João 5
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo lɨ̀le Yèrúsalémà na, Yúdà ànzɨ kɨ gwányá kɨ àlo nɨ tà sè.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Bhàandre nda ꞌá, ànyɨ zèríbàti adrélé zìle Kábilígyà kya ró dhɨ làga dhɨ, yǐ àlo ledélé bómà tɨ́nɨ, adrélé rú zìle Èbérè ti sè Bètèzátà dhɨ be. Yǐ nda làgásè kúrú dhɨ, à ledé tá àrà dzó kògbo tɨ́nɨ dhɨ ɨ nzi.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Kònàle dhɨ, dràbhá zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá ayílé. Àyɨ kòfalé dhɨ tá mì kùdúkùdu ɨ, mèrèkpè ɨ, tsàle móndɨ́ pá be àbvò ro dhɨ ɨ́be.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, agó àlo ayílépi drà be kóná nyadhɨ-alo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-na dhɨ tá be.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yésu kònò akódhɨ nda adréràꞌa ayílé kònàle dre dhɨ, dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ ayí tá drà be vwàvwà ro dhɨ be. Dɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lè adrɨ́lé?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Dɨ dràbhá nda logó drá dhɨ: «Mírì, dhya àlo kɨtswálépi áma ledé bwà dhɨ yókódhó. Àngyá ko, lókyá yǐ dré adréràꞌa ru kägbä́ dhɨ ꞌá dhɨ, dhya àlo kɨtswálépi áma do bhèle yǐ na má kàdrɨ́ró ásà dhɨ yó. Má kàdré ꞌòle sìle dhɨ, dhya àzya adré lavúlé sìle má kandrána.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ nga, mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kɨdhó atsí to!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Gbǎ kòdhwa, agó nda dré adrɨ́zó. Dré áyɨ kíndri dòzo gò kɨdhózó adrélé atsí to.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré agó adrɨ́lépi nda nɨ nòzo gò, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Ándrò kònɨ̀dhɨ, sàbátù ꞌɨ. Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ámɨ kíndri dòma sàbátù tú dhɨ nɨ logá.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Dhya áma tɨdrɨ́lépi dhɨ tà má dré dhɨ: ‹Mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ to atsí.›»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Àdhi tà mɨ́ dré dhɨ, mɨ́ kòdo ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kòto atsí dhɨ nɨ̀?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Dɨ, agó adrɨ́lépi nda nì ɨ́na ngalè dhya áyɨ tɨdrɨ́lépi nda àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Tàko ko, Yésu lavú tá móndɨ́ zyandre kònàle dhɨ ɨ kòfalésè lyà.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré agó nda nɨ kisúzó tépelò na gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Mɨ́ adrɨ́ nyànomvá dre. Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ tàkonzɨ̀ ꞌòma, tà kòkóròko lavúlé dhɨ kàtsáró mɨ́ rú ko dhɨ bvó.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Gò agó nda dré ngàzo lɨ̀le longóá Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ dré dhɨ, Yésu tɨdrɨ́ tá ɨ nɨ̀.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ mì pfo, dré tá adrélé tà nda kɨ ꞌo sàbátù tú dhɨ sè.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma Atá adré ngbú adrélé àzí ꞌo atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ. Dɨ ma ró dhɨ, má adré kpà àzí ꞌo.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Dɨ kúlí nda sè dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé láti nda, kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ adré tá ngbà ꞌí tòlɨ́ sàbátù àdhya nɨ ŋo kòdhya ko. Adré tá kpà Gìká nɨ zi áyɨ tàndɨ nɨ Atá ro, adrézó áyɨ bha adrélé díri Gìká be.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Dɨ Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ Mváagó kɨtswá tà àlo ꞌo áyɨ drì sè bwà ko. Adré ngbà ꞌí tà áyɨ Atá dré adrélé ꞌòle gò ɨ́ dré adrézó nòá dhɨ kɨ ꞌo kòdhya. Tà ángùdhi Gìká Atá dré adrélé ꞌòle dhɨ, akódhɨ nɨ Mváagó adré kókpà ꞌòá kònɨ̀nɨ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tàko ko, Gìká Atá adré áyɨ Mváagó nɨ le gò, adrézó tà títí ɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tadhá drá. Tà bàti ró dhɨ, a nɨ tà kàdrɨ̀ dra tà kòdhɨ kɨ lavúbhá dhɨ kɨ tadhá áyɨ Mváagó nda dré ꞌòle gò, àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo ásà bhwǎbhwa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Àngyá ko, ngóró Gìká Atá dré adrélé móndɨ́ dràbhá dre dhɨ kɨ tɨngá dràdrà lésè adrézó lɨ́drɨ̀ fe àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, akódhɨ nɨ Mváagó adré kókpà lɨ́drɨ̀ fe dhya ángùdhi ɨ́ dré adrézó lèá fèle drá dhɨ dré.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká Atá adré dhya àlo nɨ tàbvó ta ko. Be ró dhɨ, tayɨ́ ɨ́na rìnyí wä́yi adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ áyɨ Mváagó drɨ́gá.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ꞌO kònɨ̀nɨ kɨtswálé móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ kàdréró áyɨ Mváagó nda nɨ lɨndrɨ̀ bha, ngóró ɨ̀ dré adrélé áyɨ tàndɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ tɨ́nɨ. Dhya ángùdhi adrélépi Gìká nɨ Mváagó nɨ lɨndrɨ̀ bha ko dhɨ, adré kókpà Gìká Atá akódhɨ nɨ amùlepi dhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha ko.