Hebreus 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dhya adrélépi tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be bàti dhɨ adré kaꞌìá tàle dhɨ, ɨ́ nɨ dra tà ɨ́ dré adrézó mì bha ásà dhɨ kɨ kisú káyà dhɨ. Adré kpà nìá tàle dhɨ, tà ɨ́ dré kɨtswálé nòle mì sè ko dhɨ kɨ dra ru ꞌo káyà dhɨ be.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Atú dhɨ, àma kɨ tábhí ɨ̀ kaꞌì tá Gìká kònɨ̀nɨ gò, akódhɨ dré àyɨ kɨ tà bhàzo kuru ásà.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, mà nì tàle dhɨ, Gìká bhà bhù ɨ bvò be áyɨ kúlí sè dhɨ be. Dɨ ngá adrélé nòle mì sè dhɨ ɨ̀ apfò ngá adrélé nòle mì sè ko dhɨ ɨ lésè.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Àbélè fè tá Gìká dré mòbòmà dóro dhɨ Kàyínà àdhya nɨ lavú. Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Gìká kaꞌì ngá dré fèle nda ɨ gò, akódhɨ nɨ tà bhàzo kuru, akódhɨ nɨ zìzo móndɨ́ gyǎgya dhɨ ró. Dɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Àbélè adré rè dhu tà ta àma dré, tágba dré dràzo dhɨ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká do tá Ènókà ɨ́ véna, kòdràró ko dhɨ bvó. Dɨ à dré gòzo vélé akódhɨ nɨ kisú ko, Gìká dré tá akódhɨ nɨ dòle ɨ́ véna dhɨ sè. Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ, drìdrì Ènókà nda nɨ dòzo dhɨ kandrá dhɨ, akódhɨ nɨ tà ꞌo tá Gìká nɨ togó kɨnɨ́lé.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Dɨ, tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ, dhya àlo kɨtswá ɨ́na Gìká nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé bwà ko. Tàko ko, lè dhya ángùdhi adrélépi áyɨ kisí ànyɨ Gìká làga dhɨ kàdré kaꞌìá dhɨ, akódhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ adré làgɨ́ múrúngú fe móndyá títí adrébhá áyɨ nda togó wä́yi sè dhɨ ɨ dré káyà dhɨ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá tà lazízó Nówè dri tà kɨtswálé nòle rè ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ, Nówè kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí nda ꞌòle gò, bwátù kàdrɨ̀ dhɨ nɨ ledézó kɨtswázó áyɨ súrú tɨdrɨ́. Dɨ ásà dhɨ, bhà tá tà móndyá bvò àdhya ɨ dri gò, dré atsázó gyǎgya Gìká mìlésè áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá Àbàrámà nɨ zìzo lɨ̀le bvò dré kɨtswálé kisúlé tàyɨlé ro dhɨ na dhɨ, Àbàrámà kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí nda ꞌòle gò, dré lɨ̀zo, tágba dré tá nìzoá ngalè ɨ́ adré tá lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko dhɨ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, dré bhà mòzo adrézó móndɨ́ twá ro bvò Gìká dré tá lazílé ɨ́ dré nda na. Gò dré adrézó wémà ɨ zàle, ngóró Ɨ̀sákà ɨ Yàkóbhò be tà lazílé nda nɨ kisúbhá tàyɨlé ro dhɨ ɨ̀ dré kpà ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Tàko ko, adré tá bhàandre Gìká dré tá tà nɨ nɨ kisùzo drìdrì gò, sìzoá pá ɨ́be tätä dhɨ nɨ letè.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Àbàrámà nda kisú tá rìnyí mvá tìzo, tágba akódhɨ nɨ kóná dré tá lavúzó, ɨ̀ndɨ̀ Sárà nɨ tàndɨ dré tá adrézó kóndó ro dhɨ. Àngyá ko, nò tá Gìká tà nda nɨ lazílépi ɨ́ dré dhɨ ngóró dhya ɨ́ dré kɨtswálé kaꞌìle togó wä́yi sè dhɨ ró.