João 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Kìtú rì àmvolésè dhɨ, à adré tá gwányá làmó àdhya nɨ ꞌo bhàandre Kánà àdhya Gàlìláyà le dhɨ na. Yésu nɨ andre tá kònàle be.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 À zi tá kpà Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be lɨ̀le gwányá nda na.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Dɨ vínò dré akɨ́zó gò, Yésu nɨ andre dré tàzoá drá dhɨ: «Vínò àyɨ dré vélé yó.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Áma andre, mɨ́ adré áma so tà kòdhɨ léna àdho tà sè? Lókyá mána kɨtswá rè ko.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Dɨ, andre nɨ dré tàzoá màrábà ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòꞌo tà ángùdhi akódhɨ dré dra tàle àmɨ dré dhɨ kòdhya.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Àrà nda ꞌá dhɨ, lɨ̀drɨ́ nzi-drì-àlo ledélé kɨ́rà sè dhɨ ɨ tá be. Lɨ̀drɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ nda ɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá yǐ tokó adrézó àyɨ kɨ temvé ásà. Lɨ̀drɨ́ àlo àlo nda kɨ ꞌa adré tá yǐ do ànyɨ́ànyɨ líterè nyadhɨ-nzi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Dɨ Yésu dré tàzoá màrábà nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tokó yǐ todàle gàle lɨ̀drɨ́ kònɨ ɨ ꞌásè.» Gò ɨ̀ dré tokózóá todàle gàle àyɨ ꞌásè bǐbi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yésu dré gòzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ ko nyànomvá lɨ̀zo ába gwányá líyí dré.» Dɨ ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Gwányá líyí nda nɨ yǐ tabhì dhɨ, àkò yǐ nda ladzá ru atsálé vínò ro dre. Akódhɨ nì tá ngalè vínò nda angá ángolésè ya dhɨ ko. Dɨ, màrábà yǐ nda nɨ kobhá dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya be. Dɨ gwányá líyí nda dré dhya tòkó mòlepi dhɨ nɨ azízó,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 tàzoá drá dhɨ: «Móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ adré gà vínò dóro lavúlé dhɨ nɨ fe mvùle ꞌíká. Dɨ à kòmvu tà tàndɨ ró dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo adrélé vínò dóro wä́yi ko dhɨ nɨ fe mvùle ndò. Dɨ, mɨ́ zù mɨ́na vínò dóro lavúlé dhɨ gò afèzoá nyànomvá.»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kòrɨ̀dhɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré ꞌòle drìdrì dhɨ ꞌɨ. ꞌO tá tà nda Kánà, bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na. ꞌO kònɨ̀nɨ kɨtswázó áyɨ mìlanzìlanzì tadhá gò, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo ásà.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo andre nɨ ɨ́be, adrúpi nɨ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ lebèbhá nɨ ɨ́be, tsàle bhàandre Kàpàrànàwúmà àdhya na. Gò ɨ̀ dré adrézó kònàle gìle lókyá be vwàvwà ro tsà.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yúdà ànzɨ kɨ gwányá Pásɨkà àdhya atsá tá ànyɨ gò, Yésu dré mbàzo Yèrúsalémà na.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kòfɨ tépelò nɨ bhàꞌálé na dre dhɨ, dré móndɨ́ adrébhá tá tí kɨ lagɨ́ kábilígyà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ kòbhòlà ɨ́be dhɨ kɨ kisúzó, túmä́ní móndɨ́ lɨrɨ́bhá adrélé làfa topfó mɨ́sá ɨ làgásè dhɨ ɨ́be.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Dɨ dré ngàzo fɨ́mbò ledé bǎ sè gò, àyɨ kɨ ladrózó topfòle títí tépelò nda ꞌásè, àyɨ kɨ tí ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kábilígyà ɨ́be. Dré móndyá adrébhá tá làfa topfó nda kɨ làfa arɨ́zó, mɨ́sá àyɨkya kɨ lebhézó kìní mi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Gò dré tàzoá móndyá adrébhá tá kòbhòlà lagɨ́ nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nga kònwásè àmɨ kɨ ngá kòdhɨ ɨ́be títí! Mɨ̀ kòbhà áma Atá nɨ dzó atsálé àrà adrézó ngá lagɨ́ dhɨ ró ko!»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Dɨ tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ dré agázó akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ léna: «Áma togó àtsɨ ró ámɨ dzó nɨ tà sè dhɨ nɨ áma za vèle.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Gò Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ́ nɨ àdho tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌo tadházóá àma dré dhɨ, Gìká fè mɨ́ dré rìnyí adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo nɨ̀ dhɨ?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòpfu tépelò kònɨ̀dhɨ dhɨ, má nɨ go tɨngáá kìtú na àmvolésè.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò tàá dhɨ: «Tépelò kònɨ̀dhɨ nɨ sìzo dhɨ do tá kóná nyadhɨ-rì-drì-nzi-drì-àlo. Mɨ́ nɨ dɨ go sìá kìtú na sè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Dɨ, tépelò Yésu dré tá adrézó tà nɨ nɨ ta dhɨ ɨ́na akódhɨ nɨ rúbhá ꞌɨ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ, kúlí dré tá tàle nda kòdhɨ dré gòzo agálé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ léna. Dɨ ɨ̀ dré tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ kaꞌìzo, kúlí Yésu dré tá tàle dhɨ ɨ́be.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yésu dré tá adréràꞌa Yèrúsalémà na gwányá Pásɨkà àdhya nɨ tà sè dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ nòzo gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Dɨ, Yésu kaꞌì tá ɨ́na àyɨ nda kɨ tà ko. Tàko ko, nì móndyá títí dhɨ kɨ tà be.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Lè tá à kòtà móndɨ́ kɨ tà akódhɨ dré dhɨ ko. Àngyá ko, nì ɨ́na tà adrélépi móndɨ́ kɨ togó na dhɨ be.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.