João 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Kìtú rì àmvolésè dhɨ, à adré tá gwányá làmó àdhya nɨ ꞌo bhàandre Kánà àdhya Gàlìláyà le dhɨ na. Yésu nɨ andre tá kònàle be.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 À zi tá kpà Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be lɨ̀le gwányá nda na.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Dɨ vínò dré akɨ́zó gò, Yésu nɨ andre dré tàzoá drá dhɨ: «Vínò àyɨ dré vélé yó.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Áma andre, mɨ́ adré áma so tà kòdhɨ léna àdho tà sè? Lókyá mána kɨtswá rè ko.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Dɨ, andre nɨ dré tàzoá màrábà ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòꞌo tà ángùdhi akódhɨ dré dra tàle àmɨ dré dhɨ kòdhya.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Àrà nda ꞌá dhɨ, lɨ̀drɨ́ nzi-drì-àlo ledélé kɨ́rà sè dhɨ ɨ tá be. Lɨ̀drɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ nda ɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá yǐ tokó adrézó àyɨ kɨ temvé ásà. Lɨ̀drɨ́ àlo àlo nda kɨ ꞌa adré tá yǐ do ànyɨ́ànyɨ líterè nyadhɨ-nzi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Dɨ Yésu dré tàzoá màrábà nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tokó yǐ todàle gàle lɨ̀drɨ́ kònɨ ɨ ꞌásè.» Gò ɨ̀ dré tokózóá todàle gàle àyɨ ꞌásè bǐbi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yésu dré gòzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ ko nyànomvá lɨ̀zo ába gwányá líyí dré.» Dɨ ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Gwányá líyí nda nɨ yǐ tabhì dhɨ, àkò yǐ nda ladzá ru atsálé vínò ro dre. Akódhɨ nì tá ngalè vínò nda angá ángolésè ya dhɨ ko. Dɨ, màrábà yǐ nda nɨ kobhá dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya be. Dɨ gwányá líyí nda dré dhya tòkó mòlepi dhɨ nɨ azízó,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 tàzoá drá dhɨ: «Móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ adré gà vínò dóro lavúlé dhɨ nɨ fe mvùle ꞌíká. Dɨ à kòmvu tà tàndɨ ró dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo adrélé vínò dóro wä́yi ko dhɨ nɨ fe mvùle ndò. Dɨ, mɨ́ zù mɨ́na vínò dóro lavúlé dhɨ gò afèzoá nyànomvá.»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kòrɨ̀dhɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré ꞌòle drìdrì dhɨ ꞌɨ. ꞌO tá tà nda Kánà, bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na. ꞌO kònɨ̀nɨ kɨtswázó áyɨ mìlanzìlanzì tadhá gò, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo ásà.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo andre nɨ ɨ́be, adrúpi nɨ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ lebèbhá nɨ ɨ́be, tsàle bhàandre Kàpàrànàwúmà àdhya na. Gò ɨ̀ dré adrézó kònàle gìle lókyá be vwàvwà ro tsà.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yúdà ànzɨ kɨ gwányá Pásɨkà àdhya atsá tá ànyɨ gò, Yésu dré mbàzo Yèrúsalémà na.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kòfɨ tépelò nɨ bhàꞌálé na dre dhɨ, dré móndɨ́ adrébhá tá tí kɨ lagɨ́ kábilígyà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ kòbhòlà ɨ́be dhɨ kɨ kisúzó, túmä́ní móndɨ́ lɨrɨ́bhá adrélé làfa topfó mɨ́sá ɨ làgásè dhɨ ɨ́be.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Dɨ dré ngàzo fɨ́mbò ledé bǎ sè gò, àyɨ kɨ ladrózó topfòle títí tépelò nda ꞌásè, àyɨ kɨ tí ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kábilígyà ɨ́be. Dré móndyá adrébhá tá làfa topfó nda kɨ làfa arɨ́zó, mɨ́sá àyɨkya kɨ lebhézó kìní mi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Gò dré tàzoá móndyá adrébhá tá kòbhòlà lagɨ́ nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nga kònwásè àmɨ kɨ ngá kòdhɨ ɨ́be títí! Mɨ̀ kòbhà áma Atá nɨ dzó atsálé àrà adrézó ngá lagɨ́ dhɨ ró ko!»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Dɨ tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ dré agázó akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ léna: «Áma togó àtsɨ ró ámɨ dzó nɨ tà sè dhɨ nɨ áma za vèle.»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Gò Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ́ nɨ àdho tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌo tadházóá àma dré dhɨ, Gìká fè mɨ́ dré rìnyí adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo nɨ̀ dhɨ?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòpfu tépelò kònɨ̀dhɨ dhɨ, má nɨ go tɨngáá kìtú na àmvolésè.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò tàá dhɨ: «Tépelò kònɨ̀dhɨ nɨ sìzo dhɨ do tá kóná nyadhɨ-rì-drì-nzi-drì-àlo. Mɨ́ nɨ dɨ go sìá kìtú na sè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Dɨ, tépelò Yésu dré tá adrézó tà nɨ nɨ ta dhɨ ɨ́na akódhɨ nɨ rúbhá ꞌɨ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ, kúlí dré tá tàle nda kòdhɨ dré gòzo agálé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ léna. Dɨ ɨ̀ dré tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ kaꞌìzo, kúlí Yésu dré tá tàle dhɨ ɨ́be.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yésu dré tá adréràꞌa Yèrúsalémà na gwányá Pásɨkà àdhya nɨ tà sè dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ nòzo gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Dɨ, Yésu kaꞌì tá ɨ́na àyɨ nda kɨ tà ko. Tàko ko, nì móndyá títí dhɨ kɨ tà be.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Lè tá à kòtà móndɨ́ kɨ tà akódhɨ dré dhɨ ko. Àngyá ko, nì ɨ́na tà adrélépi móndɨ́ kɨ togó na dhɨ be.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.