João 19
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Dɨ Pìlátò dré Yésu nɨ tayɨ́zó drìle bhwàle.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Gò sòdá ɨ̀ dré fanzɨ̌ kùtsi ró dhɨ nɨ pàzo kùla ró asólé akódhɨ dri gò, kánzò kǎ asózó rúá.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Dɨ ɨ̀ dré adrézó alɨ̀le akódhɨ vélé adrélé tàá dhɨ: «Mòdo mɨ́ dré, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya nɨ!» Ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ mì tosá.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Gò Pìlátò dré gòzo tódhyá pfòle kɨvɨ̀ na, tàá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè ká! Má adré akódhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kandrá, mɨ̀ kònìró dhɨ, má kisú mána tà àlo tà bhàzo akódhɨ dri dhɨ ko.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Dɨ Yésu dré apfòzo kɨvɨ̀ le kùlá ledélé kùtsí sè dhɨ be ɨ́ dri, ɨ̀ndɨ̀ kánzò kǎ be ɨ́ rú. Pìlátò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè agó kònɨ̀dhɨ ká!»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tépelò lɨkɨ́bhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kònò akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri! Mɨ́ tidí akódhɨ!» Dɨ, Pìlátò logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ do akódhɨ tidílé fa kɨpakɨpa dri àmɨ. Ma ró dhɨ, má kisú mána tà àlo tà bhàzo akódhɨ dri dhɨ ko.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yúdà ànzɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma tátrɨ́trɨ́ kúlí ɨ́be. Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré lèá dhɨ, akódhɨ kòdràdrà dré áyɨ zìle Gìká nɨ Mváagó ro dhɨ sè.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pìlátò kòyi tà nda dre dhɨ, tirì dré gòzo vélé akódhɨ nɨ ꞌo lavúlé.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Dɨ dré gòzo Yésu nɨ dri fɨ̀zo ába áyɨ dzó kàdrɨ̀ na gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ angá ángolésè?» Dɨ, Yésu logó ɨ́na kúlí ko.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pìlátò gò tàá drá dhɨ: «Mɨ́ adré tsì kòdhɨ agɨ́lé má tí? Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, ma rìnyí ɨ́be ngalè ámɨ trɨ̀zo yà, kó ngalè ámɨ ꞌòzo tidílé fa kɨpakɨpa dri yà dhɨ?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Kònò Gìká kòfè tá rìnyí nda mɨ́ dré ko dhɨ, mɨ́ kɨtswá tá tà àlo ꞌo má rú ko. Ásà dhɨ, dhya áma lefèlepi mɨ́ drɨ́gá dhɨ nɨ tàkonzɨ̀ kàdrɨ̀ mɨ́na nɨ lavú.»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Pìlátò dré kɨdhózó adrélé láti nda Yésu nɨ trɨ̀zo. Dɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kòtrɨ̀ agó kòdhɨ dhɨ, mɨ Kàyìsárà nɨ arúpi ꞌɨ ko. Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tàá dhɨ, ɨ ópɨ́ ꞌɨ dhɨ, adré ɨ́na lɨgɨ́lé Kàyìsárà rú.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Dɨ Pìlátò kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré Yésu nɨ ꞌòzo apfòle kɨvɨ̀ le. Gò dré lɨrɨ́zó lɨrɨ́rà adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ dri, àrà rú zìle Bhàꞌálé kɨ́rà sè dhɨ na. (Àrà nda nɨ rú Èbérè ti sè dhɨ «Gàbátà».)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Lókyá nda tá ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí, kìtú adrézó tà ledé gwányá Pásɨkà àdhya dré dhɨ ꞌɨ. Pìlátò dré tàzoá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè àmɨ kɨ ópɨ́ kònɨ̀dhɨ ká!»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Akódhɨ kòdràdrà! Kòdràdrà! Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri!» Pìlátò lizí àyɨ tí dhɨ: «Má kòtidí tsì àmɨ kɨ ópɨ́ fa kɨpakɨpa dri?» Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ logó dhɨ: «Àma kɨ ópɨ́ àzya yókódhó, ngbà ꞌí Kàyìsárà ꞌɨ kalóma.»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Gò Pìlátò dré Yésu nɨ fèzo àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòtidíró akódhɨ fa kɨpakɨpa dri be dhɨ bvó.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Akódhɨ dré áyɨ tàndɨ nɨ fa kɨpakɨpa dòzo lɨ̀zo pfòle ába tsàle àrà adrélé zìle Drìfà ro dhɨ na. (À adré àrà nda nɨ rú zi Èbérè ti sè dhɨ «Gòlògótà».)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa nda dri. Ɨ̀ dré kpà móndɨ́ rì àruka kɨ tidízó fa àruka ɨ drǐsè, àlo nɨ Yésu nɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè, Yésu nɨ tàndɨ kɨ́tógá ꞌá. Yésu do áyɨ fa kɨpakɨpa lɨ̀zo ába|src="CN01833B.TIF" size="span" loc="JHN 19:17-18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pìlátò ꞌo tá wárágà tɨsɨ̀le gò, dìzoá fa kɨpakɨpa nda dri. À tɨsɨ̀ tá drìá dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya.»
