João 13

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwányá Pásɨkà àdhya kandrá dhɨ, Yésu nì tá tàle dhɨ, lókyá ɨ́ dré ngàzo bvò kònɨ̀dhɨ ꞌásè lɨ̀le áyɨ Atá véna dhɨ kɨtswá dre dhɨ be. Lè tá ngbú áyɨ lebèbhá bvò dri dhɨ ɨ tò. Dɨ gò adrélé àyɨ kɨ le tsàle kùdù na.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ɨ̀ndró sè dhɨ, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nya. Dɨ Dzáborò bhà tá tà Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà, Sìmónà nɨ mvá nɨ togó na, kòlefèró Yésu kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yésu nì tá tàle dhɨ, áyɨ Atá tayɨ́ tá tà títí dhɨ ɨ ɨ́ drɨ́gá, ɨ́ angá tá Gìká vélésè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ adré ꞌòle gòle Gìká véna dhɨ be.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Dɨ dré ngàzo mɨ́sá làgásè, kɨ́tá ɨ́ dré tá asólé kɨ́tá àzya dri dhɨ nɨ avù gò, kɨ́tá àzya adózó dròle áyɨ kípílé ꞌá.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dré yǐ adózó dàle kòtá na gò, kɨdhózó adrélé áyɨ lebèbhá àlo àlo dhɨ kɨ pá dzɨ, adrézó pá nda kɨ atrì kɨ́tá ɨ́ dré tá dròle áyɨ kípílé ꞌá nda sè.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kòtsa Sìmónà Pétèró rú dre dhɨ, akódhɨ nda dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ nɨ tsì áma pá dzɨ bàti?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yésu logó drá dhɨ: «Tà má dré adrélé ꞌòle kònɨ̀dhɨ, mɨ́ nì rè nyànomvá ko. Dɨ, mɨ́ nɨ go tà nda nɨ àndu ni ndò.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pétèró tà drá dhɨ: «Kóko! Mɨ́ kɨtswá áma pá dzɨ tàdzí ko!» Yésu logó drá dhɨ: «Má kòdzɨ̀ mɨ ko dhɨ, mɨ́ kɨtswá vélé adrélé áma lebèlepi ró ko.»
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Dɨ Sìmónà Pétèró tà drá dhɨ: «Mírì, kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ́ kòdzɨ̀ ngbà ꞌí áma pá kòdhya ko, mɨ́ kòdzɨ̀ kókpà áma drɨ́gá ɨ áma drì be!»
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, dhya áyɨ dzɨ̀lepi dre dhɨ kògò ngbà ꞌí áyɨ pá dzɨ kòdhya. Dɨ akódhɨ nɨ rúbhá wä́yi dhɨ nɨ adré ndǐ àko. Àmɨ, áma lebèbhá nɨ ɨ, àmɨ kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́. Dɨ, àmɨ títí ko.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Tà tá kònɨ̀nɨ, dré tá nìle àdhi adré tá ꞌòle áyɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá nɨ̀ ya dhɨ be dhɨ sè. Ásà dhɨ, tà tá dhɨ: «Àmɨ títí nɨ ɨ kemve ko.» Yésu dzɨ̀ Pétèró nɨ pá|src="CN01800B.TIF" size="span" loc="JHN 13:6-11 "
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Dɨ Yésu kòdzɨ̀ àyɨ kɨ pá ɨ akɨ́lé títí dre dhɨ, dré gòzo áyɨ kɨ́tá asó, gòzo lɨrɨ́lé mɨ́sá làga. Dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì tsì tà má dré ꞌòle àmɨ dré kòdhɨ nɨ àndu be?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mɨ̀ adré àmɨkya áma zi tà tadhálépi ró, ɨ̀ndɨ̀ Mírì ro. Mɨ̀ adré tà nda nɨ ta kyá, tàko ko, ma kònɨ̀nɨ bàti.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Dɨ ngóró ma, àmɨ kɨ Mírì ro ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tadhálépi ró nɨ, má dré àmɨ kɨ pá dzɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lè mɨ̀ kàdré kókpà àmɨ kɨ adrúpi kɨ pá dzɨ àmɨ kòfalésè.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Tàko ko, má ꞌo tà kòdhɨ àmɨ dré nòle, mɨ̀ kàdréró kókpà ꞌòá ngóró má dré ꞌòle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya adrélépi màrábà ro dhɨ lavú áyɨ mírì ko. Dhya mùle dhɨ lavú kpà dhya áyɨ mùlepi dhɨ ko.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nyànomvá dhɨ, mɨ̀ nì tà nda kòdhɨ ɨ be. Dɨ mɨ̀ kàdré tà nda kɨ ꞌo dhɨ, Gìká nɨ tà tanɨ bha àmɨ dri.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Má adré àmɨ wä́yi dhɨ kɨ tà ta kòdhya ko. Má nì mána dhya má dré kɨpèle dhɨ ɨ dóro. Dɨ, adré lèá dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌo ru: ‹Dhya mà dré áma mápà nyàzo túmä́ní ába dhɨ alá ɨ́na ɨ má rú nɨ̀.›
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Má adré tà kòdhɨ nɨ ta àmɨ dré drìdrì tà nda nɨ atsama kandrá, tà nda kònɨ̀ dra ru ꞌo dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌìró dhɨ, ma Dhya adrélépi be dhɨ ꞌɨ.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi móndɨ́ má dré mùle dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré lanzìzo tò gò, dré tàzoá ngádra ꞌá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àmɨ kɨ àlo nɨ áma lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré adrézó ru no, adrélé lizíá àyɨ kòfalésè ngalè adré tá àdhi nɨ tà ta ya dhɨ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ àlo dré lèle tò dhɨ, lɨrɨ́ tá adrélé akódhɨ làga.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Dɨ Sìmónà Pétèró dré akódhɨ nda nɨ agózó drɨ́gá sè, kòlizíró Yésu nìzoá ngalè adré tá àdhi nɨ tà ta ya dhɨ.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Dɨ akódhɨ nda dré áyɨ bhèzo Yésu agá lizíá tíá dhɨ: «Mírì, dhya nda àdhi ꞌɨ?»
