João 5
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo lɨ̀le Yèrúsalémà na, Yúdà ànzɨ kɨ gwányá kɨ àlo nɨ tà sè.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Bhàandre nda ꞌá, ànyɨ zèríbàti adrélé zìle Kábilígyà kya ró dhɨ làga dhɨ, yǐ àlo ledélé bómà tɨ́nɨ, adrélé rú zìle Èbérè ti sè Bètèzátà dhɨ be. Yǐ nda làgásè kúrú dhɨ, à ledé tá àrà dzó kògbo tɨ́nɨ dhɨ ɨ nzi.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Kònàle dhɨ, dràbhá zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá ayílé. Àyɨ kòfalé dhɨ tá mì kùdúkùdu ɨ, mèrèkpè ɨ, tsàle móndɨ́ pá be àbvò ro dhɨ ɨ́be.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, agó àlo ayílépi drà be kóná nyadhɨ-alo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-na dhɨ tá be.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yésu kònò akódhɨ nda adréràꞌa ayílé kònàle dre dhɨ, dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ ayí tá drà be vwàvwà ro dhɨ be. Dɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lè adrɨ́lé?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Dɨ dràbhá nda logó drá dhɨ: «Mírì, dhya àlo kɨtswálépi áma ledé bwà dhɨ yókódhó. Àngyá ko, lókyá yǐ dré adréràꞌa ru kägbä́ dhɨ ꞌá dhɨ, dhya àlo kɨtswálépi áma do bhèle yǐ na má kàdrɨ́ró ásà dhɨ yó. Má kàdré ꞌòle sìle dhɨ, dhya àzya adré lavúlé sìle má kandrána.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ nga, mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kɨdhó atsí to!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gbǎ kòdhwa, agó nda dré adrɨ́zó. Dré áyɨ kíndri dòzo gò kɨdhózó adrélé atsí to.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré agó adrɨ́lépi nda nɨ nòzo gò, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Ándrò kònɨ̀dhɨ, sàbátù ꞌɨ. Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ámɨ kíndri dòma sàbátù tú dhɨ nɨ logá.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Dhya áma tɨdrɨ́lépi dhɨ tà má dré dhɨ: ‹Mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ to atsí.›»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Àdhi tà mɨ́ dré dhɨ, mɨ́ kòdo ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kòto atsí dhɨ nɨ̀?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dɨ, agó adrɨ́lépi nda nì ɨ́na ngalè dhya áyɨ tɨdrɨ́lépi nda àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Tàko ko, Yésu lavú tá móndɨ́ zyandre kònàle dhɨ ɨ kòfalésè lyà.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré agó nda nɨ kisúzó tépelò na gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Mɨ́ adrɨ́ nyànomvá dre. Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ tàkonzɨ̀ ꞌòma, tà kòkóròko lavúlé dhɨ kàtsáró mɨ́ rú ko dhɨ bvó.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Gò agó nda dré ngàzo lɨ̀le longóá Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ dré dhɨ, Yésu tɨdrɨ́ tá ɨ nɨ̀.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ mì pfo, dré tá adrélé tà nda kɨ ꞌo sàbátù tú dhɨ sè.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma Atá adré ngbú adrélé àzí ꞌo atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ. Dɨ ma ró dhɨ, má adré kpà àzí ꞌo.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Dɨ kúlí nda sè dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé láti nda, kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ adré tá ngbà ꞌí tòlɨ́ sàbátù àdhya nɨ ŋo kòdhya ko. Adré tá kpà Gìká nɨ zi áyɨ tàndɨ nɨ Atá ro, adrézó áyɨ bha adrélé díri Gìká be.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Dɨ Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ Mváagó kɨtswá tà àlo ꞌo áyɨ drì sè bwà ko. Adré ngbà ꞌí tà áyɨ Atá dré adrélé ꞌòle gò ɨ́ dré adrézó nòá dhɨ kɨ ꞌo kòdhya. Tà ángùdhi Gìká Atá dré adrélé ꞌòle dhɨ, akódhɨ nɨ Mváagó adré kókpà ꞌòá kònɨ̀nɨ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tàko ko, Gìká Atá adré áyɨ Mváagó nɨ le gò, adrézó tà títí ɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tadhá drá. Tà bàti ró dhɨ, a nɨ tà kàdrɨ̀ dra tà kòdhɨ kɨ lavúbhá dhɨ kɨ tadhá áyɨ Mváagó nda dré ꞌòle gò, àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo ásà bhwǎbhwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Àngyá ko, ngóró Gìká Atá dré adrélé móndɨ́ dràbhá dre dhɨ kɨ tɨngá dràdrà lésè adrézó lɨ́drɨ̀ fe àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, akódhɨ nɨ Mváagó adré kókpà lɨ́drɨ̀ fe dhya ángùdhi ɨ́ dré adrézó lèá fèle drá dhɨ dré.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká Atá adré dhya àlo nɨ tàbvó ta ko. Be ró dhɨ, tayɨ́ ɨ́na rìnyí wä́yi adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ áyɨ Mváagó drɨ́gá.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ꞌO kònɨ̀nɨ kɨtswálé móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ kàdréró áyɨ Mváagó nda nɨ lɨndrɨ̀ bha, ngóró ɨ̀ dré adrélé áyɨ tàndɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ tɨ́nɨ. Dhya ángùdhi adrélépi Gìká nɨ Mváagó nɨ lɨndrɨ̀ bha ko dhɨ, adré kókpà Gìká Atá akódhɨ nɨ amùlepi dhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha ko.