João 4
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Adré tá lèá dhɨ, akódhɨ kòlavú bvò Sàmàrɨ́yà àdhya ꞌásè.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Dɨ dré lɨ̀zo tsàle bhàandre àlo Sàmàrɨ́yà le, rú zìle Sìkárà dhɨ na, ànyɨ amvú Yàkóbhò dré tá fèle áyɨ mvá Yòséfà dré dhɨ làga.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kóró Yàkóbhò àdhya tá kònàle be. Yésu dré landèle atsí dré dhɨ sè dhɨ, dré tsàzo lɨrɨ́lé ànyɨ kóró nda làga, ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Dɨ Sàmàrɨ́yà tòkó àlo dhɨ dré alɨ̀zo yǐ ko gò, Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ afè má dré yǐ mvùle.»
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ lɨ̀ tá bhàandre na, kɨtswálé ngá gɨ àyɨ dré nyàle.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Dɨ Sàmàrɨ́yà tòkó nda gò tàá akódhɨ dré dhɨ: «Mɨ́ kàdré kó Yúdà mvá ꞌɨ dhɨ, mɨ́ adré dɨ yǐ zi mvùle ma, Sàmàrɨ́yà tòko ró nɨ tí ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?» (Akódhɨ tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré gà ru su Sàmàrɨ́yà ɨ́be ko.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ kònì tá kó rè tà Gìká dré adrélé fèle mɨ́ dré dhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi yǐ zi mɨ́ tí dhɨ be dhɨ, kònò mɨ́ nɨ tá yǐ zi má tí gò, má dré yǐ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ fèzo mɨ́ dré.»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ ngá yǐ akózó dhɨ àko, ɨ̀ndɨ̀ kóró alú lavúlé. Mɨ́ nɨ yǐ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe nda nɨ kisú ángwà?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na kàdrɨ̀ àma kɨ tábhí Yàkóbhò nɨ lavú? Akódhɨ nda tayɨ́ kóró kònɨ̀dhɨ àma dré nɨ̀. Akódhɨ nɨ tàndɨ mvu tá yǐ kònwa, túmä́ní ànzɨ nɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ kàꞌwá nɨ ɨ́be.»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi yǐ kònɨ̀dhɨ nɨ mvu dhɨ, yǐ lovó nɨ go akódhɨ nɨ ꞌo tódhyá.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Dɨ, dhya ángùdhi yǐ má dré dra fèle ɨ́ dré dhɨ nɨ mvùlepi dhɨ, yǐ lovó kɨtswá gòle vélé akódhɨ nɨ ꞌo ko. Bàti, yǐ má dré dra fèle akódhɨ dré nda nɨ atsá akódhɨ léna kidrì adrélépi sèle ko ɨ̀ndɨ̀ adrélépi lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe dhɨ ró.»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Dɨ tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ afè má dré yǐ nda kòdhya, yǐ lovó kògòró vélé áma ꞌo ko, ɨ̀ndɨ̀ má kògòró vélé alɨ̀le yǐ ko kònwa ko.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ lɨ̀ ámɨ agó nɨ azí, mɨ̀ kàgòró túmä́ní kònwa.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Tòkó nda logó drá dhɨ: «Ma agó àko.» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ tà kyá tàle dhɨ, mɨ agó àko dhɨ.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Àngyá ko, mɨ tá àgo ɨ́be nzi, ɨ̀ndɨ̀ agó mɨ́ dré adrézó ába ándrò nɨ, mɨ́na ꞌɨ ko. Tà mɨ́ dré tàle nda, tà bàti ꞌɨ.»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Dɨ tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, má adré nòá dhɨ, mɨ pròfétà ꞌɨ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Àma kɨ tábhí ɨ̀ adré tá Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha kòngó kònɨ̀dhɨ dri. Dɨ, àmɨ Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, mɨ̀ adré tàá dhɨ, àrà adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ngbà ꞌí Yèrúsalémà na.»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ kaꞌì vo rè áma kúlí ká! Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ gò vélé Gìká Atá nɨ lɨndrɨ̀ bha kòngó kònɨ̀dhɨ dri yà, kó ngalè Yèrúsalémà na yà dhɨ ko.