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí yi gò adrézó dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be. Gìká kɨtswá tà bha akódhɨ nda dri ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nda apfò dràdrà lésè afɨ́lé lɨ́drɨ̀ le dre.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ Gìká nɨ Mváagó nɨ kúlí yi. Dɨ àyɨ dra akódhɨ nda nɨ kúlí yibhá dhɨ kɨ adrɨ́.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tàko ko, ngóró Gìká Atá dré adrélé rìnyí adrézó lɨ́drɨ̀ fe dhɨ ɨ́be áyɨ tàndɨ léna dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, fè kpà rìnyí adrézó lɨ́drɨ̀ fe nda áyɨ Mváagó dré adrézó ába ɨ́ léna.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Fè kókpà rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ áyɨ Mváagó nda dré, akódhɨ dré adrélé Móndɨ́ nɨ Mvá ꞌɨ dhɨ sè.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Lè àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ kàdré gàle tà kòdhɨ sè ko. Àngyá ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, móndyá wä́yi dràbhá dre gò ɨ̀ dré adrézó ayílé mógó ɨ ꞌásè dhɨ kɨ Gìká nɨ Mváagó nɨ kúlí yi gò,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ɨ̀ dré topfòzo mógó nda ɨ lésè. Àyɨ tà dóro ꞌobhá dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè adrɨ́lé. Dɨ, àyɨ tà kònzɨ ꞌobhá dhɨ kɨ àyɨkya nga dràdrà ꞌásè, Gìká kòbhàró tà àyɨ dri be dhɨ bvó.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Má kɨtswá mána tà àlo ꞌo áma drì sè ko. Má adré ngbà ꞌí tàbvó ta ngóró má dré adrélé yìle Gìká vélésè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ tàbvó má dré adrélé tàle nda gyǎgya. Tàko ko, má adré tà má dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà dhya áma amùlepi dhɨ dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle kòdhya.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Kònò má kàdré tá áma tàndɨ nɨ tà longó ma dhɨ, áma kúlí kɨtswá tá adré lanzìlanzì ko.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Dɨ, dhya àzya adré áma tà longó nɨ̀. Má nì tàle dhɨ, tà dré adrélé longólé áma tà dri dhɨ, tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mɨ̀ mù tá móndɨ́ ɨ lɨ̀le Yòwánɨ̀ véna àmɨ, dɨ tà dré longólé áma tà dri dhɨ tá tà bàti ꞌɨ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Má adré mána áma totó tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé longólé áma tà dri dhɨ dri ko. Dɨ, má adré tà kòdhɨ nɨ ta, mɨ̀ kòkɨtswáró adrɨ́lé ásà be dhɨ bvó.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yòwánɨ̀ nda tá tálà adrélépi kòle, adrélépi ngá kazá móndɨ́ ɨ dré dhɨ ꞌɨ. Dɨ mɨ̀ kaꞌì tá lenzélé akódhɨ nɨ ngádra nda ꞌá lókyá tsà sè.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Dɨ, ma mána tà kàdrɨ̀ àruka adrébhá áma tà longó dóro lavúlé Yòwánɨ̀ àdhya rúsè dhɨ ɨ́be. Tà nda ɨ, tà áma Atá dré afèle má dré ꞌòle akɨ́lé títí dhɨ ꞌɨ. Tà má dré adrélé ꞌòle nda ɨ̀ adré áma tà longó, adrézó tadhá dhɨ, Gìká Atá amù ma nɨ̀.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká Atá áma amùlepi nda adré kpà ɨ́na áma tà longó. Mɨ̀ yi tàdzí akódhɨ nɨ kúlí ko. Mɨ̀ nò kpà tàdzí akódhɨ nɨ mìbhalé ko.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mɨ̀ adré kpà akódhɨ nɨ kúlí lɨkɨ́ àmɨ léna ko. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya dhya dré amùle dhɨ nɨ kaꞌì ko.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mɨ̀ adré tà títí tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu nda nìle kòdhya. Àngyá ko, mɨ̀ adré kisùá dhɨ, mɨ̀ nɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú Kúlí nda sè. Dɨ Kúlí nda kòdhɨ adré áma tà longó nɨ̀.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ lè àmɨkya alɨ̀le má vélé lɨ́drɨ̀ kisú ko!
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Má adré mána rúku nda kisúlé móndɨ́ ɨ vélésè ko.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Dɨ, má nì àmɨ be. Má nì, àmɨ Gìká nɨ lèle àko àmɨ kɨ togó na dhɨ be.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Má alɨ̀ mána áma Atá nɨ rú sè gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ kòfalé ko. Dɨ, dhya àzya kàdré alɨ̀le áyɨ tàndɨ nɨ rú sè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya akódhɨ nda nɨ kaꞌì dòle dóro.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mɨ̀ adré rúku nda kisúlé àmɨ kòfalésè. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya rúku adrélépi angálé Gìká àlo kwákwá dhɨ vélésè dhɨ nɨ nda kisúlé kòdhya ko. Mɨ̀ nɨ dɨ àmɨkya áma kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Lè mɨ̀ kòkisù ko tàle dhɨ, má nɨ àmɨ kɨ asíkì áma Atá tí ma dhɨ. Dhya dra àmɨ kɨ asíkìlepi dhɨ, Mósè mɨ̀ dré adrézó mì bha vélána dhɨ ꞌɨ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kònò mɨ̀ kàdré tá Mósè nɨ kaꞌì bàti dhɨ, mɨ̀ nɨ tá kpà adré áma kaꞌì. Àngyá ko, akódhɨ tɨsɨ̀ tá áma tà kòdhya.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dɨ mɨ̀ adré kó tà dré tɨsɨ̀le nda kɨ kaꞌì ko dhɨ, mɨ̀ nɨ dɨ àmɨkya áma kúlí kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.