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí yi gò adrézó dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be. Gìká kɨtswá tà bha akódhɨ nda dri ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nda apfò dràdrà lésè afɨ́lé lɨ́drɨ̀ le dre.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ Gìká nɨ Mváagó nɨ kúlí yi. Dɨ àyɨ dra akódhɨ nda nɨ kúlí yibhá dhɨ kɨ adrɨ́.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tàko ko, ngóró Gìká Atá dré adrélé rìnyí adrézó lɨ́drɨ̀ fe dhɨ ɨ́be áyɨ tàndɨ léna dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, fè kpà rìnyí adrézó lɨ́drɨ̀ fe nda áyɨ Mváagó dré adrézó ába ɨ́ léna.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Fè kókpà rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ áyɨ Mváagó nda dré, akódhɨ dré adrélé Móndɨ́ nɨ Mvá ꞌɨ dhɨ sè.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Lè àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ kàdré gàle tà kòdhɨ sè ko. Àngyá ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, móndyá wä́yi dràbhá dre gò ɨ̀ dré adrézó ayílé mógó ɨ ꞌásè dhɨ kɨ Gìká nɨ Mváagó nɨ kúlí yi gò,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ɨ̀ dré topfòzo mógó nda ɨ lésè. Àyɨ tà dóro ꞌobhá dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè adrɨ́lé. Dɨ, àyɨ tà kònzɨ ꞌobhá dhɨ kɨ àyɨkya nga dràdrà ꞌásè, Gìká kòbhàró tà àyɨ dri be dhɨ bvó.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Má kɨtswá mána tà àlo ꞌo áma drì sè ko. Má adré ngbà ꞌí tàbvó ta ngóró má dré adrélé yìle Gìká vélésè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ tàbvó má dré adrélé tàle nda gyǎgya. Tàko ko, má adré tà má dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà dhya áma amùlepi dhɨ dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle kòdhya.»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Kònò má kàdré tá áma tàndɨ nɨ tà longó ma dhɨ, áma kúlí kɨtswá tá adré lanzìlanzì ko.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Dɨ, dhya àzya adré áma tà longó nɨ̀. Má nì tàle dhɨ, tà dré adrélé longólé áma tà dri dhɨ, tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mɨ̀ mù tá móndɨ́ ɨ lɨ̀le Yòwánɨ̀ véna àmɨ, dɨ tà dré longólé áma tà dri dhɨ tá tà bàti ꞌɨ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Má adré mána áma totó tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé longólé áma tà dri dhɨ dri ko. Dɨ, má adré tà kòdhɨ nɨ ta, mɨ̀ kòkɨtswáró adrɨ́lé ásà be dhɨ bvó.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yòwánɨ̀ nda tá tálà adrélépi kòle, adrélépi ngá kazá móndɨ́ ɨ dré dhɨ ꞌɨ. Dɨ mɨ̀ kaꞌì tá lenzélé akódhɨ nɨ ngádra nda ꞌá lókyá tsà sè.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Dɨ, ma mána tà kàdrɨ̀ àruka adrébhá áma tà longó dóro lavúlé Yòwánɨ̀ àdhya rúsè dhɨ ɨ́be. Tà nda ɨ, tà áma Atá dré afèle má dré ꞌòle akɨ́lé títí dhɨ ꞌɨ. Tà má dré adrélé ꞌòle nda ɨ̀ adré áma tà longó, adrézó tadhá dhɨ, Gìká Atá amù ma nɨ̀.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká Atá áma amùlepi nda adré kpà ɨ́na áma tà longó. Mɨ̀ yi tàdzí akódhɨ nɨ kúlí ko. Mɨ̀ nò kpà tàdzí akódhɨ nɨ mìbhalé ko.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mɨ̀ adré kpà akódhɨ nɨ kúlí lɨkɨ́ àmɨ léna ko. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya dhya dré amùle dhɨ nɨ kaꞌì ko.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mɨ̀ adré tà títí tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu nda nìle kòdhya. Àngyá ko, mɨ̀ adré kisùá dhɨ, mɨ̀ nɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú Kúlí nda sè. Dɨ Kúlí nda kòdhɨ adré áma tà longó nɨ̀.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ lè àmɨkya alɨ̀le má vélé lɨ́drɨ̀ kisú ko!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Má adré mána rúku nda kisúlé móndɨ́ ɨ vélésè ko.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Dɨ, má nì àmɨ be. Má nì, àmɨ Gìká nɨ lèle àko àmɨ kɨ togó na dhɨ be.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Má alɨ̀ mána áma Atá nɨ rú sè gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ kòfalé ko. Dɨ, dhya àzya kàdré alɨ̀le áyɨ tàndɨ nɨ rú sè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya akódhɨ nda nɨ kaꞌì dòle dóro.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mɨ̀ adré rúku nda kisúlé àmɨ kòfalésè. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya rúku adrélépi angálé Gìká àlo kwákwá dhɨ vélésè dhɨ nɨ nda kisúlé kòdhya ko. Mɨ̀ nɨ dɨ àmɨkya áma kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Lè mɨ̀ kòkisù ko tàle dhɨ, má nɨ àmɨ kɨ asíkì áma Atá tí ma dhɨ. Dhya dra àmɨ kɨ asíkìlepi dhɨ, Mósè mɨ̀ dré adrézó mì bha vélána dhɨ ꞌɨ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kònò mɨ̀ kàdré tá Mósè nɨ kaꞌì bàti dhɨ, mɨ̀ nɨ tá kpà adré áma kaꞌì. Àngyá ko, akódhɨ tɨsɨ̀ tá áma tà kòdhya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Dɨ mɨ̀ adré kó tà dré tɨsɨ̀le nda kɨ kaꞌì ko dhɨ, mɨ̀ nɨ dɨ àmɨkya áma kúlí kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.