João 20
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Drùbhì kɨ́nó ngá pfùnìpfùnì, kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, Màrɨ́yà Màgàdàlénè dré ngàzo lɨ̀le mógó na. Dré nòzoá dhɨ, à tɨngá kɨ́rà mógó nda tísè dre.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Dɨ dré ràzo Sìmónà Pétèró kɨ kisú túmä́ní Yésu nɨ lebèlepi àzya dré lèle tò dhɨ be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À do Mírì mógó lésè lɨ̀zo ába dre. Mà nì ngalè à bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ ko!»
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Dɨ Pétèró ɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya nda be dhɨ ɨ̀ dré ngàzo láti do lɨ̀zo mógó na.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Àyɨ rìti nda ɨ̀ adré tá ràle rarà. Dɨ, Yésu nɨ lebèlepi àzya nda dré ɨ́na ràzo sɨ́rɨ́ tsàle mógó na drìdrì Pétèró kandrána.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dré tandìzo kɨ́tá kàtswákàtswa tayɨ́lé dhɨ kɨ no mógó na. Dɨ, fɨ tá ɨ́na lána ko.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Sìmónà Pétèró adrélépi tá arálé akódhɨ vésè dhɨ dré kpà atsázó gò, fɨ̀le ndɨrɨ mógó na. Dré kɨ́tá kàtswákàtswa tayɨ́lé nda kɨ nòzo,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 kɨ́tá tá Yésu nɨ drì ndràzo ásà dhɨ be. À pa tá kɨ́tá nda bhàle gàrà dri, àrà twá kɨ́tá kàtswákàtswa nda kya rúsè dhɨ na.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Dɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya atsálépi tá drìdrì nda dré kpà fɨ̀zo mógó na. Dré tà nda nɨ nòzo gò, kaꞌìzoá.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Tàko ko, atsálé kònàdhɨ dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ fɨ tá dhu rè àyɨ drìna ko. Dɨ ɨ̀ nì tá rè ko tàle dhɨ, lè tá Yésu kònga dràdrà ꞌásè dhɨ.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le àyɨ bhàna.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Dɨ, Màrɨ́yà totó tá ɨ́na ɨ adrélé ngòle kɨvɨ̀ na mógó nda làga. Dré tá adréràꞌa ngòle dhɨ ꞌá dhɨ, dré tandìzo ngá no mógó na gò,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ángéló rì kɨ́tá kemve asóbhá àyɨ rú dhɨ kɨ nòzo. Àyɨ nda ɨ̀ lɨrɨ́ tá àrà tá Yésu nɨ rúbhá bhàzo dhɨ ꞌá, àlo nɨ àrà drì nɨ nɨ bhàzo dhɨ lésè, àzya nɨ àrà pá nɨ nɨ bhàzo dhɨ lésè.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dɨ ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ adré ngòle àdho tà sè?» Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «À do áma Mírì dre. Má nì ngalè à bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ ko.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kòtà tà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ alázó Yésu nɨ no adréràꞌa áyɨ totó kònàle. Dɨ, nì tá ɨ́na tàle dhɨ, Yésu ꞌɨ dhɨ ko.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yésu dré lizízóá tíá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ adré ngòle àdho tà sè? Mɨ́ adré àdhi nɨ nda?» Màrɨ́yà adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, akódhɨ nda tá amvú lɨkɨ́lépi ꞌɨ. Dré dɨ tàzoá drá dhɨ: «Atálágó, mɨ́ kòdo akódhɨ mɨ dhɨ, mɨ́ tà má dré mɨ́ bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ, má kòlɨ̀ró akódhɨ nɨ adó.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yésu tà drá dhɨ: «Màrɨ́yà!» Dɨ Màrɨ́yà dré áyɨ alázó akódhɨ vélé, tàá drá Èbérè ti sè dhɨ: «Ràbbúnì!» (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Tà tadhálépi».)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ ru ma ko. Tàko ko, má mbà rè áma Atá véna ko. Dɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na áma adrúpi ɨ véna tàá áyɨ dré dhɨ, má adré mbàle áma Atá adrélépi kpà àmɨ kɨ Atá ro dhɨ véna. Má adré mbàle áma Gìká adrélépi kpà àmɨ kɨ Gìká ro dhɨ véna.» Yésu agá Màrɨ́yà Màgàdàlénè kandrá|src="CN01855B.TIF" size="col" loc="JHN 20:14-17 "
