Gálatas 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Kóná mudrí-drì-su àmvolésè dhɨ, má dré gòzo lɨ̀le tódhyá Yèrúsalémà na. Mà lɨ̀ tá túmä́ní Bàrànábà be. Má drì tá kpà Títò má vésè be.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Má lɨ̀ tá kònàle, Gìká dré tá tadhálé má dré dhɨ má kòlɨ̀ dhɨ sè. Dɨ mà kòkisú ru àma pátí dhya adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ Èkèlézyà àdhya ró dhɨ ɨ́be dre dhɨ, má dré Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré dhɨ nɨ àndu ngɨ̀zo àyɨ dré. Tàko ko, má lè tá àzí má dré tá ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ má dré tá adrélé ꞌòle dhɨ kàtsá tà tàko ró ko.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Dɨ ɨ̀ dré áma kúlí yìzo dhɨ, ɨ̀ lè tá ndɨ̀ndɨ̀ áma atsíàmu Títò nɨ ꞌòle lwàle dhɨ ko, tágba akódhɨ dré tá adrézó Gìríkì mvá ꞌɨ dhɨ.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Tà nda kòdhɨ apfò tá àma kandrá tàko ko, adrúpi àruka kɨnzò ro dhɨ ɨ̀ afɨ́ tá lùzu ró àma kòfalé, tà àma kɨ trɨ̀zo Yésu Krísto na dhɨ nɨ nda nìle túrúpfú sè, ɨ̀ kòbhàró àma gòle adrélé tódhyá màrábà tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya ɨ ró be dhɨ bvó.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Dɨ, mà kaꞌì tá àmakya tà ɨ̀ dré lèle ꞌòle nda àlomvá ko, mà kòsuró tà bàti Rúbí Tanɨ àdhya mà dré adrélé longólé àmɨ dré dhɨ rú.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Kàdré dɨ dhya adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ ɨ ró nda kɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ lè tá àyɨkya tà àzya bhàle tà má dré adrélé longólé dhɨ dri ko. (Àyɨ nda ɨ̀ kàdré tá móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ bàti dhɨ, tà nda tà kàdrɨ̀ ꞌɨ má mìlésè ko. Tàko ko, Gìká adré móndɨ́ kɨ làsú no kòdhya ko.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Be ró dhɨ, ɨ̀ nò àyɨkya ngádra ꞌá dhɨ, Gìká bhà tá má drɨ́gá àzí adrézó Rúbí Tanɨ longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna dhɨ, ngóró ɨ́ dré tá àzí adrézó Rúbí nda nɨ longó Yúdà ànzɨ ɨ véna dhɨ nɨ bhàle Pétèró drɨ́gá dhɨ tɨ́nɨ.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Tàko ko, Gìká tá Pétèró nɨ bhàlepi adrélé àpóstolò ro Yúdà ànzɨ ɨ véna dhɨ, bhà tá kpà ma adrélé àpóstolò ro móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna dhɨ nɨ̀.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Dɨ Yàkóbhò, Pétèró, tsàle Yòwánɨ̀, adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ Èkèlézyà àdhya ró dhɨ, ɨ̀ nò dhɨ, Gìká afè tá àzí nda má dré áyɨ togó tanɨ sè nɨ̀. Dɨ ɨ̀ dré àma kɨ drɨ́gá rùzo túmä́ní Bàrànábà be, tadházóá dhɨ, mà amú ru àyɨ ɨ́be dre. Dɨ mà dré ru yìzo àyɨ ɨ́be, mà kòlɨ̀ró àmakya móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòlɨ̀ró àyɨkya Yúdà ànzɨ ɨ véna.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ɨ̀ zi tá ngbà ꞌí tà àlo àma tí kòdhya, mà kògòró adrélé móndɨ́ lemerè ro dhɨ kɨ tà kisù. Dɨ tà nda kòdhɨ tá tà áma togó dré adrézó àtsɨ ró ꞌòá dhɨ ꞌɨ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Dɨ, àmvolásà, lókyá Pétèró dré atsázó Àtìyòkíyà ꞌa dhɨ sè dhɨ, má lɨgɨ́ tá akódhɨ be móndyá títí ɨ kandrá, tà kònzɨ dré tá adrélé ꞌòle dhɨ sè.