João 4

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Adré tá lèá dhɨ, akódhɨ kòlavú bvò Sàmàrɨ́yà àdhya ꞌásè.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Dɨ dré lɨ̀zo tsàle bhàandre àlo Sàmàrɨ́yà le, rú zìle Sìkárà dhɨ na, ànyɨ amvú Yàkóbhò dré tá fèle áyɨ mvá Yòséfà dré dhɨ làga.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kóró Yàkóbhò àdhya tá kònàle be. Yésu dré landèle atsí dré dhɨ sè dhɨ, dré tsàzo lɨrɨ́lé ànyɨ kóró nda làga, ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Dɨ Sàmàrɨ́yà tòkó àlo dhɨ dré alɨ̀zo yǐ ko gò, Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ afè má dré yǐ mvùle.»
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ lɨ̀ tá bhàandre na, kɨtswálé ngá gɨ àyɨ dré nyàle.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Dɨ Sàmàrɨ́yà tòkó nda gò tàá akódhɨ dré dhɨ: «Mɨ́ kàdré kó Yúdà mvá ꞌɨ dhɨ, mɨ́ adré dɨ yǐ zi mvùle ma, Sàmàrɨ́yà tòko ró nɨ tí ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?» (Akódhɨ tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré gà ru su Sàmàrɨ́yà ɨ́be ko.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ kònì tá kó rè tà Gìká dré adrélé fèle mɨ́ dré dhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi yǐ zi mɨ́ tí dhɨ be dhɨ, kònò mɨ́ nɨ tá yǐ zi má tí gò, má dré yǐ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ fèzo mɨ́ dré.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ ngá yǐ akózó dhɨ àko, ɨ̀ndɨ̀ kóró alú lavúlé. Mɨ́ nɨ yǐ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe nda nɨ kisú ángwà?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na kàdrɨ̀ àma kɨ tábhí Yàkóbhò nɨ lavú? Akódhɨ nda tayɨ́ kóró kònɨ̀dhɨ àma dré nɨ̀. Akódhɨ nɨ tàndɨ mvu tá yǐ kònwa, túmä́ní ànzɨ nɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ kàꞌwá nɨ ɨ́be.»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi yǐ kònɨ̀dhɨ nɨ mvu dhɨ, yǐ lovó nɨ go akódhɨ nɨ ꞌo tódhyá.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Dɨ, dhya ángùdhi yǐ má dré dra fèle ɨ́ dré dhɨ nɨ mvùlepi dhɨ, yǐ lovó kɨtswá gòle vélé akódhɨ nɨ ꞌo ko. Bàti, yǐ má dré dra fèle akódhɨ dré nda nɨ atsá akódhɨ léna kidrì adrélépi sèle ko ɨ̀ndɨ̀ adrélépi lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe dhɨ ró.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Dɨ tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ afè má dré yǐ nda kòdhya, yǐ lovó kògòró vélé áma ꞌo ko, ɨ̀ndɨ̀ má kògòró vélé alɨ̀le yǐ ko kònwa ko.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ lɨ̀ ámɨ agó nɨ azí, mɨ̀ kàgòró túmä́ní kònwa.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tòkó nda logó drá dhɨ: «Ma agó àko.» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ tà kyá tàle dhɨ, mɨ agó àko dhɨ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Àngyá ko, mɨ tá àgo ɨ́be nzi, ɨ̀ndɨ̀ agó mɨ́ dré adrézó ába ándrò nɨ, mɨ́na ꞌɨ ko. Tà mɨ́ dré tàle nda, tà bàti ꞌɨ.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Dɨ tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, má adré nòá dhɨ, mɨ pròfétà ꞌɨ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Àma kɨ tábhí ɨ̀ adré tá Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha kòngó kònɨ̀dhɨ dri. Dɨ, àmɨ Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, mɨ̀ adré tàá dhɨ, àrà adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ngbà ꞌí Yèrúsalémà na.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ kaꞌì vo rè áma kúlí ká! Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ gò vélé Gìká Atá nɨ lɨndrɨ̀ bha kòngó kònɨ̀dhɨ dri yà, kó ngalè Yèrúsalémà na yà dhɨ ko.