Hebreus 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Dhya adrélépi tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be bàti dhɨ adré kaꞌìá tàle dhɨ, ɨ́ nɨ dra tà ɨ́ dré adrézó mì bha ásà dhɨ kɨ kisú káyà dhɨ. Adré kpà nìá tàle dhɨ, tà ɨ́ dré kɨtswálé nòle mì sè ko dhɨ kɨ dra ru ꞌo káyà dhɨ be.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Atú dhɨ, àma kɨ tábhí ɨ̀ kaꞌì tá Gìká kònɨ̀nɨ gò, akódhɨ dré àyɨ kɨ tà bhàzo kuru ásà.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, mà nì tàle dhɨ, Gìká bhà bhù ɨ bvò be áyɨ kúlí sè dhɨ be. Dɨ ngá adrélé nòle mì sè dhɨ ɨ̀ apfò ngá adrélé nòle mì sè ko dhɨ ɨ lésè.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Àbélè fè tá Gìká dré mòbòmà dóro dhɨ Kàyínà àdhya nɨ lavú. Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Gìká kaꞌì ngá dré fèle nda ɨ gò, akódhɨ nɨ tà bhàzo kuru, akódhɨ nɨ zìzo móndɨ́ gyǎgya dhɨ ró. Dɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Àbélè adré rè dhu tà ta àma dré, tágba dré dràzo dhɨ.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká do tá Ènókà ɨ́ véna, kòdràró ko dhɨ bvó. Dɨ à dré gòzo vélé akódhɨ nɨ kisú ko, Gìká dré tá akódhɨ nɨ dòle ɨ́ véna dhɨ sè. Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ, drìdrì Ènókà nda nɨ dòzo dhɨ kandrá dhɨ, akódhɨ nɨ tà ꞌo tá Gìká nɨ togó kɨnɨ́lé.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Dɨ, tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ, dhya àlo kɨtswá ɨ́na Gìká nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé bwà ko. Tàko ko, lè dhya ángùdhi adrélépi áyɨ kisí ànyɨ Gìká làga dhɨ kàdré kaꞌìá dhɨ, akódhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ adré làgɨ́ múrúngú fe móndyá títí adrébhá áyɨ nda togó wä́yi sè dhɨ ɨ dré káyà dhɨ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá tà lazízó Nówè dri tà kɨtswálé nòle rè ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ, Nówè kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí nda ꞌòle gò, bwátù kàdrɨ̀ dhɨ nɨ ledézó kɨtswázó áyɨ súrú tɨdrɨ́. Dɨ ásà dhɨ, bhà tá tà móndyá bvò àdhya ɨ dri gò, dré atsázó gyǎgya Gìká mìlésè áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá Àbàrámà nɨ zìzo lɨ̀le bvò dré kɨtswálé kisúlé tàyɨlé ro dhɨ na dhɨ, Àbàrámà kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí nda ꞌòle gò, dré lɨ̀zo, tágba dré tá nìzoá ngalè ɨ́ adré tá lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko dhɨ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, dré bhà mòzo adrézó móndɨ́ twá ro bvò Gìká dré tá lazílé ɨ́ dré nda na. Gò dré adrézó wémà ɨ zàle, ngóró Ɨ̀sákà ɨ Yàkóbhò be tà lazílé nda nɨ kisúbhá tàyɨlé ro dhɨ ɨ̀ dré kpà ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Tàko ko, adré tá bhàandre Gìká dré tá tà nɨ nɨ kisùzo drìdrì gò, sìzoá pá ɨ́be tätä dhɨ nɨ letè.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Àbàrámà nda kisú tá rìnyí mvá tìzo, tágba akódhɨ nɨ kóná dré tá lavúzó, ɨ̀ndɨ̀ Sárà nɨ tàndɨ dré tá adrézó kóndó ro dhɨ. Àngyá ko, nò tá Gìká tà nda nɨ lazílépi ɨ́ dré dhɨ ngóró dhya ɨ́ dré kɨtswálé kaꞌìle togó wä́yi sè dhɨ ró.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Dɨ ásà dhɨ, agó àlo adrélépi tá ànyɨ dràdrà mìle nda lésè dhɨ, ànzɨ ɨ̀ dré topfòzo lɨzólé zyandre ró, ngóró bhìbhínyà bhù mìbhalé ꞌá dhɨ ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ sɨ́nyɨ́ yǐandre mìle kɨtswálé nàle bwà ko dhɨ tɨ́nɨ.