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tàko ko, akódhɨ dré atsázó dhɨ, kɨdhó tá adrélé ngá nya túmä́ní móndɨ́ kaꞌìbhá súrú twá ro dhɨ ɨ́be. Dɨ, móndɨ́ àruka Yàkóbhò dré amùle dhɨ ɨ̀ dré atsázó dhɨ, Pétèró dré ɨ́na apfòzo móndyá súrú twá ro nda ɨ kòfalésè gò, adrélé àyɨ rúsè gàrà dri. ꞌO tá kònɨ̀nɨ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ amùle nda kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ adré tá lèá dhɨ, móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ꞌo lwàle.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Dɨ móndyá kaꞌìbhá àruka títí Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré kpà kɨdhózó adrélé túrúpfú tà nda nɨ ꞌo túmä́ní Pétèró be. Ɨ̀ se tá ndɨ̀ndɨ̀ Bàrànábà nɨ togó adrélé túrúpfú tà nda nɨ ꞌo àyɨkya tɨ́nɨ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Dɨ má kònò, ɨ̀ adré tá tà bàti Rúbí Tanɨ àdhya nɨ lebè ko dhɨ dre dhɨ, má dré tàzoá Pétèró dré móndyá títí ɨ kandrá dhɨ: «Mɨ, Yúdà mvá ro nɨ, mɨ́ adré mɨ́na tà ꞌo ngóró móndyá súrú twá ro dhɨ kya tɨ́nɨ, Yúdà ànzɨ kya tɨ́nɨ ko? Dɨ mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ adrélé móndyá súrú twá ro nda kɨ kodzó adrélé tà ꞌo Yúdà ànzɨ kya tɨ́nɨ dhɨ?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Àma ró dhɨ, àma móndɨ́ tìle Yúdà ànzɨ ró dhɨ ꞌɨ. Àma móndɨ́ súrú twá ro Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nibhá ko dhɨ ꞌɨ ko.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Dɨ, mà nì tàle dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko dhɨ be. Be ró dhɨ, adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ bha gyǎgya ɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè. Dɨ àma, mà kaꞌì kókpà Yésu Krísto nda, Gìká kòbhàró àma gyǎgya ɨ́ kandrá Krísto nɨ kaꞌìma sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko. Tàko ko, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Dɨ, mà kàdré ndàá atsálé gyǎgya Gìká kandrá mà dré Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè gò, àma kɨ kisúzó tàkonzɨ̀bhá ro dhɨ, kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, Krísto adré àma kɨ ꞌo fɨ̀le tàkonzɨ̀ na dhɨ nɨ̀? Tàdzí ko!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Má kògò áma bha tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré tayɨ́lé dhɨ nɨ rìnyí zàle dhɨ, má adré tadhá dhɨ, ma tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋòlepi ꞌɨ bàti.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè dhɨ, má drà mána tátrɨ́trɨ́ kúlí nda lésè dre, má kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be Gìká dré be dhɨ bvó. Bàti, à tidí ma dràle túmä́ní Krísto be fa kɨpakɨpa dri dre.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Dɨ má kàdré lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ, kòdhɨ vélé ma ꞌɨ ko, be ró dhɨ, Krísto ɨ́na lɨ́drɨ̀ ɨ́be má léna nɨ̀. Dɨ lɨ́drɨ̀ má dré adrézó ába rúbhá na kònɨ̀dhɨ, má adré ába, má dré adrélé Krísto, Gìká nɨ Mváagó nɨ kaꞌì dhɨ sè. Akódhɨ nda lè tá ma tò gò, áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ fèzo áma tà sè dhɨ nɨ̀.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dɨ má adré mána Gìká nɨ togó tanɨ ga ko. Àngyá ko, móndɨ́ ɨ̀ kòkɨtswá tá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ, kònò Krísto drà tá ɨ́na àngyá.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.