João 20

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Drùbhì kɨ́nó ngá pfùnìpfùnì, kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, Màrɨ́yà Màgàdàlénè dré ngàzo lɨ̀le mógó na. Dré nòzoá dhɨ, à tɨngá kɨ́rà mógó nda tísè dre.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Dɨ dré ràzo Sìmónà Pétèró kɨ kisú túmä́ní Yésu nɨ lebèlepi àzya dré lèle tò dhɨ be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À do Mírì mógó lésè lɨ̀zo ába dre. Mà nì ngalè à bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ ko!»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Dɨ Pétèró ɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya nda be dhɨ ɨ̀ dré ngàzo láti do lɨ̀zo mógó na.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Àyɨ rìti nda ɨ̀ adré tá ràle rarà. Dɨ, Yésu nɨ lebèlepi àzya nda dré ɨ́na ràzo sɨ́rɨ́ tsàle mógó na drìdrì Pétèró kandrána.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dré tandìzo kɨ́tá kàtswákàtswa tayɨ́lé dhɨ kɨ no mógó na. Dɨ, fɨ tá ɨ́na lána ko.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sìmónà Pétèró adrélépi tá arálé akódhɨ vésè dhɨ dré kpà atsázó gò, fɨ̀le ndɨrɨ mógó na. Dré kɨ́tá kàtswákàtswa tayɨ́lé nda kɨ nòzo,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 kɨ́tá tá Yésu nɨ drì ndràzo ásà dhɨ be. À pa tá kɨ́tá nda bhàle gàrà dri, àrà twá kɨ́tá kàtswákàtswa nda kya rúsè dhɨ na.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Dɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya atsálépi tá drìdrì nda dré kpà fɨ̀zo mógó na. Dré tà nda nɨ nòzo gò, kaꞌìzoá.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Tàko ko, atsálé kònàdhɨ dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ fɨ tá dhu rè àyɨ drìna ko. Dɨ ɨ̀ nì tá rè ko tàle dhɨ, lè tá Yésu kònga dràdrà ꞌásè dhɨ.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le àyɨ bhàna.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Dɨ, Màrɨ́yà totó tá ɨ́na ɨ adrélé ngòle kɨvɨ̀ na mógó nda làga. Dré tá adréràꞌa ngòle dhɨ ꞌá dhɨ, dré tandìzo ngá no mógó na gò,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ángéló rì kɨ́tá kemve asóbhá àyɨ rú dhɨ kɨ nòzo. Àyɨ nda ɨ̀ lɨrɨ́ tá àrà tá Yésu nɨ rúbhá bhàzo dhɨ ꞌá, àlo nɨ àrà drì nɨ nɨ bhàzo dhɨ lésè, àzya nɨ àrà pá nɨ nɨ bhàzo dhɨ lésè.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Dɨ ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ adré ngòle àdho tà sè?» Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «À do áma Mírì dre. Má nì ngalè à bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ ko.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kòtà tà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ alázó Yésu nɨ no adréràꞌa áyɨ totó kònàle. Dɨ, nì tá ɨ́na tàle dhɨ, Yésu ꞌɨ dhɨ ko.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yésu dré lizízóá tíá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ adré ngòle àdho tà sè? Mɨ́ adré àdhi nɨ nda?» Màrɨ́yà adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, akódhɨ nda tá amvú lɨkɨ́lépi ꞌɨ. Dré dɨ tàzoá drá dhɨ: «Atálágó, mɨ́ kòdo akódhɨ mɨ dhɨ, mɨ́ tà má dré mɨ́ bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ, má kòlɨ̀ró akódhɨ nɨ adó.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yésu tà drá dhɨ: «Màrɨ́yà!» Dɨ Màrɨ́yà dré áyɨ alázó akódhɨ vélé, tàá drá Èbérè ti sè dhɨ: «Ràbbúnì!» (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Tà tadhálépi».)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ ru ma ko. Tàko ko, má mbà rè áma Atá véna ko. Dɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na áma adrúpi ɨ véna tàá áyɨ dré dhɨ, má adré mbàle áma Atá adrélépi kpà àmɨ kɨ Atá ro dhɨ véna. Má adré mbàle áma Gìká adrélépi kpà àmɨ kɨ Gìká ro dhɨ véna.» Yésu agá Màrɨ́yà Màgàdàlénè kandrá|src="CN01855B.TIF" size="col" loc="JHN 20:14-17 "