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Àmɨ, Sàmàrɨ́yà ro nɨ ɨ, mɨ̀ adré àmɨkya Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha akódhɨ nɨ nì àko ró. Dɨ, àma Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, mà adré àmakya Gìká mà dré nìle be dhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha kòdhya. Àngyá ko, tà adrézó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ dhɨ angá Yúdà ànzɨ ɨ vélésè.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, móndyá adrébhá Gìká Atá nɨ lɨndrɨ̀ bha bàti dhɨ kɨ lɨndrɨ̀ nɨ nɨ bha Tɨrɨ́ na, ɨ̀ndɨ̀ tà bàti na. Tàko ko, Gìká Atá adré móndyá adrébhá áyɨ lɨndrɨ̀ bha kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ nda kòdhya.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Gìká Tɨrɨ́ ꞌɨ. Adré dɨ lèá dhɨ, móndyá adrébhá akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ̀ kàdré lɨndrɨ̀ nɨ nɨ bha Tɨrɨ́ na ɨ̀ndɨ̀ tà bàti na.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Tòkó nda gò tàá drá dhɨ: «Má nì tàle dhɨ, Mèsɨ́yà adré alɨ̀le dhɨ be. À adré kpà akódhɨ nɨ rú zi Krísto. Akódhɨ kàtsá dre dhɨ, a nɨ tà títí dhɨ kɨ àndu ngɨ àma dré.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Dɨ Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Ma adrélépi tà ta mɨ́ be nɨ, ma akódhɨ nda ꞌɨ.» Yésu tà tà Sàmàrɨ́yà tòkó be|src="CN01674B.TIF" size="span" loc="JHN 4:7-26 "
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré agòzo gò, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kisúlé adréràꞌa tà ta tòkó àlo be dhɨ sè. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, àyɨ kɨ àlo lizí tá ko tàle dhɨ «Mɨ́ adré àdho nda?» ya, kó ngalè «Mɨ̀ adré tà ta akódhɨ be àdho tà sè?» ya dhɨ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Dɨ tòkó nda dré áyɨ lɨ̀drɨ́ adrézó yǐ akó ásà dhɨ nɨ tayɨ́zó gò, gòzo bhàandre nda na, tàá móndyá kònàle dhɨ ɨ dré dhɨ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Mɨ̀ alɨ̀ agó tà títí má dré ꞌòle dhɨ kɨ tàlepi má dré dhɨ nɨ no! Kònò akódhɨ nda tsì Mèsɨ́yà ꞌɨ ko?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré apfòzo bhàandre nda lésè adrélé alɨ̀le Yésu vélé.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: «Rábbì, mɨ́ kònya ngá wà!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Ma mána ngá nyàle mɨ̀ dré nìle ko dhɨ ɨ́be.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Kònò móndɨ́ atsá ngá adzí akódhɨ dré nyàle dre?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Áma mányàngá ɨ́na adrema tà dhya áma amùlepi dhɨ dré adrélé lèle má kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo, adrézó akódhɨ nɨ àzí ꞌo akɨ́lé títí dhɨ ꞌɨ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mɨ̀ adré zakó tàá dhɨ: ‹Tayɨ́ rè dhu mbǎ su kɨtswázó lànyá akónà amvú ɨ ꞌásè.› Dɨ, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kòtɨngá mì adrélé amvú kɨ no wà! Lànyá ka àyɨ ꞌásè kɨtswálé akónàle dhɨ dre.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ndɨ̀ndɨ̀ nyànomvá dhɨ, dhya adrélépi lànyá akónà dhɨ adré áyɨ landè nya. Adré kpà lòꞌwa lokó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ dré, kɨtswálé dhya adrélépi kórɨ̀ rɨ dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi lànyá akónà dhɨ be dhɨ ɨ̀ kàdréró lenzélé túmä́ní be dhɨ bvó.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Tògyakúlí adrélépi tàá dhɨ ‹Dhya àlo adré kórɨ̀ rɨ gò, àzya nɨ dré adrézó lokóá› dhɨ, tà bàti ꞌɨ.