João 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Fàrìsáyò ɨ kòfalé dhɨ, agó àlo rú be Nìkòdémò dhɨ tá be. Akódhɨ tá kpà Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo ꞌɨ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ngátsi àlo sè dhɨ, alɨ̀ tá Yésu vélé gò, tàá drá dhɨ: «Rábbì, mà nì tàle dhɨ, Gìká amù mɨ adrélé áyɨ tà tadhálépi ró nɨ̀ dhɨ be. Àngyá ko, dhya àlo kɨtswá tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró mɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo bwà ko, Gìká kàdré tá túmä́ní akódhɨ be ko dhɨ.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Dhya àlo kɨtswá Gìká nɨ Òpɨ̀ no bwà ko, kòtayɨ́ ɨ gòle tìle tódhyá ko dhɨ.»
3 Jesus respondeu:
4 Dɨ Nìkòdémò lizí tíá dhɨ: «Móndɨ́ agàlepi dre dhɨ nɨ áyɨ tayɨ́ gòle tìle tódhyá ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró? A nɨ kɨtswá gòle fɨ̀le áyɨ andre lé gò, gòzo akódhɨ nɨ ti vésè be rì bwà?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yésu gò logóá drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Dhya ángùdhi tìle yǐ sè ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Tɨrɨ́ sè ko dhɨ kɨtswá ɨ́na fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na bwà ko.
5 Jesus disse:
6 Dhya móndɨ́ dré tìle nɨ̀ dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ rúbhá àdhya ɨ́be. Dɨ, dhya Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré tìle nɨ̀ dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ Tɨrɨ́ àdhya ɨ́be.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Lè ámɨ lɨ́ndrɨ́ kàdré gàle, má dré tàle mɨ́ dré dhɨ ‹Lè mɨ́ kòtayɨ́ mɨ gòle tìle tódhyá› dhɨ sè ko.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lyǎ adré vìle àrà ángùdhi dré adrézó lèle vìle dhɨ ꞌásè. Gba mɨ́ kàdré kpòrò nɨ nɨ yi yà dhɨ, mɨ́ kɨtswá nìá ngalè lyǎ nda angá ángolésè ya, kó ngalè adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko. Dɨ tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ dhya ángùdhi Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré tìle dhɨ nɨ tà sè.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nìkòdémò gò lizíá tíá dhɨ: «Tà kòdhɨ nɨ kɨtswá ru ꞌo ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ tà tadhálépi kàdrɨ̀ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Dɨ, mɨ́ nì mɨ́na tà kòdhɨ ko?
10 Jesus respondeu:
11 Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Mà adré tà mà dré nìle dhɨ kɨ ta, adrézó tà mà dré nòle dhɨ kɨ longó kòdhya. Dɨ, mɨ̀ lè àmɨkya tà mà dré adrélé longólé nda kɨ kaꞌìle ko.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Gba má dré adrézó tà bvò kòndɨ àdhya kɨ ta àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà nda kɨ kaꞌì ko. Dɨ má kògò adrélé tà bhù àdhya kɨ ta àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ nɨ dɨ tà nda kɨ kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Dhya àlo mbàlepi bhù na dhɨ tàdzí yókódhó, ngbà ꞌí Móndɨ́ nɨ Mvá asílépi bhù lésè dhɨ ꞌɨ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ngóró Mósè dré tá nì ledélé aya sè asólé fa sílé dhɨ nɨ tɨngálé kuru duku na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, à kòtɨngá Móndɨ́ nɨ Mvá kuru kònɨ̀nɨ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kɨtswálé móndyá wä́yi akódhɨ nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Tàko ko, Gìká dré móndyá wä́yi bvò àdhya kɨ lèle tò dhɨ sè dhɨ, afè áyɨ Mváagó àlo kwákwá dhɨ, kɨtswálé dhya ángùdhi adrélépi akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kòdràró nyo ko, be ró dhɨ, kàdréró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Àngyá ko, Gìká amù áyɨ Mváagó bvò kònɨ̀dhɨ lé kɨtswálé tà bha móndyá bvò àdhya ɨ dri ko. Be ró dhɨ, amù akódhɨ kɨtswázó móndyá bvò àdhya kɨ tɨdrɨ́ akódhɨ sè dhɨ bvó.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Dhya ángùdhi adrélépi Mváagó nda nɨ kaꞌì dhɨ, Gìká kɨtswá tà bhà akódhɨ dri ko. