João 19

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɨ Pìlátò dré Yésu nɨ tayɨ́zó drìle bhwàle.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Gò sòdá ɨ̀ dré fanzɨ̌ kùtsi ró dhɨ nɨ pàzo kùla ró asólé akódhɨ dri gò, kánzò kǎ asózó rúá.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Dɨ ɨ̀ dré adrézó alɨ̀le akódhɨ vélé adrélé tàá dhɨ: «Mòdo mɨ́ dré, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya nɨ!» Ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ mì tosá.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Gò Pìlátò dré gòzo tódhyá pfòle kɨvɨ̀ na, tàá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè ká! Má adré akódhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kandrá, mɨ̀ kònìró dhɨ, má kisú mána tà àlo tà bhàzo akódhɨ dri dhɨ ko.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Dɨ Yésu dré apfòzo kɨvɨ̀ le kùlá ledélé kùtsí sè dhɨ be ɨ́ dri, ɨ̀ndɨ̀ kánzò kǎ be ɨ́ rú. Pìlátò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè agó kònɨ̀dhɨ ká!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tépelò lɨkɨ́bhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kònò akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri! Mɨ́ tidí akódhɨ!» Dɨ, Pìlátò logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ do akódhɨ tidílé fa kɨpakɨpa dri àmɨ. Ma ró dhɨ, má kisú mána tà àlo tà bhàzo akódhɨ dri dhɨ ko.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yúdà ànzɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma tátrɨ́trɨ́ kúlí ɨ́be. Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré lèá dhɨ, akódhɨ kòdràdrà dré áyɨ zìle Gìká nɨ Mváagó ro dhɨ sè.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pìlátò kòyi tà nda dre dhɨ, tirì dré gòzo vélé akódhɨ nɨ ꞌo lavúlé.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Dɨ dré gòzo Yésu nɨ dri fɨ̀zo ába áyɨ dzó kàdrɨ̀ na gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ angá ángolésè?» Dɨ, Yésu logó ɨ́na kúlí ko.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pìlátò gò tàá drá dhɨ: «Mɨ́ adré tsì kòdhɨ agɨ́lé má tí? Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, ma rìnyí ɨ́be ngalè ámɨ trɨ̀zo yà, kó ngalè ámɨ ꞌòzo tidílé fa kɨpakɨpa dri yà dhɨ?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Kònò Gìká kòfè tá rìnyí nda mɨ́ dré ko dhɨ, mɨ́ kɨtswá tá tà àlo ꞌo má rú ko. Ásà dhɨ, dhya áma lefèlepi mɨ́ drɨ́gá dhɨ nɨ tàkonzɨ̀ kàdrɨ̀ mɨ́na nɨ lavú.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Pìlátò dré kɨdhózó adrélé láti nda Yésu nɨ trɨ̀zo. Dɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kòtrɨ̀ agó kòdhɨ dhɨ, mɨ Kàyìsárà nɨ arúpi ꞌɨ ko. Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tàá dhɨ, ɨ ópɨ́ ꞌɨ dhɨ, adré ɨ́na lɨgɨ́lé Kàyìsárà rú.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Dɨ Pìlátò kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré Yésu nɨ ꞌòzo apfòle kɨvɨ̀ le. Gò dré lɨrɨ́zó lɨrɨ́rà adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ dri, àrà rú zìle Bhàꞌálé kɨ́rà sè dhɨ na. (Àrà nda nɨ rú Èbérè ti sè dhɨ «Gàbátà».)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Lókyá nda tá ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí, kìtú adrézó tà ledé gwányá Pásɨkà àdhya dré dhɨ ꞌɨ. Pìlátò dré tàzoá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè àmɨ kɨ ópɨ́ kònɨ̀dhɨ ká!