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Dɨ ásà dhɨ, agó àlo adrélépi tá ànyɨ dràdrà mìle nda lésè dhɨ, ànzɨ ɨ̀ dré topfòzo lɨzólé zyandre ró, ngóró bhìbhínyà bhù mìbhalé ꞌá dhɨ ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ sɨ́nyɨ́ yǐandre mìle kɨtswálé nàle bwà ko dhɨ tɨ́nɨ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Móndyá títí nda kòdhɨ ɨ̀ adré tá atsílé tà kaꞌìkaꞌì na, tsàle lókyá ɨ̀ dré todrǎràꞌa. Ɨ̀ kisú tá tà Gìká dré lazílé dhɨ ɨ ko. Dɨ, ɨ̀ nò tá àyɨkya tà lazílé nda ɨ vwàvwà ro, tà nda kɨ kaꞌìzo dóro. Ɨ̀ kaꞌì tá kpà tàle dhɨ, àyɨ tá ngóró móndɨ́ twá bvò àyɨkya ró dhɨ àko dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Móndyá adrébhá tà ta làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, ɨ̀ adré bvò àzya nda adrélé àyɨkya ró.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Kònò ɨ̀ kàdré tá bvò ɨ̀ dré tá tayɨ́lé dhɨ nɨ tà kisù dhɨ, ɨ̀ nɨ tá kɨtswá láti kisú nzɨ̀zo bvò nda na.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Dɨ, ɨ̀ adré tá àyɨkya bvò dóro lavúlé dhɨ nɨ nda kisúlé kòdhya. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ɨ̀ adré tá bvò bhù na dhɨ nɨ nda kòdhya. Dɨ ásà dhɨ, Gìká kanyò àko ɨ̀ dré adrélé áyɨ zi àyɨ kɨ Gìká ro dhɨ sè. Tàko ko, akódhɨ ledé bhàandre àyɨ dré dre.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká dré tá Àbàrámà nɨ tabhìzo dhɨ, Àbàrámà fè tá Ɨ̀sákà mòbòmà ro akódhɨ dré. Dɨ akódhɨ tà Gìká dré tá lazílé dhɨ kɨ kisúlépi nda adré tá ꞌòle áyɨ mváagó àlo kwákwá dhɨ nɨ fe dràle,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 tágba Gìká dré tá tàzoá drá dhɨ «À nɨ ngbà ꞌí Ɨ̀sákà nɨ ànzɨ kɨ zi ámɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya» dhɨ.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Àbàrámà adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, tágba Ɨ̀sákà kòdrà yà dhɨ, Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó akódhɨ nɨ tɨngá dràdrà lésè. Dɨ à nɨ kɨtswá tàá kúlí alaala sè dhɨ, Àbàrámà gò áyɨ mváagó nda nɨ kisú ngóró móndɨ́ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ tɨ́nɨ.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sákà zi tá tà tanɨ Gìká tí Yàkóbhò ɨ dri Èsáwù be tà adrébhá tá alɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Yàkóbhò dré tá adréràꞌa ꞌòle dràle dhɨ ꞌá dhɨ, zi tá tà tanɨ Gìká tí Yòséfà nɨ ànzɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ dri. Gò dré Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo, ɨ́ dré tá adréràꞌa áyɨ agò áyɨ kùtù fa dri dhɨ ꞌá.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Yòséfà dré tá adréràꞌa ànyɨ dràdrà mìle dhɨ ꞌá dhɨ, longó tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ apfòma Èzèpétò lésè dhɨ nɨ tà gò, dré tà ɨ́ dré tá lèle à kòꞌo áyɨ fà nɨ tà sè áyɨ dràma àmvolésè dhɨ nɨ tà lazízó.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Mósè nɨ tibhá ɨ̀ zù tá akódhɨ mbǎ na akódhɨ nɨ tìma àmvolésè. Tàko ko, ɨ̀ nò tá dhɨ, mvámvá nda nɨ tà avé tò. Ɨ̀ ro tá kpà ngá, ɨ̀ dré tá ópɨ́ kàdrɨ̀ nɨ kúlí gàle ꞌòle dhɨ sè ko.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Mósè nda dré tá mbàzo atsálé kàdrɨ̀ dhɨ, gà tá à kàdré áyɨ zi ópɨ́ kàdrɨ̀, Fàráwò nɨ zapi nɨ mvá ro dhɨ rè.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Dɨ kɨpè tá kɨzà nyàma túmä́ní móndyá Gìká àdhya ɨ́be dhɨ kòdhya, lenzema tàkonzɨ̀ nɨ tà sè lókyá tsà sè dhɨ nɨ àrà ꞌa.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Akódhɨ mìlésè dhɨ, kanyò mvòle Krísto nɨ tà sè dhɨ tá dóro lavúlé, ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ Èzèpétò na dhɨ kɨ kisúlé dhɨ rúsè. Àngyá ko, adré tá mì bha làgɨ́ múrúngú ɨ́ dré kɨtswálé kisúlé dhɨ dri.