João 13
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Gwányá Pásɨkà àdhya kandrá dhɨ, Yésu nì tá tàle dhɨ, lókyá ɨ́ dré ngàzo bvò kònɨ̀dhɨ ꞌásè lɨ̀le áyɨ Atá véna dhɨ kɨtswá dre dhɨ be. Lè tá ngbú áyɨ lebèbhá bvò dri dhɨ ɨ tò. Dɨ gò adrélé àyɨ kɨ le tsàle kùdù na.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ɨ̀ndró sè dhɨ, Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nya. Dɨ Dzáborò bhà tá tà Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà, Sìmónà nɨ mvá nɨ togó na, kòlefèró Yésu kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yésu nì tá tàle dhɨ, áyɨ Atá tayɨ́ tá tà títí dhɨ ɨ ɨ́ drɨ́gá, ɨ́ angá tá Gìká vélésè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ adré ꞌòle gòle Gìká véna dhɨ be.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Dɨ dré ngàzo mɨ́sá làgásè, kɨ́tá ɨ́ dré tá asólé kɨ́tá àzya dri dhɨ nɨ avù gò, kɨ́tá àzya adózó dròle áyɨ kípílé ꞌá.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Dré yǐ adózó dàle kòtá na gò, kɨdhózó adrélé áyɨ lebèbhá àlo àlo dhɨ kɨ pá dzɨ, adrézó pá nda kɨ atrì kɨ́tá ɨ́ dré tá dròle áyɨ kípílé ꞌá nda sè.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kòtsa Sìmónà Pétèró rú dre dhɨ, akódhɨ nda dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ nɨ tsì áma pá dzɨ bàti?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yésu logó drá dhɨ: «Tà má dré adrélé ꞌòle kònɨ̀dhɨ, mɨ́ nì rè nyànomvá ko. Dɨ, mɨ́ nɨ go tà nda nɨ àndu ni ndò.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pétèró tà drá dhɨ: «Kóko! Mɨ́ kɨtswá áma pá dzɨ tàdzí ko!» Yésu logó drá dhɨ: «Má kòdzɨ̀ mɨ ko dhɨ, mɨ́ kɨtswá vélé adrélé áma lebèlepi ró ko.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Dɨ Sìmónà Pétèró tà drá dhɨ: «Mírì, kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ́ kòdzɨ̀ ngbà ꞌí áma pá kòdhya ko, mɨ́ kòdzɨ̀ kókpà áma drɨ́gá ɨ áma drì be!»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, dhya áyɨ dzɨ̀lepi dre dhɨ kògò ngbà ꞌí áyɨ pá dzɨ kòdhya. Dɨ akódhɨ nɨ rúbhá wä́yi dhɨ nɨ adré ndǐ àko. Àmɨ, áma lebèbhá nɨ ɨ, àmɨ kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́. Dɨ, àmɨ títí ko.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Tà tá kònɨ̀nɨ, dré tá nìle àdhi adré tá ꞌòle áyɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá nɨ̀ ya dhɨ be dhɨ sè. Ásà dhɨ, tà tá dhɨ: «Àmɨ títí nɨ ɨ kemve ko.» Yésu dzɨ̀ Pétèró nɨ pá|src="CN01800B.TIF" size="span" loc="JHN 13:6-11 "
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Dɨ Yésu kòdzɨ̀ àyɨ kɨ pá ɨ akɨ́lé títí dre dhɨ, dré gòzo áyɨ kɨ́tá asó, gòzo lɨrɨ́lé mɨ́sá làga. Dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì tsì tà má dré ꞌòle àmɨ dré kòdhɨ nɨ àndu be?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mɨ̀ adré àmɨkya áma zi tà tadhálépi ró, ɨ̀ndɨ̀ Mírì ro. Mɨ̀ adré tà nda nɨ ta kyá, tàko ko, ma kònɨ̀nɨ bàti.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Dɨ ngóró ma, àmɨ kɨ Mírì ro ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tadhálépi ró nɨ, má dré àmɨ kɨ pá dzɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lè mɨ̀ kàdré kókpà àmɨ kɨ adrúpi kɨ pá dzɨ àmɨ kòfalésè.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tàko ko, má ꞌo tà kòdhɨ àmɨ dré nòle, mɨ̀ kàdréró kókpà ꞌòá ngóró má dré ꞌòle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya adrélépi màrábà ro dhɨ lavú áyɨ mírì ko. Dhya mùle dhɨ lavú kpà dhya áyɨ mùlepi dhɨ ko.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nyànomvá dhɨ, mɨ̀ nì tà nda kòdhɨ ɨ be. Dɨ mɨ̀ kàdré tà nda kɨ ꞌo dhɨ, Gìká nɨ tà tanɨ bha àmɨ dri.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Má adré àmɨ wä́yi dhɨ kɨ tà ta kòdhya ko. Má nì mána dhya má dré kɨpèle dhɨ ɨ dóro. Dɨ, adré lèá dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌo ru: ‹Dhya mà dré áma mápà nyàzo túmä́ní ába dhɨ alá ɨ́na ɨ má rú nɨ̀.›