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Àmɨ, Sàmàrɨ́yà ro nɨ ɨ, mɨ̀ adré àmɨkya Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha akódhɨ nɨ nì àko ró. Dɨ, àma Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, mà adré àmakya Gìká mà dré nìle be dhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha kòdhya. Àngyá ko, tà adrézó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ dhɨ angá Yúdà ànzɨ ɨ vélésè.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, móndyá adrébhá Gìká Atá nɨ lɨndrɨ̀ bha bàti dhɨ kɨ lɨndrɨ̀ nɨ nɨ bha Tɨrɨ́ na, ɨ̀ndɨ̀ tà bàti na. Tàko ko, Gìká Atá adré móndyá adrébhá áyɨ lɨndrɨ̀ bha kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ nda kòdhya.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gìká Tɨrɨ́ ꞌɨ. Adré dɨ lèá dhɨ, móndyá adrébhá akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ̀ kàdré lɨndrɨ̀ nɨ nɨ bha Tɨrɨ́ na ɨ̀ndɨ̀ tà bàti na.»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tòkó nda gò tàá drá dhɨ: «Má nì tàle dhɨ, Mèsɨ́yà adré alɨ̀le dhɨ be. À adré kpà akódhɨ nɨ rú zi Krísto. Akódhɨ kàtsá dre dhɨ, a nɨ tà títí dhɨ kɨ àndu ngɨ àma dré.»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Dɨ Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Ma adrélépi tà ta mɨ́ be nɨ, ma akódhɨ nda ꞌɨ.» Yésu tà tà Sàmàrɨ́yà tòkó be|src="CN01674B.TIF" size="span" loc="JHN 4:7-26 "
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré agòzo gò, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kisúlé adréràꞌa tà ta tòkó àlo be dhɨ sè. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, àyɨ kɨ àlo lizí tá ko tàle dhɨ «Mɨ́ adré àdho nda?» ya, kó ngalè «Mɨ̀ adré tà ta akódhɨ be àdho tà sè?» ya dhɨ.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Dɨ tòkó nda dré áyɨ lɨ̀drɨ́ adrézó yǐ akó ásà dhɨ nɨ tayɨ́zó gò, gòzo bhàandre nda na, tàá móndyá kònàle dhɨ ɨ dré dhɨ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Mɨ̀ alɨ̀ agó tà títí má dré ꞌòle dhɨ kɨ tàlepi má dré dhɨ nɨ no! Kònò akódhɨ nda tsì Mèsɨ́yà ꞌɨ ko?»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré apfòzo bhàandre nda lésè adrélé alɨ̀le Yésu vélé.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: «Rábbì, mɨ́ kònya ngá wà!»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Ma mána ngá nyàle mɨ̀ dré nìle ko dhɨ ɨ́be.»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Kònò móndɨ́ atsá ngá adzí akódhɨ dré nyàle dre?»
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Áma mányàngá ɨ́na adrema tà dhya áma amùlepi dhɨ dré adrélé lèle má kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo, adrézó akódhɨ nɨ àzí ꞌo akɨ́lé títí dhɨ ꞌɨ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mɨ̀ adré zakó tàá dhɨ: ‹Tayɨ́ rè dhu mbǎ su kɨtswázó lànyá akónà amvú ɨ ꞌásè.› Dɨ, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kòtɨngá mì adrélé amvú kɨ no wà! Lànyá ka àyɨ ꞌásè kɨtswálé akónàle dhɨ dre.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ndɨ̀ndɨ̀ nyànomvá dhɨ, dhya adrélépi lànyá akónà dhɨ adré áyɨ landè nya. Adré kpà lòꞌwa lokó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ dré, kɨtswálé dhya adrélépi kórɨ̀ rɨ dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi lànyá akónà dhɨ be dhɨ ɨ̀ kàdréró lenzélé túmä́ní be dhɨ bvó.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tògyakúlí adrélépi tàá dhɨ ‹Dhya àlo adré kórɨ̀ rɨ gò, àzya nɨ dré adrézó lokóá› dhɨ, tà bàti ꞌɨ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Má mù àmɨ adrélé lànyá mɨ̀ dré àzí ꞌòzo ásà ko dhɨ nɨ akónà. Móndɨ́ àruka ɨ̀ ꞌo tá àzí nda landèzo àyɨ gò, mɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ landè nya.»