Gálatas 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kóná mudrí-drì-su àmvolésè dhɨ, má dré gòzo lɨ̀le tódhyá Yèrúsalémà na. Mà lɨ̀ tá túmä́ní Bàrànábà be. Má drì tá kpà Títò má vésè be.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Má lɨ̀ tá kònàle, Gìká dré tá tadhálé má dré dhɨ má kòlɨ̀ dhɨ sè. Dɨ mà kòkisú ru àma pátí dhya adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ Èkèlézyà àdhya ró dhɨ ɨ́be dre dhɨ, má dré Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré dhɨ nɨ àndu ngɨ̀zo àyɨ dré. Tàko ko, má lè tá àzí má dré tá ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ má dré tá adrélé ꞌòle dhɨ kàtsá tà tàko ró ko.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Dɨ ɨ̀ dré áma kúlí yìzo dhɨ, ɨ̀ lè tá ndɨ̀ndɨ̀ áma atsíàmu Títò nɨ ꞌòle lwàle dhɨ ko, tágba akódhɨ dré tá adrézó Gìríkì mvá ꞌɨ dhɨ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tà nda kòdhɨ apfò tá àma kandrá tàko ko, adrúpi àruka kɨnzò ro dhɨ ɨ̀ afɨ́ tá lùzu ró àma kòfalé, tà àma kɨ trɨ̀zo Yésu Krísto na dhɨ nɨ nda nìle túrúpfú sè, ɨ̀ kòbhàró àma gòle adrélé tódhyá màrábà tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya ɨ ró be dhɨ bvó.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Dɨ, mà kaꞌì tá àmakya tà ɨ̀ dré lèle ꞌòle nda àlomvá ko, mà kòsuró tà bàti Rúbí Tanɨ àdhya mà dré adrélé longólé àmɨ dré dhɨ rú.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kàdré dɨ dhya adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ ɨ ró nda kɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ lè tá àyɨkya tà àzya bhàle tà má dré adrélé longólé dhɨ dri ko. (Àyɨ nda ɨ̀ kàdré tá móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ bàti dhɨ, tà nda tà kàdrɨ̀ ꞌɨ má mìlésè ko. Tàko ko, Gìká adré móndɨ́ kɨ làsú no kòdhya ko.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Be ró dhɨ, ɨ̀ nò àyɨkya ngádra ꞌá dhɨ, Gìká bhà tá má drɨ́gá àzí adrézó Rúbí Tanɨ longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna dhɨ, ngóró ɨ́ dré tá àzí adrézó Rúbí nda nɨ longó Yúdà ànzɨ ɨ véna dhɨ nɨ bhàle Pétèró drɨ́gá dhɨ tɨ́nɨ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Tàko ko, Gìká tá Pétèró nɨ bhàlepi adrélé àpóstolò ro Yúdà ànzɨ ɨ véna dhɨ, bhà tá kpà ma adrélé àpóstolò ro móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna dhɨ nɨ̀.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Dɨ Yàkóbhò, Pétèró, tsàle Yòwánɨ̀, adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ Èkèlézyà àdhya ró dhɨ, ɨ̀ nò dhɨ, Gìká afè tá àzí nda má dré áyɨ togó tanɨ sè nɨ̀. Dɨ ɨ̀ dré àma kɨ drɨ́gá rùzo túmä́ní Bàrànábà be, tadházóá dhɨ, mà amú ru àyɨ ɨ́be dre. Dɨ mà dré ru yìzo àyɨ ɨ́be, mà kòlɨ̀ró àmakya móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòlɨ̀ró àyɨkya Yúdà ànzɨ ɨ véna.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ɨ̀ zi tá ngbà ꞌí tà àlo àma tí kòdhya, mà kògòró adrélé móndɨ́ lemerè ro dhɨ kɨ tà kisù. Dɨ tà nda kòdhɨ tá tà áma togó dré adrézó àtsɨ ró ꞌòá dhɨ ꞌɨ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Dɨ, àmvolásà, lókyá Pétèró dré atsázó Àtìyòkíyà ꞌa dhɨ sè dhɨ, má lɨgɨ́ tá akódhɨ be móndyá títí ɨ kandrá, tà kònzɨ dré tá adrélé ꞌòle dhɨ sè.