João 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kìtú rì àmvolésè dhɨ, à adré tá gwányá làmó àdhya nɨ ꞌo bhàandre Kánà àdhya Gàlìláyà le dhɨ na. Yésu nɨ andre tá kònàle be.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 À zi tá kpà Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be lɨ̀le gwányá nda na.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Dɨ vínò dré akɨ́zó gò, Yésu nɨ andre dré tàzoá drá dhɨ: «Vínò àyɨ dré vélé yó.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Áma andre, mɨ́ adré áma so tà kòdhɨ léna àdho tà sè? Lókyá mána kɨtswá rè ko.»
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dɨ, andre nɨ dré tàzoá màrábà ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòꞌo tà ángùdhi akódhɨ dré dra tàle àmɨ dré dhɨ kòdhya.»
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Àrà nda ꞌá dhɨ, lɨ̀drɨ́ nzi-drì-àlo ledélé kɨ́rà sè dhɨ ɨ tá be. Lɨ̀drɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ nda ɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré tá yǐ tokó adrézó àyɨ kɨ temvé ásà. Lɨ̀drɨ́ àlo àlo nda kɨ ꞌa adré tá yǐ do ànyɨ́ànyɨ líterè nyadhɨ-nzi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Dɨ Yésu dré tàzoá màrábà nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tokó yǐ todàle gàle lɨ̀drɨ́ kònɨ ɨ ꞌásè.» Gò ɨ̀ dré tokózóá todàle gàle àyɨ ꞌásè bǐbi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Yésu dré gòzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ ko nyànomvá lɨ̀zo ába gwányá líyí dré.» Dɨ ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Gwányá líyí nda nɨ yǐ tabhì dhɨ, àkò yǐ nda ladzá ru atsálé vínò ro dre. Akódhɨ nì tá ngalè vínò nda angá ángolésè ya dhɨ ko. Dɨ, màrábà yǐ nda nɨ kobhá dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya be. Dɨ gwányá líyí nda dré dhya tòkó mòlepi dhɨ nɨ azízó,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 tàzoá drá dhɨ: «Móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ adré gà vínò dóro lavúlé dhɨ nɨ fe mvùle ꞌíká. Dɨ à kòmvu tà tàndɨ ró dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo adrélé vínò dóro wä́yi ko dhɨ nɨ fe mvùle ndò. Dɨ, mɨ́ zù mɨ́na vínò dóro lavúlé dhɨ gò afèzoá nyànomvá.»
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Kòrɨ̀dhɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré ꞌòle drìdrì dhɨ ꞌɨ. ꞌO tá tà nda Kánà, bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ na. ꞌO kònɨ̀nɨ kɨtswázó áyɨ mìlanzìlanzì tadhá gò, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo ásà.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo andre nɨ ɨ́be, adrúpi nɨ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ lebèbhá nɨ ɨ́be, tsàle bhàandre Kàpàrànàwúmà àdhya na. Gò ɨ̀ dré adrézó kònàle gìle lókyá be vwàvwà ro tsà.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yúdà ànzɨ kɨ gwányá Pásɨkà àdhya atsá tá ànyɨ gò, Yésu dré mbàzo Yèrúsalémà na.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Kòfɨ tépelò nɨ bhàꞌálé na dre dhɨ, dré móndɨ́ adrébhá tá tí kɨ lagɨ́ kábilígyà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ kòbhòlà ɨ́be dhɨ kɨ kisúzó, túmä́ní móndɨ́ lɨrɨ́bhá adrélé làfa topfó mɨ́sá ɨ làgásè dhɨ ɨ́be.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Dɨ dré ngàzo fɨ́mbò ledé bǎ sè gò, àyɨ kɨ ladrózó topfòle títí tépelò nda ꞌásè, àyɨ kɨ tí ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kábilígyà ɨ́be. Dré móndyá adrébhá tá làfa topfó nda kɨ làfa arɨ́zó, mɨ́sá àyɨkya kɨ lebhézó kìní mi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Gò dré tàzoá móndyá adrébhá tá kòbhòlà lagɨ́ nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nga kònwásè àmɨ kɨ ngá kòdhɨ ɨ́be títí! Mɨ̀ kòbhà áma Atá nɨ dzó atsálé àrà adrézó ngá lagɨ́ dhɨ ró ko!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dɨ tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ dré agázó akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ léna: «Áma togó àtsɨ ró ámɨ dzó nɨ tà sè dhɨ nɨ áma za vèle.»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Gò Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ́ nɨ àdho tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌo tadházóá àma dré dhɨ, Gìká fè mɨ́ dré rìnyí adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo nɨ̀ dhɨ?»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòpfu tépelò kònɨ̀dhɨ dhɨ, má nɨ go tɨngáá kìtú na àmvolésè.»
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò tàá dhɨ: «Tépelò kònɨ̀dhɨ nɨ sìzo dhɨ do tá kóná nyadhɨ-rì-drì-nzi-drì-àlo. Mɨ́ nɨ dɨ go sìá kìtú na sè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dɨ, tépelò Yésu dré tá adrézó tà nɨ nɨ ta dhɨ ɨ́na akódhɨ nɨ rúbhá ꞌɨ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ, kúlí dré tá tàle nda kòdhɨ dré gòzo agálé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ léna. Dɨ ɨ̀ dré tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ kaꞌìzo, kúlí Yésu dré tá tàle dhɨ ɨ́be.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yésu dré tá adréràꞌa Yèrúsalémà na gwányá Pásɨkà àdhya nɨ tà sè dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ nòzo gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Dɨ, Yésu kaꞌì tá ɨ́na àyɨ nda kɨ tà ko. Tàko ko, nì móndyá títí dhɨ kɨ tà be.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Lè tá à kòtà móndɨ́ kɨ tà akódhɨ dré dhɨ ko. Àngyá ko, nì ɨ́na tà adrélépi móndɨ́ kɨ togó na dhɨ be.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.