Hebreus 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dhya adrélépi tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be bàti dhɨ adré kaꞌìá tàle dhɨ, ɨ́ nɨ dra tà ɨ́ dré adrézó mì bha ásà dhɨ kɨ kisú káyà dhɨ. Adré kpà nìá tàle dhɨ, tà ɨ́ dré kɨtswálé nòle mì sè ko dhɨ kɨ dra ru ꞌo káyà dhɨ be.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Atú dhɨ, àma kɨ tábhí ɨ̀ kaꞌì tá Gìká kònɨ̀nɨ gò, akódhɨ dré àyɨ kɨ tà bhàzo kuru ásà.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, mà nì tàle dhɨ, Gìká bhà bhù ɨ bvò be áyɨ kúlí sè dhɨ be. Dɨ ngá adrélé nòle mì sè dhɨ ɨ̀ apfò ngá adrélé nòle mì sè ko dhɨ ɨ lésè.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Àbélè fè tá Gìká dré mòbòmà dóro dhɨ Kàyínà àdhya nɨ lavú. Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Gìká kaꞌì ngá dré fèle nda ɨ gò, akódhɨ nɨ tà bhàzo kuru, akódhɨ nɨ zìzo móndɨ́ gyǎgya dhɨ ró. Dɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Àbélè adré rè dhu tà ta àma dré, tágba dré dràzo dhɨ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká do tá Ènókà ɨ́ véna, kòdràró ko dhɨ bvó. Dɨ à dré gòzo vélé akódhɨ nɨ kisú ko, Gìká dré tá akódhɨ nɨ dòle ɨ́ véna dhɨ sè. Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ, drìdrì Ènókà nda nɨ dòzo dhɨ kandrá dhɨ, akódhɨ nɨ tà ꞌo tá Gìká nɨ togó kɨnɨ́lé.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Dɨ, tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ, dhya àlo kɨtswá ɨ́na Gìká nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé bwà ko. Tàko ko, lè dhya ángùdhi adrélépi áyɨ kisí ànyɨ Gìká làga dhɨ kàdré kaꞌìá dhɨ, akódhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ adré làgɨ́ múrúngú fe móndyá títí adrébhá áyɨ nda togó wä́yi sè dhɨ ɨ dré káyà dhɨ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá tà lazízó Nówè dri tà kɨtswálé nòle rè ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ, Nówè kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí nda ꞌòle gò, bwátù kàdrɨ̀ dhɨ nɨ ledézó kɨtswázó áyɨ súrú tɨdrɨ́. Dɨ ásà dhɨ, bhà tá tà móndyá bvò àdhya ɨ dri gò, dré atsázó gyǎgya Gìká mìlésè áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá Àbàrámà nɨ zìzo lɨ̀le bvò dré kɨtswálé kisúlé tàyɨlé ro dhɨ na dhɨ, Àbàrámà kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí nda ꞌòle gò, dré lɨ̀zo, tágba dré tá nìzoá ngalè ɨ́ adré tá lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko dhɨ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, dré bhà mòzo adrézó móndɨ́ twá ro bvò Gìká dré tá lazílé ɨ́ dré nda na. Gò dré adrézó wémà ɨ zàle, ngóró Ɨ̀sákà ɨ Yàkóbhò be tà lazílé nda nɨ kisúbhá tàyɨlé ro dhɨ ɨ̀ dré kpà ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Tàko ko, adré tá bhàandre Gìká dré tá tà nɨ nɨ kisùzo drìdrì gò, sìzoá pá ɨ́be tätä dhɨ nɨ letè.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Àbàrámà nda kisú tá rìnyí mvá tìzo, tágba akódhɨ nɨ kóná dré tá lavúzó, ɨ̀ndɨ̀ Sárà nɨ tàndɨ dré tá adrézó kóndó ro dhɨ. Àngyá ko, nò tá Gìká tà nda nɨ lazílépi ɨ́ dré dhɨ ngóró dhya ɨ́ dré kɨtswálé kaꞌìle togó wä́yi sè dhɨ ró.