João 19

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɨ Pìlátò dré Yésu nɨ tayɨ́zó drìle bhwàle.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Gò sòdá ɨ̀ dré fanzɨ̌ kùtsi ró dhɨ nɨ pàzo kùla ró asólé akódhɨ dri gò, kánzò kǎ asózó rúá.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Dɨ ɨ̀ dré adrézó alɨ̀le akódhɨ vélé adrélé tàá dhɨ: «Mòdo mɨ́ dré, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya nɨ!» Ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ mì tosá.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Gò Pìlátò dré gòzo tódhyá pfòle kɨvɨ̀ na, tàá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè ká! Má adré akódhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kandrá, mɨ̀ kònìró dhɨ, má kisú mána tà àlo tà bhàzo akódhɨ dri dhɨ ko.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Dɨ Yésu dré apfòzo kɨvɨ̀ le kùlá ledélé kùtsí sè dhɨ be ɨ́ dri, ɨ̀ndɨ̀ kánzò kǎ be ɨ́ rú. Pìlátò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè agó kònɨ̀dhɨ ká!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tépelò lɨkɨ́bhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kònò akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri! Mɨ́ tidí akódhɨ!» Dɨ, Pìlátò logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ do akódhɨ tidílé fa kɨpakɨpa dri àmɨ. Ma ró dhɨ, má kisú mána tà àlo tà bhàzo akódhɨ dri dhɨ ko.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yúdà ànzɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma tátrɨ́trɨ́ kúlí ɨ́be. Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré lèá dhɨ, akódhɨ kòdràdrà dré áyɨ zìle Gìká nɨ Mváagó ro dhɨ sè.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pìlátò kòyi tà nda dre dhɨ, tirì dré gòzo vélé akódhɨ nɨ ꞌo lavúlé.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Dɨ dré gòzo Yésu nɨ dri fɨ̀zo ába áyɨ dzó kàdrɨ̀ na gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ angá ángolésè?» Dɨ, Yésu logó ɨ́na kúlí ko.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pìlátò gò tàá drá dhɨ: «Mɨ́ adré tsì kòdhɨ agɨ́lé má tí? Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, ma rìnyí ɨ́be ngalè ámɨ trɨ̀zo yà, kó ngalè ámɨ ꞌòzo tidílé fa kɨpakɨpa dri yà dhɨ?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Kònò Gìká kòfè tá rìnyí nda mɨ́ dré ko dhɨ, mɨ́ kɨtswá tá tà àlo ꞌo má rú ko. Ásà dhɨ, dhya áma lefèlepi mɨ́ drɨ́gá dhɨ nɨ tàkonzɨ̀ kàdrɨ̀ mɨ́na nɨ lavú.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Pìlátò dré kɨdhózó adrélé láti nda Yésu nɨ trɨ̀zo. Dɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kòtrɨ̀ agó kòdhɨ dhɨ, mɨ Kàyìsárà nɨ arúpi ꞌɨ ko. Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tàá dhɨ, ɨ ópɨ́ ꞌɨ dhɨ, adré ɨ́na lɨgɨ́lé Kàyìsárà rú.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Dɨ Pìlátò kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré Yésu nɨ ꞌòzo apfòle kɨvɨ̀ le. Gò dré lɨrɨ́zó lɨrɨ́rà adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ dri, àrà rú zìle Bhàꞌálé kɨ́rà sè dhɨ na. (Àrà nda nɨ rú Èbérè ti sè dhɨ «Gàbátà».)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Lókyá nda tá ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí, kìtú adrézó tà ledé gwányá Pásɨkà àdhya dré dhɨ ꞌɨ. Pìlátò dré tàzoá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nò rè àmɨ kɨ ópɨ́ kònɨ̀dhɨ ká!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Akódhɨ kòdràdrà! Kòdràdrà! Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri!» Pìlátò lizí àyɨ tí dhɨ: «Má kòtidí tsì àmɨ kɨ ópɨ́ fa kɨpakɨpa dri?» Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ logó dhɨ: «Àma kɨ ópɨ́ àzya yókódhó, ngbà ꞌí Kàyìsárà ꞌɨ kalóma.»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Gò Pìlátò dré Yésu nɨ fèzo àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòtidíró akódhɨ fa kɨpakɨpa dri be dhɨ bvó.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Akódhɨ dré áyɨ tàndɨ nɨ fa kɨpakɨpa dòzo lɨ̀zo pfòle ába tsàle àrà adrélé zìle Drìfà ro dhɨ na. (À adré àrà nda nɨ rú zi Èbérè ti sè dhɨ «Gòlògótà».)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa nda dri. Ɨ̀ dré kpà móndɨ́ rì àruka kɨ tidízó fa àruka ɨ drǐsè, àlo nɨ Yésu nɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè, Yésu nɨ tàndɨ kɨ́tógá ꞌá. Yésu do áyɨ fa kɨpakɨpa lɨ̀zo ába|src="CN01833B.TIF" size="span" loc="JHN 19:17-18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pìlátò ꞌo tá wárágà tɨsɨ̀le gò, dìzoá fa kɨpakɨpa nda dri. À tɨsɨ̀ tá drìá dhɨ: «Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya.»