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Má adré tà kòdhɨ nɨ ta àmɨ dré drìdrì tà nda nɨ atsama kandrá, tà nda kònɨ̀ dra ru ꞌo dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌìró dhɨ, ma Dhya adrélépi be dhɨ ꞌɨ.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi móndɨ́ má dré mùle dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré lanzìzo tò gò, dré tàzoá ngádra ꞌá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àmɨ kɨ àlo nɨ áma lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré adrézó ru no, adrélé lizíá àyɨ kòfalésè ngalè adré tá àdhi nɨ tà ta ya dhɨ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ àlo dré lèle tò dhɨ, lɨrɨ́ tá adrélé akódhɨ làga.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Dɨ Sìmónà Pétèró dré akódhɨ nda nɨ agózó drɨ́gá sè, kòlizíró Yésu nìzoá ngalè adré tá àdhi nɨ tà ta ya dhɨ.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Dɨ akódhɨ nda dré áyɨ bhèzo Yésu agá lizíá tíá dhɨ: «Mírì, dhya nda àdhi ꞌɨ?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yésu logó drá dhɨ: «Akódhɨ nda dhya má dré dra mápà kɨ̀gá kònɨ̀dhɨ nɨ sòzo súpù na fèzoá drá dhɨ ꞌɨ.» Dɨ kòso mápà kɨ̀gá nda súpù na dre dhɨ, dré fèzoá Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà, Sìmónà nɨ mvá dré.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yùdásɨ̀ kòdo mápà kɨ̀gá nda dre dhɨ, Sàtánà dré ndɨrɨ fɨ̀zo akódhɨ léna. Dɨ Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Tà mɨ́ dré adrélé ꞌòle kòdhɨ, mɨ́ kòꞌo mbèlè.»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Dɨ, dhya àlo àyɨ adrébhá tá mɨ́sá làgásè nda ɨ kòfalé dhɨ nì ngalè Yésu tà tá tà nda drá àdho tà sè ya dhɨ ko.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yùdásɨ̀ dré tá adrélé làfa lɨkɨ́ nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá kisùá dhɨ, kònò Yésu adré tá tàá drá dhɨ, kòlɨ̀ ngá gɨ àyɨ dré gwányá nɨ tà sè yà, kó ngalè, kòlɨ̀ ngá fe lemerèbhá ɨ dré yà dhɨ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Dɨ Yùdásɨ̀ kòdo mápà kɨ̀gá nda dre dhɨ, dré ngàzo pfòle kɨvɨ̀ na. Lókyá nda tá ngátsi ꞌɨ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Dɨ Yùdásɨ̀ kòpfò dre dhɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, Gìká nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ mì bha lanzìle. A nɨ kpà áyɨ mìlanzìlanzì tadhá akódhɨ nda rú.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Dɨ Gìká kàdré áyɨ mìlanzìlanzì tadhá akódhɨ rú dhɨ, a nɨ kókpà áyɨ Mvá nda nɨ mì bha lanzìle áyɨ tàndɨ léna. Bàti, a nɨ akódhɨ nɨ mì bha lanzìle nyànomvá.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Áma ànzɨ ɨ, ma dhu rè àmɨ ɨ́be ngbà ꞌí lókyá tsà sè. Mɨ̀ nɨ áma nda. Dɨ, ngóró má dré tá tàle Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, má adré kpà tàá nyànomvá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Má adré tòlɨ́ tɨ́dhɨ́ ro kònɨ̀dhɨ nɨ fe àmɨ dré kòdhya: Mɨ̀ kàdré ru le àmɨ kòfalésè. Ngóró má dré àmɨ kɨ lèle tò dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmɨ, mɨ̀ kàdré kókpà ru le àmɨ kòfalésè tò.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Mɨ̀ kàdré ru le àmɨ kòfalésè kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ kɨ nìá tàle dhɨ, àmɨ áma lebèbhá ꞌɨ bàti dhɨ be.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Gò Sìmónà Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ adré lɨ̀le ángolé?» Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ, mɨ́ kɨtswá áma lebè lɨ̀zo lána nyànomvá bwà ko. Dɨ, mɨ́ nɨ go mɨ́na áma lebè lɨ̀zo lána ndò.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pétèró tà drá dhɨ: «Mírì, má kɨtswá ámɨ lebè nyànomvá bwà ko àdho tà sè? Ma gànzi ró áma lɨ́drɨ̀ fe dràzo mɨ́ dré!»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ nɨ tsì ámɨ lɨ́drɨ̀ fe dràzo má dré bàti? Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Drìdrì àgólòwa dré dra tsírà bhèzo dhɨ kandrá dhɨ, mɨ́ nɨ áma ga vésè be na.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.