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dɨ ásà dhɨ, agó àlo adrélépi tá ànyɨ dràdrà mìle nda lésè dhɨ, ànzɨ ɨ̀ dré topfòzo lɨzólé zyandre ró, ngóró bhìbhínyà bhù mìbhalé ꞌá dhɨ ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ sɨ́nyɨ́ yǐandre mìle kɨtswálé nàle bwà ko dhɨ tɨ́nɨ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Móndyá títí nda kòdhɨ ɨ̀ adré tá atsílé tà kaꞌìkaꞌì na, tsàle lókyá ɨ̀ dré todrǎràꞌa. Ɨ̀ kisú tá tà Gìká dré lazílé dhɨ ɨ ko. Dɨ, ɨ̀ nò tá àyɨkya tà lazílé nda ɨ vwàvwà ro, tà nda kɨ kaꞌìzo dóro. Ɨ̀ kaꞌì tá kpà tàle dhɨ, àyɨ tá ngóró móndɨ́ twá bvò àyɨkya ró dhɨ àko dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Móndyá adrébhá tà ta làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, ɨ̀ adré bvò àzya nda adrélé àyɨkya ró.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Kònò ɨ̀ kàdré tá bvò ɨ̀ dré tá tayɨ́lé dhɨ nɨ tà kisù dhɨ, ɨ̀ nɨ tá kɨtswá láti kisú nzɨ̀zo bvò nda na.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Dɨ, ɨ̀ adré tá àyɨkya bvò dóro lavúlé dhɨ nɨ nda kisúlé kòdhya. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ɨ̀ adré tá bvò bhù na dhɨ nɨ nda kòdhya. Dɨ ásà dhɨ, Gìká kanyò àko ɨ̀ dré adrélé áyɨ zi àyɨ kɨ Gìká ro dhɨ sè. Tàko ko, akódhɨ ledé bhàandre àyɨ dré dre.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá Àbàrámà nɨ tabhìzo dhɨ, Àbàrámà fè tá Ɨ̀sákà mòbòmà ro akódhɨ dré. Dɨ akódhɨ tà Gìká dré tá lazílé dhɨ kɨ kisúlépi nda adré tá ꞌòle áyɨ mváagó àlo kwákwá dhɨ nɨ fe dràle,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 tágba Gìká dré tá tàzoá drá dhɨ «À nɨ ngbà ꞌí Ɨ̀sákà nɨ ànzɨ kɨ zi ámɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya» dhɨ.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Àbàrámà adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, tágba Ɨ̀sákà kòdrà yà dhɨ, Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó akódhɨ nɨ tɨngá dràdrà lésè. Dɨ à nɨ kɨtswá tàá kúlí alaala sè dhɨ, Àbàrámà gò áyɨ mváagó nda nɨ kisú ngóró móndɨ́ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ tɨ́nɨ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sákà zi tá tà tanɨ Gìká tí Yàkóbhò ɨ dri Èsáwù be tà adrébhá tá alɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Yàkóbhò dré tá adréràꞌa ꞌòle dràle dhɨ ꞌá dhɨ, zi tá tà tanɨ Gìká tí Yòséfà nɨ ànzɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ dri. Gò dré Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo, ɨ́ dré tá adréràꞌa áyɨ agò áyɨ kùtù fa dri dhɨ ꞌá.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Yòséfà dré tá adréràꞌa ànyɨ dràdrà mìle dhɨ ꞌá dhɨ, longó tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ apfòma Èzèpétò lésè dhɨ nɨ tà gò, dré tà ɨ́ dré tá lèle à kòꞌo áyɨ fà nɨ tà sè áyɨ dràma àmvolésè dhɨ nɨ tà lazízó.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Mósè nɨ tibhá ɨ̀ zù tá akódhɨ mbǎ na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè. Tàko ko, ɨ̀ nò tá dhɨ, mvámvá nda nɨ tà avé tò. Ɨ̀ ro tá kpà ngá, ɨ̀ dré tá ópɨ́ kàdrɨ̀ nɨ kúlí gàle ꞌòle dhɨ sè ko.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Mósè nda dré tá mbàzo atsálé kàdrɨ̀ dhɨ, gà tá à kàdré áyɨ zi ópɨ́ kàdrɨ̀, Fàráwò nɨ zapi nɨ mvá ro dhɨ rè.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Dɨ kɨpè tá kɨzà nyàma túmä́ní móndyá Gìká àdhya ɨ́be dhɨ kòdhya, lenzema tàkonzɨ̀ nɨ tà sè lókyá tsà sè dhɨ nɨ àrà ꞌa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Akódhɨ mìlésè dhɨ, kanyò mvòle Krísto nɨ tà sè dhɨ tá dóro lavúlé, ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ Èzèpétò na dhɨ kɨ kisúlé dhɨ rúsè. Àngyá ko, adré tá mì bha làgɨ́ múrúngú ɨ́ dré kɨtswálé kisúlé dhɨ dri.