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yúdà ànzɨ zyandre dhɨ ɨ̀ dré wárágà nda nɨ nàzo. Tàko ko, àrà Yésu nɨ tidízó fa dri nda tá ànyɨ bhàandre làga, ɨ̀ndɨ̀ à tɨsɨ̀ tá wárágà nda Èbérè ti sè, Làtínò ti sè, ɨ̀ndɨ̀ Gìríkì ti sè.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Dɨ ásà dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré lɨ̀zo tàá Pìlátò dré dhɨ: «Mɨ́ kòtɨsɨ̀ ‹Ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya› dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kòtɨsɨ̀ mɨ́na dhɨ: ‹Agó kònɨ̀dhɨ tà tá dhɨ, ɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.›»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Dɨ, Pìlátò dré logózóá dhɨ: «Tà má dré tɨsɨ̀le kòdhɨ, má tɨsɨ̀ dre.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sòdá ɨ̀ kòtidí Yésu fa kɨpakɨpa dri dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ dòzo lanzɨ́lé àyɨ su dhɨ ɨ kòfalésè àlo àlo. Dɨ tayɨ́ tá ngbà ꞌí kɨ́tá kàtswa adrélé asólé kɨ́tá àzya ɨ zàle dhɨ kòdhya. À dhɨ tá kɨ́tá nda ngá àlo ró, kɨdhólé dri lésè tsàle pá na.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Dɨ ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mà kòlasɨ́ ko. Be ró dhɨ, mà kòvù dzègé sè, nòzoá ngalè a nɨ adré àdhi dré ya dhɨ.» Tà nda kòdhɨ atsá tá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ànyɨ Yésu nɨ fa kɨpakɨpa nda làga dhɨ, akódhɨ nɨ andre ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ totó, túmä́ní andre nɨ nɨ amvúpi be, Màrɨ́yà Kòlópà nɨ tòkó be, ɨ̀ndɨ̀ Màrɨ́yà Màgàdàlénè be.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dɨ Yésu kònò áyɨ andre túmä́ní áyɨ lebèlepi ɨ́ dré lèle tò dhɨ be dre dhɨ, dré tàzoá áyɨ andre dré dhɨ: «Tòkó, ámɨ mvá kònɨ̀dhɨ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Dré kpà tàzoá áyɨ lebèlepi nda dré dhɨ: «Ámɨ andre kònɨ̀dhɨ.» Dɨ kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèlepi nda dré akódhɨ nɨ dòzo lɨkɨ́lé ɨ́ bhàna.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Àmvolásà dhɨ, Yésu kònì, tà títí dhɨ ɨ̀ ꞌo tá ru akɨ́lé dhɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Yǐ lovó adré áma ꞌo.» Tà tá kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Lɨ̀drɨ́ àlo gàlepi vìnègárì sè dhɨ tá kònàle. Dɨ sòdá nda ɨ̀ dré ngá vòdhovódho dhɨ nɨ adózó sòle vìnègárì nda léna, dròzoá fanzɨ̌ rú zìle ɨ̀sópè dhɨ sílé gò, tɨngázóá kuru bhàle Yésu tí.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Dɨ Yésu kòmvu vìnègárì nda dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Tà títí dhɨ ɨ̀ ꞌo ru akɨ́lé dre.» Dré drì abhézó gò, áyɨ lɨ́drɨ̀ tayɨ́zó lɨ̀le.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ lè tá àyɨkya, sàbátù nda dré àbvò nda kɨ kɨ̀le fa kɨpakɨpa ɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, sàbátù nda tá ɨ́na kàdrɨ̀, dré dhèle Pásɨkà tú dhɨ sè. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré Pìlátò nɨ ti lizízó, kòꞌoró dhya tidílé fa ɨ dri nda kɨ pá toŋòle, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ àbvò tɨrɨ́lé fa nda ɨ drìlésè.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Dɨ sòdá ɨ̀ dré lɨ̀zo dhya àlo tidílé túmä́ní Yésu be dhɨ nɨ pá kɨ toŋò. Gò ɨ̀ dré kpà dhya àzya tidílé dhɨ nɨ pá kɨ toŋòzo.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Dɨ, ɨ̀ kòtsa Yésu rú dre dhɨ, ɨ̀ dré kisúzóá dhɨ, drà dre. Ɨ̀ toŋò dɨ pá nɨ ɨ ko.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Dɨ, sòdá nda kɨ àlo dré ɨ́na Yésu nɨ sòzo gàrànzɨ ꞌá dɨ̀lɨ̀ sè gò, gbǎ kòdhwa, kàrɨ́ dré apfòzo yǐ be.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dhya tà nda kòdhɨ kɨ nòlepi mì sè dhɨ adré tà nda kɨ longó nɨ̀. Dɨ tà dré adrélé longólé nda ɨ, tà bàti ꞌɨ. Akódhɨ nda nì tàle dhɨ, ɨ́ adré tà bàti ta dhɨ be. Adré tà nda kɨ longó, mɨ̀ kòkaꞌìró kpà tà nda ɨ be dhɨ bvó.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru: «À kɨtswá akódhɨ nɨ fà kɨ àlo ŋo ko.»
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Tà àzya Kúlí nda na dhɨ adré kpà tàá dhɨ: «Ɨ̀ nɨ dhya ɨ̀ dré sòle dhɨ nɨ no.»
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Àmvolásà dhɨ, agó àlo rú be Yòséfà angálépi Àrìmàtáyà lésè dhɨ dré lɨ̀zo Pìlátò nɨ ti lizí, kòfèró láti ɨ́ dré Yésu nɨ rúbhá dòzo bhàle mógó na. Yòséfà nda tá Yésu nɨ lebèbhá kɨ àlo ꞌɨ. Dɨ, adré tá ɨ́na akódhɨ nɨ lebè lùzu ró, dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Dɨ Pìlátò dré tà nda nɨ kaꞌìzo gò, Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ do.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nìkòdémò atú lɨ̀lepi Yésu véna ngátsi sè dhɨ dré kpà lɨ̀zo Yòséfà be. Akódhɨ nda do tá dò tàdzí be dóro ledélé mírè sè ɨ̀ndɨ̀ àlówè sè dhɨ ànyɨ́ànyɨ kìló nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dɨ àyɨ rìti nda ɨ̀ dré Yésu nɨ rúbhá dòzo, lambélé kɨ́tá kàtswákàtswa dhɨ ɨ sè gò, dò nda nɨ dàzo rúá, ànzyà gà Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àbvò sìzo dhɨ tɨ́nɨ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Amvú àlo dhɨ tá ànyɨ àrà Yésu nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri nda làga. Amvú nda na dhɨ, à ga tá mógó tɨ́dhɨ́ dhɨ kɨ́rà na. À bhà tá rè móndɨ́ lána ko.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Dɨ kìtú nda dré tá adrélé kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ sè dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ mógó nda dré tá adrélé ànyɨ dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ rúbhá bhàzo kònàle. À do Yésu nɨ rúbhá bhàle mógó na|src="CN01847B.TIF" size="span" loc="JHN 19:40-42 "
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.