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yésu logó drá dhɨ: «Akódhɨ nda dhya má dré dra mápà kɨ̀gá kònɨ̀dhɨ nɨ sòzo súpù na fèzoá drá dhɨ ꞌɨ.» Dɨ kòso mápà kɨ̀gá nda súpù na dre dhɨ, dré fèzoá Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà, Sìmónà nɨ mvá dré.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yùdásɨ̀ kòdo mápà kɨ̀gá nda dre dhɨ, Sàtánà dré ndɨrɨ fɨ̀zo akódhɨ léna. Dɨ Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Tà mɨ́ dré adrélé ꞌòle kòdhɨ, mɨ́ kòꞌo mbèlè.»
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Dɨ, dhya àlo àyɨ adrébhá tá mɨ́sá làgásè nda ɨ kòfalé dhɨ nì ngalè Yésu tà tá tà nda drá àdho tà sè ya dhɨ ko.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yùdásɨ̀ dré tá adrélé làfa lɨkɨ́ nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá kisùá dhɨ, kònò Yésu adré tá tàá drá dhɨ, kòlɨ̀ ngá gɨ àyɨ dré gwányá nɨ tà sè yà, kó ngalè, kòlɨ̀ ngá fe lemerèbhá ɨ dré yà dhɨ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Dɨ Yùdásɨ̀ kòdo mápà kɨ̀gá nda dre dhɨ, dré ngàzo pfòle kɨvɨ̀ na. Lókyá nda tá ngátsi ꞌɨ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Dɨ Yùdásɨ̀ kòpfò dre dhɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, Gìká nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ mì bha lanzìle. A nɨ kpà áyɨ mìlanzìlanzì tadhá akódhɨ nda rú.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dɨ Gìká kàdré áyɨ mìlanzìlanzì tadhá akódhɨ rú dhɨ, a nɨ kókpà áyɨ Mvá nda nɨ mì bha lanzìle áyɨ tàndɨ léna. Bàti, a nɨ akódhɨ nɨ mì bha lanzìle nyànomvá.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Áma ànzɨ ɨ, ma dhu rè àmɨ ɨ́be ngbà ꞌí lókyá tsà sè. Mɨ̀ nɨ áma nda. Dɨ, ngóró má dré tá tàle Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, má adré kpà tàá nyànomvá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Má adré tòlɨ́ tɨ́dhɨ́ ro kònɨ̀dhɨ nɨ fe àmɨ dré kòdhya: Mɨ̀ kàdré ru le àmɨ kòfalésè. Ngóró má dré àmɨ kɨ lèle tò dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmɨ, mɨ̀ kàdré kókpà ru le àmɨ kòfalésè tò.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mɨ̀ kàdré ru le àmɨ kòfalésè kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ kɨ nìá tàle dhɨ, àmɨ áma lebèbhá ꞌɨ bàti dhɨ be.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Gò Sìmónà Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ adré lɨ̀le ángolé?» Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ, mɨ́ kɨtswá áma lebè lɨ̀zo lána nyànomvá bwà ko. Dɨ, mɨ́ nɨ go mɨ́na áma lebè lɨ̀zo lána ndò.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pétèró tà drá dhɨ: «Mírì, má kɨtswá ámɨ lebè nyànomvá bwà ko àdho tà sè? Ma gànzi ró áma lɨ́drɨ̀ fe dràzo mɨ́ dré!»
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ nɨ tsì ámɨ lɨ́drɨ̀ fe dràzo má dré bàti? Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Drìdrì àgólòwa dré dra tsírà bhèzo dhɨ kandrá dhɨ, mɨ́ nɨ áma ga vésè be na.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.