João 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Fàrìsáyò ɨ kòfalé dhɨ, agó àlo rú be Nìkòdémò dhɨ tá be. Akódhɨ tá kpà Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo ꞌɨ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ngátsi àlo sè dhɨ, alɨ̀ tá Yésu vélé gò, tàá drá dhɨ: «Rábbì, mà nì tàle dhɨ, Gìká amù mɨ adrélé áyɨ tà tadhálépi ró nɨ̀ dhɨ be. Àngyá ko, dhya àlo kɨtswá tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró mɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo bwà ko, Gìká kàdré tá túmä́ní akódhɨ be ko dhɨ.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Dhya àlo kɨtswá Gìká nɨ Òpɨ̀ no bwà ko, kòtayɨ́ ɨ gòle tìle tódhyá ko dhɨ.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dɨ Nìkòdémò lizí tíá dhɨ: «Móndɨ́ agàlepi dre dhɨ nɨ áyɨ tayɨ́ gòle tìle tódhyá ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró? A nɨ kɨtswá gòle fɨ̀le áyɨ andre lé gò, gòzo akódhɨ nɨ ti vésè be rì bwà?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yésu gò logóá drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Dhya ángùdhi tìle yǐ sè ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Tɨrɨ́ sè ko dhɨ kɨtswá ɨ́na fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na bwà ko.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Dhya móndɨ́ dré tìle nɨ̀ dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ rúbhá àdhya ɨ́be. Dɨ, dhya Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré tìle nɨ̀ dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ Tɨrɨ́ àdhya ɨ́be.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Lè ámɨ lɨ́ndrɨ́ kàdré gàle, má dré tàle mɨ́ dré dhɨ ‹Lè mɨ́ kòtayɨ́ mɨ gòle tìle tódhyá› dhɨ sè ko.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lyǎ adré vìle àrà ángùdhi dré adrézó lèle vìle dhɨ ꞌásè. Gba mɨ́ kàdré kpòrò nɨ nɨ yi yà dhɨ, mɨ́ kɨtswá nìá ngalè lyǎ nda angá ángolésè ya, kó ngalè adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko. Dɨ tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ dhya ángùdhi Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré tìle dhɨ nɨ tà sè.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nìkòdémò gò lizíá tíá dhɨ: «Tà kòdhɨ nɨ kɨtswá ru ꞌo ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ tà tadhálépi kàdrɨ̀ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Dɨ, mɨ́ nì mɨ́na tà kòdhɨ ko?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Mà adré tà mà dré nìle dhɨ kɨ ta, adrézó tà mà dré nòle dhɨ kɨ longó kòdhya. Dɨ, mɨ̀ lè àmɨkya tà mà dré adrélé longólé nda kɨ kaꞌìle ko.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Gba má dré adrézó tà bvò kòndɨ àdhya kɨ ta àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà nda kɨ kaꞌì ko. Dɨ má kògò adrélé tà bhù àdhya kɨ ta àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ nɨ dɨ tà nda kɨ kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Dhya àlo mbàlepi bhù na dhɨ tàdzí yókódhó, ngbà ꞌí Móndɨ́ nɨ Mvá asílépi bhù lésè dhɨ ꞌɨ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ngóró Mósè dré tá nì ledélé aya sè asólé fa sílé dhɨ nɨ tɨngálé kuru duku na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, à kòtɨngá Móndɨ́ nɨ Mvá kuru kònɨ̀nɨ,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kɨtswálé móndyá wä́yi akódhɨ nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tàko ko, Gìká dré móndyá wä́yi bvò àdhya kɨ lèle tò dhɨ sè dhɨ, afè áyɨ Mváagó àlo kwákwá dhɨ, kɨtswálé dhya ángùdhi adrélépi akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kòdràró nyo ko, be ró dhɨ, kàdréró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Àngyá ko, Gìká amù áyɨ Mváagó bvò kònɨ̀dhɨ lé kɨtswálé tà bha móndyá bvò àdhya ɨ dri ko. Be ró dhɨ, amù akódhɨ kɨtswázó móndyá bvò àdhya kɨ tɨdrɨ́ akódhɨ sè dhɨ bvó.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Dhya ángùdhi adrélépi Mváagó nda nɨ kaꞌì dhɨ, Gìká kɨtswá tà bhà akódhɨ dri ko. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi Mváagó nda nɨ kaꞌì ko dhɨ, Gìká bhà tà akódhɨ dri dre. Tàko ko, akódhɨ nda kaꞌì Gìká nɨ Mváagó àlo kwákwá dhɨ ko.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tà Gìká dré adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta ásà dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Ngádra atsá bvò ꞌa dre. Dɨ, móndyá bvò àdhya ɨ̀ lè àyɨkya tínímvá, ngádra nda nɨ lavú. Àngyá ko, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ kònzɨ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Dhya ángùdhi adrélépi tà kònzɨ ꞌo dhɨ adré ngádra nda nɨ ga. Dhya nda adré kpà alɨ̀le ngádra nda vélé ko, akódhɨ nɨ tà kònzɨ ɨ̀ kàpfòró ngádra nda ꞌá ko.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi tà bàti kaꞌì ꞌòle dhɨ adré alɨ̀le ngádra nda vélé, à kòkɨtswáró nòá dhɨ, akódhɨ adré tà ꞌo ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré gòzo lɨ̀le bvò Yùdáyà àdhya na. Ɨ̀ adré tá túmä́ní kònàle lókyá be tsà gò, akódhɨ dré adrézó bàtísimò fe móndɨ́ ɨ dré.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yòwánɨ̀ adré tá kpà bàtísimò fe Àyɨ̀nónà na, ànyɨ Sàlímà làga, yǐ dré tá adrélé kònàle tò dhɨ sè. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá lɨ̀le akódhɨ véna gò, dré adrézó bàtísimò fe àyɨ dré.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Àngyá ko, à ru tá rè Yòwánɨ̀ bhèle bǎdzó na dhɨ ko.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kìtú àlo dhɨ, Yòwánɨ̀ nɨ lebèbhá ɨ̀ kɨdhó tá adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè Yúdà mvá àlo dhɨ be, tà adrézó móndɨ́ kɨ temvé dhɨ nɨ tà dri.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo Yòwánɨ̀ véna tàá drá dhɨ: «Rábbì, dhya mɨ̀ dré tá adrézó ába Yòròdánè nɨ taꞌá na gò mɨ́ dré tà nɨ nɨ longózó dhɨ adré kpà ɨ́na bàtísimò fe. Dɨ nyànomvá dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ adré lɨ̀le vélána.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dɨ Yòwánɨ̀ logó dhɨ: «Dhya àlo kɨtswá tà àlo kisú bwà ko, Gìká kòfè tà nda drá nɨ̀ ko dhɨ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ yi ma tǎràꞌa ngádra ꞌá dhɨ: ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ ko. Dɨ, Gìká amù ma alɨ̀le drìdrì akódhɨ nda kandrá.›
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Dhya adrélépi tòkó mo dhɨ, tòkó líyí ꞌɨ. Dɨ, tòkó líyí nda nɨ arúpi adré ɨ́na áyɨ totó ànyɨ làga, adrélé akódhɨ nɨ yi. Kòyi akódhɨ nɨ kúlí dre dhɨ, adré lenzélé tò. Dɨ ma ró dhɨ, má adré lenzélé kònɨ̀nɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma kólénzé nda kàdrɨ̀ lavúlé.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Adré lèá dhɨ, akódhɨ nɨ tà kàdré lɨ̀le drìdrì, dɨ, mána kàdré agòle bvólé ro.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Dhya apfòlepi kurú lésè dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ ɨ drìle. Dɨ, dhya apfòlepi bvò kònɨ̀dhɨ lésè dhɨ ɨ́na móndɨ́ bvò àdhya ꞌɨ. Akódhɨ nda adré tà bvò àdhya kɨ ta kòdhya. Dhya apfòlepi bhù lésè nda móndyá wä́yi dhɨ ɨ drìle.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Akódhɨ adré tà ɨ́ dré nòle mì sè ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ dré yìle bíbhálé sè dhɨ kɨ longó kòdhya. Dɨ, dhya àlo adré tà akódhɨ dré adrélé longólé nda kɨ kaꞌì ko.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Dhya tà longólé nda kɨ kaꞌìlepi dhɨ adré tadhá dhɨ, Gìká adré tà bàti ta.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tàko ko, dhya Gìká dré amùle nda adré Gìká nɨ kúlí ta kòdhya. Àngyá ko, Gìká fè akódhɨ gàle áyɨ Tɨrɨ́ sè bǐ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Gìká Atá adré áyɨ Mváagó nɨ le. Tayɨ́ kpà tà títí dhɨ ɨ akódhɨ drɨ́gá.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dhya ángùdhi adrélépi Mváagó nda nɨ kaꞌì dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be. Dɨ, dhya adrélépi Mváagó nda nɨ ga dhɨ kɨtswá ɨ́na lɨ́drɨ̀ nda nɨ kisú ko. Be ró dhɨ, Gìká nɨ kombà nɨ adré akódhɨ dri nyo.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.