João 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo adrélé tatsílé bvò Gàlìláyà àdhya ꞌásè. Adré tá lèá tatsílé bvò Yùdáyà àdhya ꞌásè ko, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kònàle dhɨ ɨ̀ dré tá adrélé láti nda akódhɨ nɨ pfùzo dràle dhɨ sè.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yúdà ànzɨ kɨ gwányá tàbèrènákolò kya atsá tá ànyɨ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Dɨ Yésu nɨ adrúpi ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Lè mɨ́ kònga kònwásè lɨ̀le Yùdáyà na, ámɨ lebèbhá wä́yi dhɨ ɨ̀ kònòró kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró mɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ be dhɨ bvó.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Dhya àlo kàdré áyɨ le ꞌòle móndɨ́ ɨ dré nìle dhɨ, adré tà ꞌo lùzu ró ko. Mɨ́ dré adrélé tà nda kòdhɨ kɨ ꞌo dhɨ sè dhɨ, mɨ́ tadhá dɨ rè mɨ móndyá wä́yi dhɨ ɨ dré nòle!»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Akódhɨ nɨ adrúpi nda ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, ɨ̀ adré tá ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kaꞌì ko.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mána kɨtswá rè ko. Dɨ, àmɨ dré dhɨ, lókyá ángùdhi mɨ̀ dré adrézó lèle lɨ̀le kònàle dhɨ ɨ́na dóro.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kɨtswá togó kònzɨ bha àmɨ rú ko. Dɨ, ɨ̀ adré àyɨkya togó kònzɨ bha má rú, má dré adrélé tadhá ngádra ꞌá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ kònzɨ dhɨ sè.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Àmɨ, mɨ̀ lɨ̀ gwányá na. Má kɨtswá rè mána lɨ̀le kònàle ko. Tàko ko, lókyá mána kɨtswá rè ko.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré gòzo adrélé Gàlìláyà na.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Dɨ, Yésu nɨ adrúpi ɨ̀ kòlɨ̀ gwányá nda na dre dhɨ, akódhɨ dré kpà ngàzo lɨ̀le kònàle. Dɨ, lɨ̀ tá ngádra ꞌásè ko. Be ró dhɨ, lɨ̀ ɨ́na lùzu ró.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Gwányá nda ꞌá dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ nda, adrézó lizíá dhɨ: «Dhya kòdhɨ ángwà?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Móndɨ́ zyandre kònàle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, à adré tá ngùrùngùrù ta akódhɨ nɨ tà sè. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ móndɨ́ dóro ꞌɨ.» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Kóko, adré ɨ́na móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Dɨ, dhya àlo adré tá tà ta akódhɨ nɨ tà dri ngádra ꞌá ko, ɨ̀ dré tá adrélé títí Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Gwányá nda kòtsa kɨ́tógá nɨ na dre dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo tépelò na gò, kɨdhólé adrélé tà tadhá.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòdhɨ ndà kó tà nìle ko dhɨ, kisú dɨ tògyá adrézó Gìká nɨ tà ni kònɨ̀nɨ dhɨ ngɨ́nɨ?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Dɨ Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Tà má dré adrélé tadhálé kòdhɨ ɨ, tà mána ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, tà nda ɨ̀ angá àyɨkya Gìká áma amùlepi dhɨ vélésè.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dhya ángùdhi adrélépi tà Gìká dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle dhɨ, akódhɨ nda nɨ nìá ngalè tà má dré adrélé tadhálé nda ɨ̀ angá Gìká vélésè yà, kó ngalè áma tàndɨ vélésè yà dhɨ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Dhya adrélépi tà adrébhá angálé áyɨ tàndɨ drìlésè dhɨ kɨ tà ta dhɨ, adré rúku nda kisúlé áyɨ tàndɨ dré. Dɨ, dhya adrélépi dhya áyɨ amùlepi dhɨ nɨ rúku nda bhàle dhɨ, adré ɨ́na tà bàti ta. Tà àlo kɨnzò ro akódhɨ léna dhɨ yókódhó.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mósè fè tá tsì tátrɨ́trɨ́ kúlí àmɨ dré ko? Dɨ, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ adré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo ko. Mɨ̀ adré àmɨkya láti nda kɨtswázó áma pfu dràle àdho tà sè?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be mɨ́ léna! Àdhi adré láti nda kɨtswázó ámɨ pfu dràle dhɨ nɨ̀?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má ꞌo ngbà ꞌí tà lɨ́ndrɨ́ga ró àlo dhɨ sàbátù tú gò, àmɨ títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle ásà.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Dɨ, àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré kókpà àzí ꞌo sàbátù tú. Tàko ko, Mósè fè àmɨ dré tòlɨ́ adrézó àmɨ kɨ ànzɨàgo kɨ lwa gò, mɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ lwa, gba kàdré sàbátù tú yà dhɨ. (Tà bàti ró dhɨ, tòlɨ́ nda angá tá Mósè vélésè ko. Be ró dhɨ, angá ɨ́na àma kɨ tábhí ɨ vélésè drìdrì Mósè nɨ lókyá kandrá.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ ànzɨàgo kɨ lwa sàbátù tú kɨtswázó Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí lɨkɨ́ dhɨ, àmɨ kɨ togó adré dɨ aswálé má rú, má dré agó àlo dhɨ nɨ tɨdrɨ́lé wä́yi sàbátù tú dhɨ sè àdho tà sè?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Lè mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ tàbvó ta ngbà ꞌí tà adrélé nòle mì sè dhɨ ɨ sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tàbvó ta gyǎgya.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Lókyá nda sè dhɨ, móndyá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòdhɨ tsì dhya àma kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré adrézó láti nda pfùzoá dràle dhɨ ꞌɨ ko?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Dɨ, mɨ̀ nò rè ká! Akódhɨ adré tà ta ngádra ꞌá gò, ɨ̀ dré adrézó tà àlo ta drá ko! Ɨ̀ nì àyɨkya tàle dhɨ, akódhɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ bàti dhɨ be?