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Móndyá títí nda kòdhɨ ɨ̀ adré tá atsílé tà kaꞌìkaꞌì na, tsàle lókyá ɨ̀ dré todrǎràꞌa. Ɨ̀ kisú tá tà Gìká dré lazílé dhɨ ɨ ko. Dɨ, ɨ̀ nò tá àyɨkya tà lazílé nda ɨ vwàvwà ro, tà nda kɨ kaꞌìzo dóro. Ɨ̀ kaꞌì tá kpà tàle dhɨ, àyɨ tá ngóró móndɨ́ twá bvò àyɨkya ró dhɨ àko dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Móndyá adrébhá tà ta làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, ɨ̀ adré bvò àzya nda adrélé àyɨkya ró.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Kònò ɨ̀ kàdré tá bvò ɨ̀ dré tá tayɨ́lé dhɨ nɨ tà kisù dhɨ, ɨ̀ nɨ tá kɨtswá láti kisú nzɨ̀zo bvò nda na.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Dɨ, ɨ̀ adré tá àyɨkya bvò dóro lavúlé dhɨ nɨ nda kisúlé kòdhya. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ɨ̀ adré tá bvò bhù na dhɨ nɨ nda kòdhya. Dɨ ásà dhɨ, Gìká kanyò àko ɨ̀ dré adrélé áyɨ zi àyɨ kɨ Gìká ro dhɨ sè. Tàko ko, akódhɨ ledé bhàandre àyɨ dré dre.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá Àbàrámà nɨ tabhìzo dhɨ, Àbàrámà fè tá Ɨ̀sákà mòbòmà ro akódhɨ dré. Dɨ akódhɨ tà Gìká dré tá lazílé dhɨ kɨ kisúlépi nda adré tá ꞌòle áyɨ mváagó àlo kwákwá dhɨ nɨ fe dràle,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 tágba Gìká dré tá tàzoá drá dhɨ «À nɨ ngbà ꞌí Ɨ̀sákà nɨ ànzɨ kɨ zi ámɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya» dhɨ.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Àbàrámà adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, tágba Ɨ̀sákà kòdrà yà dhɨ, Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó akódhɨ nɨ tɨngá dràdrà lésè. Dɨ à nɨ kɨtswá tàá kúlí alaala sè dhɨ, Àbàrámà gò áyɨ mváagó nda nɨ kisú ngóró móndɨ́ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ tɨ́nɨ.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sákà zi tá tà tanɨ Gìká tí Yàkóbhò ɨ dri Èsáwù be tà adrébhá tá alɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Yàkóbhò dré tá adréràꞌa ꞌòle dràle dhɨ ꞌá dhɨ, zi tá tà tanɨ Gìká tí Yòséfà nɨ ànzɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ dri. Gò dré Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo, ɨ́ dré tá adréràꞌa áyɨ agò áyɨ kùtù fa dri dhɨ ꞌá.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Yòséfà dré tá adréràꞌa ànyɨ dràdrà mìle dhɨ ꞌá dhɨ, longó tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ apfòma Èzèpétò lésè dhɨ nɨ tà gò, dré tà ɨ́ dré tá lèle à kòꞌo áyɨ fà nɨ tà sè áyɨ dràma àmvolésè dhɨ nɨ tà lazízó.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Mósè nɨ tibhá ɨ̀ zù tá akódhɨ mbǎ na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè. Tàko ko, ɨ̀ nò tá dhɨ, mvámvá nda nɨ tà avé tò. Ɨ̀ ro tá kpà ngá, ɨ̀ dré tá ópɨ́ kàdrɨ̀ nɨ kúlí gàle ꞌòle dhɨ sè ko.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Mósè nda dré tá mbàzo atsálé kàdrɨ̀ dhɨ, gà tá à kàdré áyɨ zi ópɨ́ kàdrɨ̀, Fàráwò nɨ zapi nɨ mvá ro dhɨ rè.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Dɨ kɨpè tá kɨzà nyàma túmä́ní móndyá Gìká àdhya ɨ́be dhɨ kòdhya, lenzema tàkonzɨ̀ nɨ tà sè lókyá tsà sè dhɨ nɨ àrà ꞌa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Akódhɨ mìlésè dhɨ, kanyò mvòle Krísto nɨ tà sè dhɨ tá dóro lavúlé, ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ Èzèpétò na dhɨ kɨ kisúlé dhɨ rúsè. Àngyá ko, adré tá mì bha làgɨ́ múrúngú ɨ́ dré kɨtswálé kisúlé dhɨ dri.