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tàko ko, akódhɨ dré atsázó dhɨ, kɨdhó tá adrélé ngá nya túmä́ní móndɨ́ kaꞌìbhá súrú twá ro dhɨ ɨ́be. Dɨ, móndɨ́ àruka Yàkóbhò dré amùle dhɨ ɨ̀ dré atsázó dhɨ, Pétèró dré ɨ́na apfòzo móndyá súrú twá ro nda ɨ kòfalésè gò, adrélé àyɨ rúsè gàrà dri. ꞌO tá kònɨ̀nɨ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ amùle nda kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ adré tá lèá dhɨ, móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ꞌo lwàle.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Dɨ móndyá kaꞌìbhá àruka títí Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré kpà kɨdhózó adrélé túrúpfú tà nda nɨ ꞌo túmä́ní Pétèró be. Ɨ̀ se tá ndɨ̀ndɨ̀ Bàrànábà nɨ togó adrélé túrúpfú tà nda nɨ ꞌo àyɨkya tɨ́nɨ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Dɨ má kònò, ɨ̀ adré tá tà bàti Rúbí Tanɨ àdhya nɨ lebè ko dhɨ dre dhɨ, má dré tàzoá Pétèró dré móndyá títí ɨ kandrá dhɨ: «Mɨ, Yúdà mvá ro nɨ, mɨ́ adré mɨ́na tà ꞌo ngóró móndyá súrú twá ro dhɨ kya tɨ́nɨ, Yúdà ànzɨ kya tɨ́nɨ ko? Dɨ mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ adrélé móndyá súrú twá ro nda kɨ kodzó adrélé tà ꞌo Yúdà ànzɨ kya tɨ́nɨ dhɨ?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Àma ró dhɨ, àma móndɨ́ tìle Yúdà ànzɨ ró dhɨ ꞌɨ. Àma móndɨ́ súrú twá ro Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nibhá ko dhɨ ꞌɨ ko.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Dɨ, mà nì tàle dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko dhɨ be. Be ró dhɨ, adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ bha gyǎgya ɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè. Dɨ àma, mà kaꞌì kókpà Yésu Krísto nda, Gìká kòbhàró àma gyǎgya ɨ́ kandrá Krísto nɨ kaꞌìma sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko. Tàko ko, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Dɨ, mà kàdré ndàá atsálé gyǎgya Gìká kandrá mà dré Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè gò, àma kɨ kisúzó tàkonzɨ̀bhá ro dhɨ, kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, Krísto adré àma kɨ ꞌo fɨ̀le tàkonzɨ̀ na dhɨ nɨ̀? Tàdzí ko!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Má kògò áma bha tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré tayɨ́lé dhɨ nɨ rìnyí zàle dhɨ, má adré tadhá dhɨ, ma tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋòlepi ꞌɨ bàti.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè dhɨ, má drà mána tátrɨ́trɨ́ kúlí nda lésè dre, má kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be Gìká dré be dhɨ bvó. Bàti, à tidí ma dràle túmä́ní Krísto be fa kɨpakɨpa dri dre.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Dɨ má kàdré lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ, kòdhɨ vélé ma ꞌɨ ko, be ró dhɨ, Krísto ɨ́na lɨ́drɨ̀ ɨ́be má léna nɨ̀. Dɨ lɨ́drɨ̀ má dré adrézó ába rúbhá na kònɨ̀dhɨ, má adré ába, má dré adrélé Krísto, Gìká nɨ Mváagó nɨ kaꞌì dhɨ sè. Akódhɨ nda lè tá ma tò gò, áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ fèzo áma tà sè dhɨ nɨ̀.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dɨ má adré mána Gìká nɨ togó tanɨ ga ko. Àngyá ko, móndɨ́ ɨ̀ kòkɨtswá tá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ, kònò Krísto drà tá ɨ́na àngyá.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.