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Dɨ Màrɨ́yà Màgàdàlénè dré lɨ̀zo longóá akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Má nò mána Mírì dre!» Gò dré tà akódhɨ dré tá tàle ɨ́ dré dhɨ kɨ longózó àyɨ dré.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya nda nɨ ɨ̀ndró sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ kɨmó tá ru dzó àlo na, dzóti kɨ atsúzó gä́gä́, ɨ̀ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Dɨ Yésu dré alɨ̀zo áyɨ totó àyɨ kɨ kɨ́tógá ꞌá gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ drɨ́gá kɨ tadházó àyɨ dré áyɨ gàrànzɨ be. Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré lenzézó tò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ Mírì nda nɨ nòle dhɨ sè.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Dɨ Yésu dré gòzo tódhyá tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be! Ngóró áma Atá dré áma amùle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, má adré kókpà àmɨ kɨ mu.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré laꞌa vòzo àyɨ dri gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòkisú Tɨrɨ́ Lólo wà!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Dhya ángùdhi mɨ̀ dré dra tàkonzɨ̀ nɨ nɨ trìzo dhɨ, Gìká nɨ kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri. Dhya ángùdhi mɨ̀ dré dra tàkonzɨ̀ nɨ nɨ trìzo ko dhɨ, Gìká kɨtswá kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri ko.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Dɨ, Tòmá, adrélé kpà rú zìle Làtí, Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo dhɨ, tá ɨ́na àyɨ kòfalé yókódhó Yésu dré tá alɨ̌ràꞌa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Dɨ Yésu nɨ lebèbhá àruka nda ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mà nò Mírì dre!» Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Má kònò nä́rì kɨ fúdrì akódhɨ nɨ drɨ́gálé ꞌá, áma drɨ́gámbɨ́lɨ́ sòzo lána gò, áma drɨ́gá sòzo akódhɨ nɨ gàrànzɨ na ko dhɨ, má kɨtswá mána kaꞌìá bwà ko!»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Dɨ kìtú nzi-drì-na àmvolésè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó dzó nda na. Tòmá tá ɨ́na àyɨ kòfalé be. Tágba à dré tá dzóti nda kɨ atsúzó dhɨ, Yésu dré alɨ̀zo áyɨ totó àyɨ kɨ kɨ́tógá ꞌá gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Gò dré tàzoá Tòmá dré dhɨ: «Mɨ́ so ámɨ drɨ́gámbɨ́lɨ́ kònwa. Mɨ́ nò áma drɨ́gá ɨ. Mɨ́ so kpà ámɨ drɨ́gá áma gàrànzɨ na. Mɨ́ kòtayɨ́ tà kayima gò, adrézó áma kaꞌì!»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Dɨ Tòmá tà drá dhɨ: «Áma Mírì, áma Gìká!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma kaꞌì, mɨ́ dré áma nòle dre dhɨ sè. Dɨ, kólénzé ɨ́na móndyá adrébhá áma kaꞌì áma no àko ró dhɨ ɨ dré!»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yésu ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró àruka bǐ dhɨ ɨ áyɨ lebèbhá ɨ mi. À tɨsɨ̀ tà nda ɨ búkù kònɨ̀dhɨ léna ko.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Dɨ, à tɨsɨ̀ tà kòdhɨ ɨ, mɨ̀ kòkaꞌìró dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ gò, àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, mɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be akódhɨ léna be dhɨ bvó.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.