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi Mváagó nda nɨ kaꞌì ko dhɨ, Gìká bhà tà akódhɨ dri dre. Tàko ko, akódhɨ nda kaꞌì Gìká nɨ Mváagó àlo kwákwá dhɨ ko.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Tà Gìká dré adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta ásà dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Ngádra atsá bvò ꞌa dre. Dɨ, móndyá bvò àdhya ɨ̀ lè àyɨkya tínímvá, ngádra nda nɨ lavú. Àngyá ko, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ kònzɨ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Dhya ángùdhi adrélépi tà kònzɨ ꞌo dhɨ adré ngádra nda nɨ ga. Dhya nda adré kpà alɨ̀le ngádra nda vélé ko, akódhɨ nɨ tà kònzɨ ɨ̀ kàpfòró ngádra nda ꞌá ko.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi tà bàti kaꞌì ꞌòle dhɨ adré alɨ̀le ngádra nda vélé, à kòkɨtswáró nòá dhɨ, akódhɨ adré tà ꞌo ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré gòzo lɨ̀le bvò Yùdáyà àdhya na. Ɨ̀ adré tá túmä́ní kònàle lókyá be tsà gò, akódhɨ dré adrézó bàtísimò fe móndɨ́ ɨ dré.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yòwánɨ̀ adré tá kpà bàtísimò fe Àyɨ̀nónà na, ànyɨ Sàlímà làga, yǐ dré tá adrélé kònàle tò dhɨ sè. Móndɨ́ ɨ̀ adré tá lɨ̀le akódhɨ véna gò, dré adrézó bàtísimò fe àyɨ dré.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Àngyá ko, à ru tá rè Yòwánɨ̀ bhèle bǎdzó na dhɨ ko.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kìtú àlo dhɨ, Yòwánɨ̀ nɨ lebèbhá ɨ̀ kɨdhó tá adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè Yúdà mvá àlo dhɨ be, tà adrézó móndɨ́ kɨ temvé dhɨ nɨ tà dri.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo Yòwánɨ̀ véna tàá drá dhɨ: «Rábbì, dhya mɨ̀ dré tá adrézó ába Yòròdánè nɨ taꞌá na gò mɨ́ dré tà nɨ nɨ longózó dhɨ adré kpà ɨ́na bàtísimò fe. Dɨ nyànomvá dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ adré lɨ̀le vélána.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Dɨ Yòwánɨ̀ logó dhɨ: «Dhya àlo kɨtswá tà àlo kisú bwà ko, Gìká kòfè tà nda drá nɨ̀ ko dhɨ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ yi ma tǎràꞌa ngádra ꞌá dhɨ: ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ ko. Dɨ, Gìká amù ma alɨ̀le drìdrì akódhɨ nda kandrá.›
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Dhya adrélépi tòkó mo dhɨ, tòkó líyí ꞌɨ. Dɨ, tòkó líyí nda nɨ arúpi adré ɨ́na áyɨ totó ànyɨ làga, adrélé akódhɨ nɨ yi. Kòyi akódhɨ nɨ kúlí dre dhɨ, adré lenzélé tò. Dɨ ma ró dhɨ, má adré lenzélé kònɨ̀nɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma kólénzé nda kàdrɨ̀ lavúlé.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Adré lèá dhɨ, akódhɨ nɨ tà kàdré lɨ̀le drìdrì, dɨ, mána kàdré agòle bvólé ro.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «Dhya apfòlepi kurú lésè dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ ɨ drìle. Dɨ, dhya apfòlepi bvò kònɨ̀dhɨ lésè dhɨ ɨ́na móndɨ́ bvò àdhya ꞌɨ. Akódhɨ nda adré tà bvò àdhya kɨ ta kòdhya. Dhya apfòlepi bhù lésè nda móndyá wä́yi dhɨ ɨ drìle.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Akódhɨ adré tà ɨ́ dré nòle mì sè ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ dré yìle bíbhálé sè dhɨ kɨ longó kòdhya. Dɨ, dhya àlo adré tà akódhɨ dré adrélé longólé nda kɨ kaꞌì ko.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Dhya tà longólé nda kɨ kaꞌìlepi dhɨ adré tadhá dhɨ, Gìká adré tà bàti ta.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tàko ko, dhya Gìká dré amùle nda adré Gìká nɨ kúlí ta kòdhya. Àngyá ko, Gìká fè akódhɨ gàle áyɨ Tɨrɨ́ sè bǐ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Gìká Atá adré áyɨ Mváagó nɨ le. Tayɨ́ kpà tà títí dhɨ ɨ akódhɨ drɨ́gá.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Dhya ángùdhi adrélépi Mváagó nda nɨ kaꞌì dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be. Dɨ, dhya adrélépi Mváagó nda nɨ ga dhɨ kɨtswá ɨ́na lɨ́drɨ̀ nda nɨ kisú ko. Be ró dhɨ, Gìká nɨ kombà nɨ adré akódhɨ dri nyo.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.