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, apfò tá Èzèpétò lésè ópɨ́ kàdrɨ̀ nɨ togóaswa nɨ ro àko ró gò, dré áyɨ togó tsɨ̀zo lɨ̀zo ába drìdrì, dré tá adrélé Gìká kɨtswálé nòle mì sè bwà ko dhɨ nɨ no dhɨ sè.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, tà tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòꞌo gwányá Pásɨkà àdhya, kàrɨ́ lɨgɨ̀zo dzóti fa ɨ rúsè, kɨtswálé ángéló adrélépi dràdrà fe dhɨ kòtupfúró àyɨ kɨ ànzɨàgo kàyo ró dhɨ ɨ todràle ko dhɨ bvó.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ zya tá yǐandre Kɨka, ngóró à dré adrélé atsílé àrà fà ro dhɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, Èzèpétò ɨ̀ kòtabhì tà nda ꞌòle dre dhɨ, yǐandre nda dré anzɨ́zó àyɨ drǐsè rùkù àyɨ kɨ tupfú todràle.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ tatsí tá Yèríkò làgásè kúrúkúrú kìtú nzi-drì-rì gò, bhàandre nda nɨ zèríbà dré adàzo kìní mi.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Rábà, tòkó zàràbhù ro dhɨ kaꞌì tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ mùle lùzu ró dhɨ ɨ dòle ɨ́ véna gò, à dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle túmä́ní móndyá lɨgɨ́bhá Gìká rú dhɨ ɨ́be ko.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Dɨ má nɨ go vélé tàá ngɨ́nɨ? Lókyá má dré kɨtswázó tà ta Gèdèyónà nɨ tà dri, Bàrákà nɨ tà dri, Sàmòsónà nɨ tà dri, Yèfétà nɨ tà dri, Dàwídì nɨ tà dri, Sàmùwélè nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ tà dri dhɨ yó.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Àyɨ nda kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, ɨ̀ bhu tá àdzú òpɨ̀ kɨ lavúzó, ɨ̀ ꞌo tá tà gyǎgya ɨ, ɨ̀ kisú tá tà Gìká dré tá lazílé dhɨ ɨ, ɨ̀ tabhó tá kàmì kɨ síbhálé ɨ,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ɨ̀ kɨdrá tá àtsɨ́ adrélépi kòle rìnyi ró dhɨ, ɨ̀ lapá tá móndɨ́ kɨ sápɨ́ ɨ sílésè. Àyɨ tà ɨ́be yàyà dhɨ ɨ̀ atsá tá rìnyi ró. Ɨ̀ atsá tá àgo tòmbátòmba ɨ ró àdzú na, àyɨ kɨ kàrɨbhá angábhá bvò twá ɨ lésè dhɨ kɨ ladró.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Tòkó ɨ̀ gò tá àyɨ kɨ móndɨ́ tá dràbhá dhɨ kɨ kisú ngóró móndɨ́ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Àrukabhá nɨ ɨ̀ tayɨ́ tá àyɨ adrélé gùle, adrélé tswàle, adrélé ꞌɨ̀le nyɨ̀rɨ̀ sè, adrélé bhèle bǎdzó na.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 À lebhé tá àruka nɨ ɨ todràle kɨ́rà sè. À tɨsɨ̀ tá àruka nɨ ɨ ꞌa be rì. À tupfú tá àruka nɨ ɨ todràle sápɨ́ sè. Àruka nɨ ɨ̀ tatsí tá lemerèbhá ɨ ró kɨ́nɨ́ kábilígyà kya ndrǐ ɨ́be asólé àyɨ rú dhɨ ɨ́be. Ɨ̀ tayɨ́ tá àyɨ adrélé mì pfòle, adrélé ꞌòle kònzɨ.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ɨ̀ tatsí tá duku ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ kòngó ɨ drǐsè, adrélé àyɨ kɨ tuzù kɨ́rà gǒ ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ bhú kìní zàle dhɨ ɨ ꞌásè. Tágba dré tá adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kɨtswá tá àyɨ nda kɨ lɨndrɨ̀ sè ko!
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Móndyá títí nda kòdhɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká bhà tá àyɨ kɨ tà kuru. Dɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà dré tá lazílé dhɨ ko.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Tàko ko, Gìká bhà tá tà dóro lavúlé dhɨ zùle àma dré, kɨtswázó àma kɨ ꞌo kɨtswálé títí túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ bvó.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.