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, apfò tá Èzèpétò lésè ópɨ́ kàdrɨ̀ nɨ togóaswa nɨ ro àko ró gò, dré áyɨ togó tsɨ̀zo lɨ̀zo ába drìdrì, dré tá adrélé Gìká kɨtswálé nòle mì sè bwà ko dhɨ nɨ no dhɨ sè.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, tà tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòꞌo gwányá Pásɨkà àdhya, kàrɨ́ lɨgɨ̀zo dzóti fa ɨ rúsè, kɨtswálé ángéló adrélépi dràdrà fe dhɨ kòtupfúró àyɨ kɨ ànzɨàgo kàyo ró dhɨ ɨ todràle ko dhɨ bvó.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ zya tá yǐandre Kɨka, ngóró à dré adrélé atsílé àrà fà ro dhɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, Èzèpétò ɨ̀ kòtabhì tà nda ꞌòle dre dhɨ, yǐandre nda dré anzɨ́zó àyɨ drǐsè rùkù àyɨ kɨ tupfú todràle.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ tatsí tá Yèríkò làgásè kúrúkúrú kìtú nzi-drì-rì gò, bhàandre nda nɨ zèríbà dré adàzo kìní mi.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Rábà, tòkó zàràbhù ro dhɨ kaꞌì tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ mùle lùzu ró dhɨ ɨ dòle ɨ́ véna gò, à dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle túmä́ní móndyá lɨgɨ́bhá Gìká rú dhɨ ɨ́be ko.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Dɨ má nɨ go vélé tàá ngɨ́nɨ? Lókyá má dré kɨtswázó tà ta Gèdèyónà nɨ tà dri, Bàrákà nɨ tà dri, Sàmòsónà nɨ tà dri, Yèfétà nɨ tà dri, Dàwídì nɨ tà dri, Sàmùwélè nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ tà dri dhɨ yó.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Àyɨ nda kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, ɨ̀ bhu tá àdzú òpɨ̀ kɨ lavúzó, ɨ̀ ꞌo tá tà gyǎgya ɨ, ɨ̀ kisú tá tà Gìká dré tá lazílé dhɨ ɨ, ɨ̀ tabhó tá kàmì kɨ síbhálé ɨ,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 ɨ̀ kɨdrá tá àtsɨ́ adrélépi kòle rìnyi ró dhɨ, ɨ̀ lapá tá móndɨ́ kɨ sápɨ́ ɨ sílésè. Àyɨ tà ɨ́be yàyà dhɨ ɨ̀ atsá tá rìnyi ró. Ɨ̀ atsá tá àgo tòmbátòmba ɨ ró àdzú na, àyɨ kɨ kàrɨbhá angábhá bvò twá ɨ lésè dhɨ kɨ ladró.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Tòkó ɨ̀ gò tá àyɨ kɨ móndɨ́ tá dràbhá dhɨ kɨ kisú ngóró móndɨ́ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Àrukabhá nɨ ɨ̀ tayɨ́ tá àyɨ adrélé gùle, adrélé tswàle, adrélé ꞌɨ̀le nyɨ̀rɨ̀ sè, adrélé bhèle bǎdzó na.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 À lebhé tá àruka nɨ ɨ todràle kɨ́rà sè. À tɨsɨ̀ tá àruka nɨ ɨ ꞌa be rì. À tupfú tá àruka nɨ ɨ todràle sápɨ́ sè. Àruka nɨ ɨ̀ tatsí tá lemerèbhá ɨ ró kɨ́nɨ́ kábilígyà kya ndrǐ ɨ́be asólé àyɨ rú dhɨ ɨ́be. Ɨ̀ tayɨ́ tá àyɨ adrélé mì pfòle, adrélé ꞌòle kònzɨ.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ɨ̀ tatsí tá duku ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ kòngó ɨ drǐsè, adrélé àyɨ kɨ tuzù kɨ́rà gǒ ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ bhú kìní zàle dhɨ ɨ ꞌásè. Tágba dré tá adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kɨtswá tá àyɨ nda kɨ lɨndrɨ̀ sè ko!
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Móndyá títí nda kòdhɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká bhà tá àyɨ kɨ tà kuru. Dɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà dré tá lazílé dhɨ ko.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Tàko ko, Gìká bhà tá tà dóro lavúlé dhɨ zùle àma dré, kɨtswázó àma kɨ ꞌo kɨtswálé títí túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ bvó.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.