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Akódhɨ kòdràdrà! Kòdràdrà! Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri!» Pìlátò lizí àyɨ tí dhɨ: «Má kòtidí tsì àmɨ kɨ ópɨ́ fa kɨpakɨpa dri?» Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ logó dhɨ: «Àma kɨ ópɨ́ àzya yókódhó, ngbà ꞌí Kàyìsárà ꞌɨ kalóma.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Gò Pìlátò dré Yésu nɨ fèzo àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòtidíró akódhɨ fa kɨpakɨpa dri be dhɨ bvó.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Akódhɨ dré áyɨ tàndɨ nɨ fa kɨpakɨpa dòzo lɨ̀zo pfòle ába tsàle àrà adrélé zìle Drìfà ro dhɨ na. (À adré àrà nda nɨ rú zi Èbérè ti sè dhɨ «Gòlògótà».)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa nda dri. Ɨ̀ dré kpà móndɨ́ rì àruka kɨ tidízó fa àruka ɨ drǐsè, àlo nɨ Yésu nɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè, Yésu nɨ tàndɨ kɨ́tógá ꞌá. Yésu do áyɨ fa kɨpakɨpa lɨ̀zo ába|src="CN01833B.TIF" size="span" loc="JHN 19:17-18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pìlátò ꞌo tá wárágà tɨsɨ̀le gò, dìzoá fa kɨpakɨpa nda dri. À tɨsɨ̀ tá drìá dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yúdà ànzɨ zyandre dhɨ ɨ̀ dré wárágà nda nɨ nàzo. Tàko ko, àrà Yésu nɨ tidízó fa dri nda tá ànyɨ bhàandre làga, ɨ̀ndɨ̀ à tɨsɨ̀ tá wárágà nda Èbérè ti sè, Làtínò ti sè, ɨ̀ndɨ̀ Gìríkì ti sè.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Dɨ ásà dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré lɨ̀zo tàá Pìlátò dré dhɨ: «Mɨ́ kòtɨsɨ̀ ‹Ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya› dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kòtɨsɨ̀ mɨ́na dhɨ: ‹Agó kònɨ̀dhɨ tà tá dhɨ, ɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.›»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Dɨ, Pìlátò dré logózóá dhɨ: «Tà má dré tɨsɨ̀le kòdhɨ, má tɨsɨ̀ dre.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sòdá ɨ̀ kòtidí Yésu fa kɨpakɨpa dri dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ dòzo lanzɨ́lé àyɨ su dhɨ ɨ kòfalésè àlo àlo. Dɨ tayɨ́ tá ngbà ꞌí kɨ́tá kàtswa adrélé asólé kɨ́tá àzya ɨ zàle dhɨ kòdhya. À dhɨ tá kɨ́tá nda ngá àlo ró, kɨdhólé dri lésè tsàle pá na.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Dɨ ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mà kòlasɨ́ ko. Be ró dhɨ, mà kòvù dzègé sè, nòzoá ngalè a nɨ adré àdhi dré ya dhɨ.» Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ànyɨ Yésu nɨ fa kɨpakɨpa nda làga dhɨ, akódhɨ nɨ andre ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ totó, túmä́ní andre nɨ nɨ amvúpi be, Màrɨ́yà Kòlópà nɨ tòkó be, ɨ̀ndɨ̀ Màrɨ́yà Màgàdàlénè be.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dɨ Yésu kònò áyɨ andre túmä́ní áyɨ lebèlepi ɨ́ dré lèle tò dhɨ be dre dhɨ, dré tàzoá áyɨ andre dré dhɨ: «Tòkó, ámɨ mvá kònɨ̀dhɨ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Dré kpà tàzoá áyɨ lebèlepi nda dré dhɨ: «Ámɨ andre kònɨ̀dhɨ.» Dɨ kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèlepi nda dré akódhɨ nɨ dòzo lɨkɨ́lé ɨ́ bhàna.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Àmvolásà dhɨ, Yésu kònì, tà títí dhɨ ɨ̀ ꞌo tá ru akɨ́lé dhɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Yǐ lovó adré áma ꞌo.» Tà tá kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Lɨ̀drɨ́ àlo gàlepi vìnègárì sè dhɨ tá kònàle. Dɨ sòdá nda ɨ̀ dré ngá vòdhovódho dhɨ nɨ adózó sòle vìnègárì nda léna, dròzoá fanzɨ̌ rú zìle ɨ̀sópè dhɨ sílé gò, tɨngázóá kuru bhàle Yésu tí.