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Dɨ, lókyá Mèsɨ́yà dré dra atsázó dhɨ sè dhɨ, dhya àlo kɨtswá àrà dré angázó lásà dhɨ nɨ ni ko. Mà nì àmakya àrà dhya kòdhɨ dré angázó lásà dhɨ be.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Dɨ Yésu dré rè dhu adréràꞌa tà tadhá tépelò na dhɨ ꞌá dhɨ, dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nì tsì ma be? Mɨ̀ nì àrà má dré angázó lásà dhɨ be? Má alɨ̀ mána áma drì sè ko. Dɨ, dhya áma amùlepi dhɨ adré ngbú adrélé tà bàti ta. Mɨ̀ nì àmɨkya akódhɨ ko.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Dɨ, má nì mána akódhɨ be. Tàko ko, má angá akódhɨ vélésè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ amù ma nɨ̀.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Gò Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré ngàzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ ru. Dɨ, àyɨ kɨ àlo so drɨ́gá akódhɨ rú ko, lókyá nɨ dré tá rè kɨtswálé ko dhɨ sè.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dɨ, móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Lókyá Mèsɨ́yà dré dra atsázó dhɨ sè dhɨ, akódhɨ nɨ tsì tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhya kòdhɨ àdhya kɨ lavú?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fàrìsáyò ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ yìzo adréràꞌa ngùrùngùrù ta Yésu nɨ tà dri dhɨ ꞌí. Dɨ àyɨ túmä́ní kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré tépelò lɨkɨ́bhá kɨ àruka kɨ mùzo kɨtswálé akódhɨ nɨ ru.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Ma dhu rè túmä́ní àmɨ ɨ́be lókyá tsà sè. Àmvolásà dhɨ, má nɨ go lɨ̀le dhya áma amùlepi dhɨ véna.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mɨ̀ nɨ áma nda gò, mɨ̀ dré àmɨkya kɨtswázó áma kisú ko. Àngyá ko, mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré lizízóá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòdhɨ adré ꞌòle lɨ̀le ángolé, mà dré kɨtswázó akódhɨ nɨ kisú bwà ko dhɨ? A nɨ lɨ Gìríkì kɨ bvò Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ayɨ́zó dhɨ ɨ ꞌásè, kɨtswálé Gìríkì kɨ tadhá?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Adré lèá tàle ngɨ́nɨ dré adréràꞌa tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ nɨ áma nda gò, mɨ̀ dré àmɨkya kɨtswázó áma kisú ko,› ɨ̀ndɨ̀ ‹Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko› dhɨ?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Gwányá nda nɨ kìtú kùdù, adrélépi kàdrɨ̀ kìtú àruka títí nda kɨ lavú dhɨ sè dhɨ, Yésu dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Dhya àlo kàdré yǐ lovó ɨ́be dhɨ, akódhɨ kàlɨ̀ má vélé adrélé yǐ mvu wà.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dhɨ, yǐandre adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ adí apfòle akódhɨ nɨ togó lésè, ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Kòdhɨ Yésu adré tá Tɨrɨ́ Lólo móndyá áyɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle kisúlé dhɨ nɨ tà ta kòdhya. Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo nda atsá tá rè ko, Yésu dré tá rè fɨ̀le áyɨ mìlanzìlanzì na ko dhɨ sè.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Móndyá zyandre nda ɨ̀ kòyi Yésu nɨ kúlí nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ Pròfétà ꞌɨ bàti!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Akódhɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ!» Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó àyɨkya tàá dhɨ: «Mèsɨ́yà nɨ kɨtswá tsì angálé Gàlìláyà lésè?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Gìká nɨ Kúlí adré zakó tsì tàá dhɨ, Mèsɨ́yà nɨ angá ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú lésè, ɨ̀ndɨ̀ Bètèlémè, bhàandre Dàwídì dré angázó lásà dhɨ lésè!»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó Yésu nɨ tà sè.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá lèá dhɨ, à kòru akódhɨ. Dɨ, dhya àlo so drɨ́gá akódhɨ rú ko.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Gò tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ̀ dré gòzo kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna Fàrìsáyò ɨ́be. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adrì dhya kòdhɨ agòzo ába ko àdho tà sè?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dɨ tépelò lɨkɨ́bhá nda ɨ̀ logó dhɨ: «Dhya àlo adrélépi tà ta dhya kòdhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ tàdzí yókódhó.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ gò lizíá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ kókpà àmɨ akódhɨ nda dré lɨtɨ́lé dre?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Dhya àlo Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ kòfalé yà, kó ngalè Fàrìsáyò ɨ kòfalé yà akódhɨ nɨ kaꞌìlepi dhɨ tsì be?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kóko! Dɨ, móndyá zyandre kòdhɨ ɨ̀ nì àyɨkya Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí ko. Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ àyɨ dri!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fàrìsáyò nda ɨ kòfalé dhɨ, Nìkòdémò atú lɨ̀lepi Yésu véna ngátsi sè dhɨ tá be. Dɨ akódhɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì tsì tà bhàle dhya àlo dri akódhɨ nɨ yi àko ró, ɨ̀ndɨ̀ tà dré ꞌòle dhɨ nɨ ni àko ró dhɨ ꞌí?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mɨ kókpà móndɨ́ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ? Mɨ́ vwa rè tà Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ ká. Mɨ́ nɨ nòá dhɨ, pròfétà àlo angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ yókódhó.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Gò àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré ngàzo nzɨ̀le àyɨ bhàꞌásè.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.