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dɨ móndɨ́ zyandre Sàmàrɨ́yà ro angábhá bhàandre nda lésè dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo, tà tòkó nda dré tàle akódhɨ nɨ tà dri dhɨ sè. Àngyá ko, tòkó nda tà tá dhɨ: «Akódhɨ tà má dré tà títí má dré ꞌòle dhɨ ɨ.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ kàtsá Yésu vélé dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, ɨ̀ kàdréró rè dhu túmä́ní àyɨ ɨ́be. Dɨ akódhɨ dré adrézó kònàle kìtú rì.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Gò móndɨ́ àruka zyandre dhɨ ɨ̀ dré kpà akódhɨ nɨ kaꞌìzo, kúlí dré tàle àyɨ dré dhɨ ɨ sè.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Àyɨ nda ɨ̀ dré tàzoá tòkó nda dré dhɨ: «Mà adré vélé akódhɨ nɨ kaꞌì ngbà ꞌí tà mɨ́ dré tàle akódhɨ nɨ tà dri dhɨ sè ko. Tàko ko, mà yi vélé akódhɨ nɨ kúlí àma kɨ tàndɨ kɨ bíbhálé sè. Mà nì tàle dhɨ, akódhɨ nda dhya adrélépi móndyá bvò àdhya kɨ tɨdrɨ́ dhɨ ꞌɨ bàti dhɨ be.»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kìtú rì nda ɨ àmvolésè dhɨ, Yésu dré àrà nda nɨ tayɨ́zó gò, lɨ̀zo bvò Gàlìláyà àdhya na.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Akódhɨ nɨ tàndɨ tà tá dhɨ: «À bhà gà pròfétà nɨ lɨndrɨ̀ akódhɨ nɨ tàndɨ nɨ bvò ꞌa ko na.»
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, akódhɨ kòtsa Gàlìláyà na dre dhɨ, móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo dòle àyɨ kòfalé dóro. Àngyá ko, ɨ̀ lɨ̀ tá kpà Yèrúsalémà na gwányá Pásɨkà àdhya nɨ tà sè gò, ɨ̀ dré tà títí akódhɨ dré tá ꞌòle kònàle dhɨ kɨ nòzo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Dɨ Yésu dré gòzo tódhyá lɨ̀le Kánà, Gàlìláyà le dhɨ na, àrà dré tá yǐ ladzázó atsálé vínò ro lána dhɨ na. Kònàle dhɨ, dhya kàdrɨ̀ àlo adrélépi Rómà kɨ òpɨ̀ nɨ tà ꞌo dhɨ tá be. Akódhɨ nda nɨ mváagó tá drà ro Kàpàrànàwúmà na.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dɨ kòyi tàle dhɨ, Yésu angá tá Yùdáyà lésè agòle Gàlìláyà le dhɨ dre dhɨ, dré lɨ̀zo vélána akódhɨ nɨ ti lizí, kòlɨ̀ró Kàpàrànàwúmà na áyɨ mváagó adrélépi dràdrà mìle nda nɨ tɨdrɨ́ be dhɨ bvó.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ̀ kɨtswá àmɨkya áma kaꞌì bwà ko, mɨ̀ kàdré tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ no ko dhɨ!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Dhya kàdrɨ̀ nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ alɨ̀ áma mvá dré drǎrà ko dhɨ ꞌá wà!»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ nzɨ mɨ́ bhàna. Ámɨ mvá adrɨ́ dre!»
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Dré tá adréràꞌa láti ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ dré arázó atsálé vélá tàá drá dhɨ: «Ámɨ mvá adrɨ́ dre!»
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Dɨ dré àyɨ kɨ lizízó ngalè áyɨ mvá nda nɨ rúbhá atsá tá dóro lókyá ángùdhi sè ya dhɨ. Ɨ̀ dré logózóá drá dhɨ: «Rúbhá àtsɨ́ nda nga rúásà agyá, sáà àlo kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè.»
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Dɨ atá nɨ nda dré nìzoá tàle dhɨ, lókyá nda tá lókyá Yésu dré tàzo ɨ́ dré dhɨ «Ámɨ mvá adrɨ́ dre» dhɨ ꞌɨ dhɨ be. Dɨ akódhɨ ɨ móndyá wä́yi akódhɨ nɨ dzó lé dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Kòrɨ̀dhɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré ꞌòle áyɨ angama Yùdáyà lésè alɨ̀le Gàlìláyà le dhɨ àmvolésè dhɨ nɨ rì ꞌɨ.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.