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Dɨ Yésu kòmvu vìnègárì nda dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Tà títí dhɨ ɨ̀ ꞌo ru akɨ́lé dre.» Dré drì abhézó gò, áyɨ lɨ́drɨ̀ tayɨ́zó lɨ̀le.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ lè tá àyɨkya, sàbátù nda dré àbvò nda kɨ kɨ̀le fa kɨpakɨpa ɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, sàbátù nda tá ɨ́na kàdrɨ̀, dré dhèle Pásɨkà tú dhɨ sè. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré Pìlátò nɨ ti lizízó, kòꞌoró dhya tidílé fa ɨ dri nda kɨ pá toŋòle, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ àbvò tɨrɨ́lé fa nda ɨ drìlésè.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Dɨ sòdá ɨ̀ dré lɨ̀zo dhya àlo tidílé túmä́ní Yésu be dhɨ nɨ pá kɨ toŋò. Gò ɨ̀ dré kpà dhya àzya tidílé dhɨ nɨ pá kɨ toŋòzo.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Dɨ, ɨ̀ kòtsa Yésu rú dre dhɨ, ɨ̀ dré kisúzóá dhɨ, drà dre. Ɨ̀ toŋò dɨ pá nɨ ɨ ko.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Dɨ, sòdá nda kɨ àlo dré ɨ́na Yésu nɨ sòzo gàrànzɨ ꞌá dɨ̀lɨ̀ sè gò, gbǎ kòdhwa, kàrɨ́ dré apfòzo yǐ be.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Dhya tà nda kòdhɨ kɨ nòlepi mì sè dhɨ adré tà nda kɨ longó nɨ̀. Dɨ tà dré adrélé longólé nda ɨ, tà bàti ꞌɨ. Akódhɨ nda nì tàle dhɨ, ɨ́ adré tà bàti ta dhɨ be. Adré tà nda kɨ longó, mɨ̀ kòkaꞌìró kpà tà nda ɨ be dhɨ bvó.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru: «À kɨtswá akódhɨ nɨ fà kɨ àlo ŋo ko.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Tà àzya Kúlí nda na dhɨ adré kpà tàá dhɨ: «Ɨ̀ nɨ dhya ɨ̀ dré sòle dhɨ nɨ no.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Àmvolásà dhɨ, agó àlo rú be Yòséfà angálépi Àrìmàtáyà lésè dhɨ dré lɨ̀zo Pìlátò nɨ ti lizí, kòfèró láti ɨ́ dré Yésu nɨ rúbhá dòzo bhàle mógó na. Yòséfà nda tá Yésu nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ. Dɨ, adré tá ɨ́na akódhɨ nɨ lebè lùzu ró, dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Dɨ Pìlátò dré tà nda nɨ kaꞌìzo gò, Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ do.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nìkòdémò atú lɨ̀lepi Yésu véna ngátsi sè dhɨ dré kpà lɨ̀zo Yòséfà be. Akódhɨ nda do tá dò tàdzí be dóro ledélé mírè sè ɨ̀ndɨ̀ àlówè sè dhɨ ànyɨ́ànyɨ kìló nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dɨ àyɨ rìti nda ɨ̀ dré Yésu nɨ rúbhá dòzo, lambélé kɨ́tá kàtswákàtswa dhɨ ɨ sè gò, dò nda nɨ dàzo rúá, ànzyà gà Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àbvò sìzo dhɨ tɨ́nɨ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Amvú àlo dhɨ tá ànyɨ àrà Yésu nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri nda làga. Amvú nda na dhɨ, à ga tá mógó tɨ́dhɨ́ dhɨ kɨ́rà na. À bhà tá rè móndɨ́ lána ko.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Dɨ kìtú nda dré tá adrélé kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ sè dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ mógó nda dré tá adrélé ànyɨ dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ rúbhá bhàzo kònàle. À do Yésu nɨ rúbhá bhàle mógó na|src="CN01847B.TIF" size="span" loc="JHN 19:40-42 "
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.