá tá ànyɨ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Dɨ Yésu nɨ adrúpi ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Lè mɨ́ kònga kònwásè lɨ̀le Yùdáyà na, ámɨ lebèbhá wä́yi dhɨ ɨ̀ kònòró kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró mɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ be dhɨ bvó.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Dhya àlo kàdré áyɨ le ꞌòle móndɨ́ ɨ dré nìle dhɨ, adré tà ꞌo lùzu ró ko. Mɨ́ dré adrélé tà nda kòdhɨ kɨ ꞌo dhɨ sè dhɨ, mɨ́ tadhá dɨ rè mɨ móndyá wä́yi dhɨ ɨ dré nòle!»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Akódhɨ nɨ adrúpi nda ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, ɨ̀ adré tá ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kaꞌì ko.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mána kɨtswá rè ko. Dɨ, àmɨ dré dhɨ, lókyá ángùdhi mɨ̀ dré adrézó lèle lɨ̀le kònàle dhɨ ɨ́na dóro.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kɨtswá togó kònzɨ bha àmɨ rú ko. Dɨ, ɨ̀ adré àyɨkya togó kònzɨ bha má rú, má dré adrélé tadhá ngádra ꞌá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ kònzɨ dhɨ sè.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Àmɨ, mɨ̀ lɨ̀ gwányá na. Má kɨtswá rè mána lɨ̀le kònàle ko. Tàko ko, lókyá mána kɨtswá rè ko.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré gòzo adrélé Gàlìláyà na.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Dɨ, Yésu nɨ adrúpi ɨ̀ kòlɨ̀ gwányá nda na dre dhɨ, akódhɨ dré kpà ngàzo lɨ̀le kònàle. Dɨ, lɨ̀ tá ngádra ꞌásè ko. Be ró dhɨ, lɨ̀ ɨ́na lùzu ró.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Gwányá nda ꞌá dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ nda, adrézó lizíá dhɨ: «Dhya kòdhɨ ángwà?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Móndɨ́ zyandre kònàle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, à adré tá ngùrùngùrù ta akódhɨ nɨ tà sè. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ móndɨ́ dóro ꞌɨ.» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Kóko, adré ɨ́na móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Dɨ, dhya àlo adré tá tà ta akódhɨ nɨ tà dri ngádra ꞌá ko, ɨ̀ dré tá adrélé títí Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Gwányá nda kòtsa kɨ́tógá nɨ na dre dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo tépelò na gò, kɨdhólé adrélé tà tadhá.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòdhɨ ndà kó tà nìle ko dhɨ, kisú dɨ tògyá adrézó Gìká nɨ tà ni kònɨ̀nɨ dhɨ ngɨ́nɨ?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Dɨ Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Tà má dré adrélé tadhálé kòdhɨ ɨ, tà mána ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, tà nda ɨ̀ angá àyɨkya Gìká áma amùlepi dhɨ vélésè.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Dhya ángùdhi adrélépi tà Gìká dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle dhɨ, akódhɨ nda nɨ nìá ngalè tà má dré adrélé tadhálé nda ɨ̀ angá Gìká vélésè yà, kó ngalè áma tàndɨ vélésè yà dhɨ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Dhya adrélépi tà adrébhá angálé áyɨ tàndɨ drìlésè dhɨ kɨ tà ta dhɨ, adré rúku nda kisúlé áyɨ tàndɨ dré. Dɨ, dhya adrélépi dhya áyɨ amùlepi dhɨ nɨ rúku nda bhàle dhɨ, adré ɨ́na tà bàti ta. Tà àlo kɨnzò ro akódhɨ léna dhɨ yókódhó.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mósè fè tá tsì tátrɨ́trɨ́ kúlí àmɨ dré ko? Dɨ, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ adré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo ko. Mɨ̀ adré àmɨkya láti nda kɨtswázó áma pfu dràle àdho tà sè?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be mɨ́ léna! Àdhi adré láti nda kɨtswázó ámɨ pfu dràle dhɨ nɨ̀?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má ꞌo ngbà ꞌí tà lɨ́ndrɨ́ga ró àlo dhɨ sàbátù tú gò, àmɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle ásà.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Dɨ, àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré kókpà àzí ꞌo sàbátù tú. Tàko ko, Mósè fè àmɨ dré tòlɨ́ adrézó àmɨ kɨ ànzɨàgo kɨ lwa gò, mɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ lwa, gba kàdré sàbátù tú yà dhɨ. (Tà bàti ró dhɨ, tòlɨ́ nda angá tá Mósè vélésè ko. Be ró dhɨ, angá ɨ́na àma kɨ tábhí ɨ vélésè drìdrì Mósè nɨ lókyá kandrá.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ ànzɨàgo kɨ lwa sàbátù tú kɨtswázó Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí lɨkɨ́ dhɨ, àmɨ kɨ togó adré dɨ aswálé má rú, má dré agó àlo dhɨ nɨ tɨdrɨ́lé wä́yi sàbátù tú dhɨ sè àdho tà sè?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Lè mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ tàbvó ta ngbà ꞌí tà adrélé nòle mì sè dhɨ ɨ sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tàbvó ta gyǎgya.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Lókyá nda sè dhɨ, móndyá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòdhɨ tsì dhya àma kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré adrézó láti nda pfùzoá dràle dhɨ ꞌɨ ko?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Dɨ, mɨ̀ nò rè ká! Akódhɨ adré tà ta ngádra ꞌá gò, ɨ̀ dré adrézó tà àlo ta drá ko! Ɨ̀ nì àyɨkya tàle dhɨ, akódhɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ bàti dhɨ be?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Dɨ, lókyá Mèsɨ́yà dré dra atsázó dhɨ sè dhɨ, dhya àlo kɨtswá àrà dré angázó lásà dhɨ nɨ ni ko. Mà nì àmakya àrà dhya kòdhɨ dré angázó lásà dhɨ be.