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Dɨ Màrɨ́yà Màgàdàlénè dré lɨ̀zo longóá akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Má nò mána Mírì dre!» Gò dré tà akódhɨ dré tá tàle ɨ́ dré dhɨ kɨ longózó àyɨ dré.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya nda nɨ ɨ̀ndró sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ kɨmó tá ru dzó àlo na, dzóti kɨ atsúzó gä́gä́, ɨ̀ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Dɨ Yésu dré alɨ̀zo áyɨ totó àyɨ kɨ kɨ́tógá ꞌá gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ drɨ́gá kɨ tadházó àyɨ dré áyɨ gàrànzɨ be. Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré lenzézó tò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ Mírì nda nɨ nòle dhɨ sè.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Dɨ Yésu dré gòzo tódhyá tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be! Ngóró áma Atá dré áma amùle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, má adré kókpà àmɨ kɨ mu.»
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré laꞌa vòzo àyɨ dri gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòkisú Tɨrɨ́ Lólo wà!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dhya ángùdhi mɨ̀ dré dra tàkonzɨ̀ nɨ nɨ trìzo dhɨ, Gìká nɨ kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri. Dhya ángùdhi mɨ̀ dré dra tàkonzɨ̀ nɨ nɨ trìzo ko dhɨ, Gìká kɨtswá kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri ko.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Dɨ, Tòmá, adrélé kpà rú zìle Làtí, Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo dhɨ, tá ɨ́na àyɨ kòfalé yókódhó Yésu dré tá alɨ̌ràꞌa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dɨ Yésu nɨ lebèbhá àruka nda ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mà nò Mírì dre!» Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Má kònò nä́rì kɨ fúdrì akódhɨ nɨ drɨ́gálé ꞌá, áma drɨ́gámbɨ́lɨ́ sòzo lána gò, áma drɨ́gá sòzo akódhɨ nɨ gàrànzɨ na ko dhɨ, má kɨtswá mána kaꞌìá bwà ko!»
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Dɨ kìtú nzi-drì-na àmvolésè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó dzó nda na. Tòmá tá ɨ́na àyɨ kòfalé be. Tágba à dré tá dzóti nda kɨ atsúzó dhɨ, Yésu dré alɨ̀zo áyɨ totó àyɨ kɨ kɨ́tógá ꞌá gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Gò dré tàzoá Tòmá dré dhɨ: «Mɨ́ so ámɨ drɨ́gámbɨ́lɨ́ kònwa. Mɨ́ nò áma drɨ́gá ɨ. Mɨ́ so kpà ámɨ drɨ́gá áma gàrànzɨ na. Mɨ́ kòtayɨ́ tà kayima gò, adrézó áma kaꞌì!»
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dɨ Tòmá tà drá dhɨ: «Áma Mírì, áma Gìká!»
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma kaꞌì, mɨ́ dré áma nòle dre dhɨ sè. Dɨ, kólénzé ɨ́na móndyá adrébhá áma kaꞌì áma no àko ró dhɨ ɨ dré!»
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yésu ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró àruka bǐ dhɨ ɨ áyɨ lebèbhá ɨ mi. À tɨsɨ̀ tà nda ɨ búkù kònɨ̀dhɨ léna ko.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Dɨ, à tɨsɨ̀ tà kòdhɨ ɨ, mɨ̀ kòkaꞌìró dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ gò, àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, mɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be akódhɨ léna be dhɨ bvó.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.