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, apfò tá Èzèpétò lésè ópɨ́ kàdrɨ̀ nɨ togóaswa nɨ ro àko ró gò, dré áyɨ togó tsɨ̀zo lɨ̀zo ába drìdrì, dré tá adrélé Gìká kɨtswálé nòle mì sè bwà ko dhɨ nɨ no dhɨ sè.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, tà tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòꞌo gwányá Pásɨkà àdhya, kàrɨ́ lɨgɨ̀zo dzóti fa ɨ rúsè, kɨtswálé ángéló adrélépi dràdrà fe dhɨ kòtupfúró àyɨ kɨ ànzɨàgo kàyo ró dhɨ ɨ todràle ko dhɨ bvó.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ zya tá yǐandre Kɨka, ngóró à dré adrélé atsílé àrà fà ro dhɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, Èzèpétò ɨ̀ kòtabhì tà nda ꞌòle dre dhɨ, yǐandre nda dré anzɨ́zó àyɨ drǐsè rùkù àyɨ kɨ tupfú todràle.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ tatsí tá Yèríkò làgásè kúrúkúrú kìtú nzi-drì-rì gò, bhàandre nda nɨ zèríbà dré adàzo kìní mi.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Rábà, tòkó zàràbhù ro dhɨ kaꞌì tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ mùle lùzu ró dhɨ ɨ dòle ɨ́ véna gò, à dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle túmä́ní móndyá lɨgɨ́bhá Gìká rú dhɨ ɨ́be ko.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Dɨ má nɨ go vélé tàá ngɨ́nɨ? Lókyá má dré kɨtswázó tà ta Gèdèyónà nɨ tà dri, Bàrákà nɨ tà dri, Sàmòsónà nɨ tà dri, Yèfétà nɨ tà dri, Dàwídì nɨ tà dri, Sàmùwélè nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ tà dri dhɨ yó.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Àyɨ nda kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, ɨ̀ bhu tá àdzú òpɨ̀ kɨ lavúzó, ɨ̀ ꞌo tá tà gyǎgya ɨ, ɨ̀ kisú tá tà Gìká dré tá lazílé dhɨ ɨ, ɨ̀ tabhó tá kàmì kɨ síbhálé ɨ,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 ɨ̀ kɨdrá tá àtsɨ́ adrélépi kòle rìnyi ró dhɨ, ɨ̀ lapá tá móndɨ́ kɨ sápɨ́ ɨ sílésè. Àyɨ tà ɨ́be yàyà dhɨ ɨ̀ atsá tá rìnyi ró. Ɨ̀ atsá tá àgo tòmbátòmba ɨ ró àdzú na, àyɨ kɨ kàrɨbhá angábhá bvò twá ɨ lésè dhɨ kɨ ladró.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Tòkó ɨ̀ gò tá àyɨ kɨ móndɨ́ tá dràbhá dhɨ kɨ kisú ngóró móndɨ́ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Àrukabhá nɨ ɨ̀ tayɨ́ tá àyɨ adrélé gùle, adrélé tswàle, adrélé ꞌɨ̀le nyɨ̀rɨ̀ sè, adrélé bhèle bǎdzó na.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 À lebhé tá àruka nɨ ɨ todràle kɨ́rà sè. À tɨsɨ̀ tá àruka nɨ ɨ ꞌa be rì. À tupfú tá àruka nɨ ɨ todràle sápɨ́ sè. Àruka nɨ ɨ̀ tatsí tá lemerèbhá ɨ ró kɨ́nɨ́ kábilígyà kya ndrǐ ɨ́be asólé àyɨ rú dhɨ ɨ́be. Ɨ̀ tayɨ́ tá àyɨ adrélé mì pfòle, adrélé ꞌòle kònzɨ.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ɨ̀ tatsí tá duku ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ kòngó ɨ drǐsè, adrélé àyɨ kɨ tuzù kɨ́rà gǒ ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ bhú kìní zàle dhɨ ɨ ꞌásè. Tágba dré tá adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ kɨtswá tá àyɨ nda kɨ lɨndrɨ̀ sè ko!
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Móndyá títí nda kòdhɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, Gìká bhà tá àyɨ kɨ tà kuru. Dɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà dré tá lazílé dhɨ ko.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Tàko ko, Gìká bhà tá tà dóro lavúlé dhɨ zùle àma dré, kɨtswázó àma kɨ ꞌo kɨtswálé títí túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ bvó.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.