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Má mù àmɨ adrélé lànyá mɨ̀ dré àzí ꞌòzo ásà ko dhɨ nɨ akónà. Móndɨ́ àruka ɨ̀ ꞌo tá àzí nda landèzo àyɨ gò, mɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ landè nya.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Dɨ móndɨ́ zyandre Sàmàrɨ́yà ro angábhá bhàandre nda lésè dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo, tà tòkó nda dré tàle akódhɨ nɨ tà dri dhɨ sè. Àngyá ko, tòkó nda tà tá dhɨ: «Akódhɨ tà má dré tà títí má dré ꞌòle dhɨ ɨ.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ kàtsá Yésu vélé dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, ɨ̀ kàdréró rè dhu túmä́ní àyɨ ɨ́be. Dɨ akódhɨ dré adrézó kònàle kìtú rì.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Gò móndɨ́ àruka zyandre dhɨ ɨ̀ dré kpà akódhɨ nɨ kaꞌìzo, kúlí dré tàle àyɨ dré dhɨ ɨ sè.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Àyɨ nda ɨ̀ dré tàzoá tòkó nda dré dhɨ: «Mà adré vélé akódhɨ nɨ kaꞌì ngbà ꞌí tà mɨ́ dré tàle akódhɨ nɨ tà dri dhɨ sè ko. Tàko ko, mà yi vélé akódhɨ nɨ kúlí àma kɨ tàndɨ kɨ bíbhálé sè. Mà nì tàle dhɨ, akódhɨ nda dhya adrélépi móndyá bvò àdhya kɨ tɨdrɨ́ dhɨ ꞌɨ bàti dhɨ be.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Kìtú rì nda ɨ àmvolésè dhɨ, Yésu dré àrà nda nɨ tayɨ́zó gò, lɨ̀zo bvò Gàlìláyà àdhya na.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Akódhɨ nɨ tàndɨ tà tá dhɨ: «À bhà gà pròfétà nɨ lɨndrɨ̀ akódhɨ nɨ tàndɨ nɨ bvò ꞌa ko na.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, akódhɨ kòtsa Gàlìláyà na dre dhɨ, móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo dòle àyɨ kòfalé dóro. Àngyá ko, ɨ̀ lɨ̀ tá kpà Yèrúsalémà na gwányá Pásɨkà àdhya nɨ tà sè gò, ɨ̀ dré tà títí akódhɨ dré tá ꞌòle kònàle dhɨ kɨ nòzo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Dɨ Yésu dré gòzo tódhyá lɨ̀le Kánà, Gàlìláyà le dhɨ na, àrà dré tá yǐ ladzázó atsálé vínò ro lána dhɨ na. Kònàle dhɨ, dhya kàdrɨ̀ àlo adrélépi Rómà kɨ òpɨ̀ nɨ tà ꞌo dhɨ tá be. Akódhɨ nda nɨ mváagó tá drà ro Kàpàrànàwúmà na.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dɨ kòyi tàle dhɨ, Yésu angá tá Yùdáyà lésè agòle Gàlìláyà le dhɨ dre dhɨ, dré lɨ̀zo vélána akódhɨ nɨ ti lizí, kòlɨ̀ró Kàpàrànàwúmà na áyɨ mváagó adrélépi dràdrà mìle nda nɨ tɨdrɨ́ be dhɨ bvó.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ̀ kɨtswá àmɨkya áma kaꞌì bwà ko, mɨ̀ kàdré tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ no ko dhɨ!»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Dhya kàdrɨ̀ nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ alɨ̀ áma mvá dré drǎrà ko dhɨ ꞌá wà!»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ nzɨ mɨ́ bhàna. Ámɨ mvá adrɨ́ dre!»
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Dré tá adréràꞌa láti ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ dré arázó atsálé vélá tàá drá dhɨ: «Ámɨ mvá adrɨ́ dre!»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Dɨ dré àyɨ kɨ lizízó ngalè áyɨ mvá nda nɨ rúbhá atsá tá dóro lókyá ángùdhi sè ya dhɨ. Ɨ̀ dré logózóá drá dhɨ: «Rúbhá àtsɨ́ nda nga rúásà agyá, sáà àlo kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Dɨ atá nɨ nda dré nìzoá tàle dhɨ, lókyá nda tá lókyá Yésu dré tàzo ɨ́ dré dhɨ «Ámɨ mvá adrɨ́ dre» dhɨ ꞌɨ dhɨ be. Dɨ akódhɨ ɨ móndyá wä́yi akódhɨ nɨ dzó lé dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Kòrɨ̀dhɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré ꞌòle áyɨ angama Yùdáyà lésè alɨ̀le Gàlìláyà le dhɨ àmvolésè dhɨ nɨ rì ꞌɨ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.