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Dɨ Yésu dré rè dhu adréràꞌa tà tadhá tépelò na dhɨ ꞌá dhɨ, dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nì tsì ma be? Mɨ̀ nì àrà má dré angázó lásà dhɨ be? Má alɨ̀ mána áma drì sè ko. Dɨ, dhya áma amùlepi dhɨ adré ngbú adrélé tà bàti ta. Mɨ̀ nì àmɨkya akódhɨ ko.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Dɨ, má nì mána akódhɨ be. Tàko ko, má angá akódhɨ vélésè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ amù ma nɨ̀.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Gò Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré ngàzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ ru. Dɨ, àyɨ kɨ àlo so drɨ́gá akódhɨ rú ko, lókyá nɨ dré tá rè kɨtswálé ko dhɨ sè.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dɨ, móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Lókyá Mèsɨ́yà dré dra atsázó dhɨ sè dhɨ, akódhɨ nɨ tsì tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhya kòdhɨ àdhya kɨ lavú?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fàrìsáyò ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ yìzo adréràꞌa ngùrùngùrù ta Yésu nɨ tà dri dhɨ ꞌí. Dɨ àyɨ túmä́ní kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré tépelò lɨkɨ́bhá kɨ àruka kɨ mùzo kɨtswálé akódhɨ nɨ ru.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Ma dhu rè túmä́ní àmɨ ɨ́be lókyá tsà sè. Àmvolásà dhɨ, má nɨ go lɨ̀le dhya áma amùlepi dhɨ véna.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mɨ̀ nɨ áma nda gò, mɨ̀ dré àmɨkya kɨtswázó áma kisú ko. Àngyá ko, mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré lizízóá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòdhɨ adré ꞌòle lɨ̀le ángolé, mà dré kɨtswázó akódhɨ nɨ kisú bwà ko dhɨ? A nɨ lɨ Gìríkì kɨ bvò Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ayɨ́zó dhɨ ɨ ꞌásè, kɨtswálé Gìríkì kɨ tadhá?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Adré lèá tàle ngɨ́nɨ dré adréràꞌa tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ nɨ áma nda gò, mɨ̀ dré àmɨkya kɨtswázó áma kisú ko,› ɨ̀ndɨ̀ ‹Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko› dhɨ?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Gwányá nda nɨ kìtú kùdù, adrélépi kàdrɨ̀ kìtú àruka títí nda kɨ lavú dhɨ sè dhɨ, Yésu dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Dhya àlo kàdré yǐ lovó ɨ́be dhɨ, akódhɨ kàlɨ̀ má vélé adrélé yǐ mvu wà.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dhɨ, yǐandre adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ adí apfòle akódhɨ nɨ togó lésè, ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kòdhɨ Yésu adré tá Tɨrɨ́ Lólo móndyá áyɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle kisúlé dhɨ nɨ tà ta kòdhya. Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo nda atsá tá rè ko, Yésu dré tá rè fɨ̀le áyɨ mìlanzìlanzì na ko dhɨ sè.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Móndyá zyandre nda ɨ̀ kòyi Yésu nɨ kúlí nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ Pròfétà ꞌɨ bàti!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ!» Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó àyɨkya tàá dhɨ: «Mèsɨ́yà nɨ kɨtswá tsì angálé Gàlìláyà lésè?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Gìká nɨ Kúlí adré zakó tsì tàá dhɨ, Mèsɨ́yà nɨ angá ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú lésè, ɨ̀ndɨ̀ Bètèlémè, bhàandre Dàwídì dré angázó lásà dhɨ lésè!»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó Yésu nɨ tà sè.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá lèá dhɨ, à kòru akódhɨ. Dɨ, dhya àlo so drɨ́gá akódhɨ rú ko.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Gò tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ̀ dré gòzo kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna Fàrìsáyò ɨ́be. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adrì dhya kòdhɨ agòzo ába ko àdho tà sè?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dɨ tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ̀ logó dhɨ: «Dhya àlo adrélépi tà ta dhya kòdhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ tàdzí yókódhó.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ gò lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ kókpà àmɨ akódhɨ nda dré lɨtɨ́lé dre?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Dhya àlo Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ kòfalé yà, kó ngalè Fàrìsáyò ɨ kòfalé yà akódhɨ nɨ kaꞌìlepi dhɨ tsì be?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kóko! Dɨ, móndyá zyandre kòdhɨ ɨ̀ nì àyɨkya Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí ko. Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ àyɨ dri!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Fàrìsáyò nda ɨ kòfalé dhɨ, Nìkòdémò atú lɨ̀lepi Yésu véna ngátsi sè dhɨ tá be. Dɨ akódhɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì tsì tà bhàle dhya àlo dri akódhɨ nɨ yi àko ró, ɨ̀ndɨ̀ tà dré ꞌòle dhɨ nɨ ni àko ró dhɨ ꞌí?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mɨ kókpà móndɨ́ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ? Mɨ́ vwa rè tà Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ ká. Mɨ́ nɨ nòá dhɨ, pròfétà àlo angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ yókódhó.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Gò àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré ngàzo nzɨ̀le àyɨ bhàꞌásè.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.