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yúdà ànzɨ zyandre dhɨ ɨ̀ dré wárágà nda nɨ nàzo. Tàko ko, àrà Yésu nɨ tidízó fa dri nda tá ànyɨ bhàandre làga, ɨ̀ndɨ̀ à tɨsɨ̀ tá wárágà nda Èbérè ti sè, Làtínò ti sè, ɨ̀ndɨ̀ Gìríkì ti sè.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Dɨ ásà dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré lɨ̀zo tàá Pìlátò dré dhɨ: «Mɨ́ kòtɨsɨ̀ ‹Ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya› dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kòtɨsɨ̀ mɨ́na dhɨ: ‹Agó kònɨ̀dhɨ tà tá dhɨ, ɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.›»
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Dɨ, Pìlátò dré logózóá dhɨ: «Tà má dré tɨsɨ̀le kòdhɨ, má tɨsɨ̀ dre.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sòdá ɨ̀ kòtidí Yésu fa kɨpakɨpa dri dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ dòzo lanzɨ́lé àyɨ su dhɨ ɨ kòfalésè àlo àlo. Dɨ tayɨ́ tá ngbà ꞌí kɨ́tá kàtswa adrélé asólé kɨ́tá àzya ɨ zàle dhɨ kòdhya. À dhɨ tá kɨ́tá nda ngá àlo ró, kɨdhólé dri lésè tsàle pá na.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dɨ ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mà kòlasɨ́ ko. Be ró dhɨ, mà kòvù dzègé sè, nòzoá ngalè a nɨ adré àdhi dré ya dhɨ.» Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ànyɨ Yésu nɨ fa kɨpakɨpa nda làga dhɨ, akódhɨ nɨ andre ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ totó, túmä́ní andre nɨ nɨ amvúpi be, Màrɨ́yà Kòlópà nɨ tòkó be, ɨ̀ndɨ̀ Màrɨ́yà Màgàdàlénè be.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Dɨ Yésu kònò áyɨ andre túmä́ní áyɨ lebèlepi ɨ́ dré lèle tò dhɨ be dre dhɨ, dré tàzoá áyɨ andre dré dhɨ: «Tòkó, ámɨ mvá kònɨ̀dhɨ.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Dré kpà tàzoá áyɨ lebèlepi nda dré dhɨ: «Ámɨ andre kònɨ̀dhɨ.» Dɨ kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèlepi nda dré akódhɨ nɨ dòzo lɨkɨ́lé ɨ́ bhàna.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Àmvolásà dhɨ, Yésu kònì, tà títí dhɨ ɨ̀ ꞌo tá ru akɨ́lé dhɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Yǐ lovó adré áma ꞌo.» Tà tá kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Lɨ̀drɨ́ àlo gàlepi vìnègárì sè dhɨ tá kònàle. Dɨ sòdá nda ɨ̀ dré ngá vòdhovódho dhɨ nɨ adózó sòle vìnègárì nda léna, dròzoá fanzɨ̌ rú zìle ɨ̀sópè dhɨ sílé gò, tɨngázóá kuru bhàle Yésu tí.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Dɨ Yésu kòmvu vìnègárì nda dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Tà títí dhɨ ɨ̀ ꞌo ru akɨ́lé dre.» Dré drì abhézó gò, áyɨ lɨ́drɨ̀ tayɨ́zó lɨ̀le.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ lè tá àyɨkya, sàbátù nda dré àbvò nda kɨ kɨ̀le fa kɨpakɨpa ɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, sàbátù nda tá ɨ́na kàdrɨ̀, dré dhèle Pásɨkà tú dhɨ sè. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré Pìlátò nɨ ti lizízó, kòꞌoró dhya tidílé fa ɨ dri nda kɨ pá toŋòle, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ àbvò tɨrɨ́lé fa nda ɨ drìlésè.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Dɨ sòdá ɨ̀ dré lɨ̀zo dhya àlo tidílé túmä́ní Yésu be dhɨ nɨ pá kɨ toŋò. Gò ɨ̀ dré kpà dhya àzya tidílé dhɨ nɨ pá kɨ toŋòzo.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Dɨ, ɨ̀ kòtsa Yésu rú dre dhɨ, ɨ̀ dré kisúzóá dhɨ, drà dre. Ɨ̀ toŋò dɨ pá nɨ ɨ ko.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Dɨ, sòdá nda kɨ àlo dré ɨ́na Yésu nɨ sòzo gàrànzɨ ꞌá dɨ̀lɨ̀ sè gò, gbǎ kòdhwa, kàrɨ́ dré apfòzo yǐ be.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Dhya tà nda kòdhɨ kɨ nòlepi mì sè dhɨ adré tà nda kɨ longó nɨ̀. Dɨ tà dré adrélé longólé nda ɨ, tà bàti ꞌɨ. Akódhɨ nda nì tàle dhɨ, ɨ́ adré tà bàti ta dhɨ be. Adré tà nda kɨ longó, mɨ̀ kòkaꞌìró kpà tà nda ɨ be dhɨ bvó.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru: «À kɨtswá akódhɨ nɨ fà kɨ àlo ŋo ko.»
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tà àzya Kúlí nda na dhɨ adré kpà tàá dhɨ: «Ɨ̀ nɨ dhya ɨ̀ dré sòle dhɨ nɨ no.»
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Àmvolásà dhɨ, agó àlo rú be Yòséfà angálépi Àrìmàtáyà lésè dhɨ dré lɨ̀zo Pìlátò nɨ ti lizí, kòfèró láti ɨ́ dré Yésu nɨ rúbhá dòzo bhàle mógó na. Yòséfà nda tá Yésu nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ. Dɨ, adré tá ɨ́na akódhɨ nɨ lebè lùzu ró, dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Dɨ Pìlátò dré tà nda nɨ kaꞌìzo gò, Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ do.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nìkòdémò atú lɨ̀lepi Yésu véna ngátsi sè dhɨ dré kpà lɨ̀zo Yòséfà be. Akódhɨ nda do tá dò tàdzí be dóro ledélé mírè sè ɨ̀ndɨ̀ àlówè sè dhɨ ànyɨ́ànyɨ kìló nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Dɨ àyɨ rìti nda ɨ̀ dré Yésu nɨ rúbhá dòzo, lambélé kɨ́tá kàtswákàtswa dhɨ ɨ sè gò, dò nda nɨ dàzo rúá, ànzyà gà Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àbvò sìzo dhɨ tɨ́nɨ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Amvú àlo dhɨ tá ànyɨ àrà Yésu nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri nda làga. Amvú nda na dhɨ, à ga tá mógó tɨ́dhɨ́ dhɨ kɨ́rà na. À bhà tá rè móndɨ́ lána ko.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Dɨ kìtú nda dré tá adrélé kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ sè dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ mógó nda dré tá adrélé ànyɨ dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ rúbhá bhàzo kònàle. À do Yésu nɨ rúbhá bhàle mógó na|src="CN01847B.TIF" size="span" loc="JHN 19:40-42 "
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.