Gálatas 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kóná mudrí-drì-su àmvolésè dhɨ, má dré gòzo lɨ̀le tódhyá Yèrúsalémà na. Mà lɨ̀ tá túmä́ní Bàrànábà be. Má drì tá kpà Títò má vésè be.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Má lɨ̀ tá kònàle, Gìká dré tá tadhálé má dré dhɨ má kòlɨ̀ dhɨ sè. Dɨ mà kòkisú ru àma pátí dhya adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ Èkèlézyà àdhya ró dhɨ ɨ́be dre dhɨ, má dré Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré dhɨ nɨ àndu ngɨ̀zo àyɨ dré. Tàko ko, má lè tá àzí má dré tá ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ má dré tá adrélé ꞌòle dhɨ kàtsá tà tàko ró ko.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Dɨ ɨ̀ dré áma kúlí yìzo dhɨ, ɨ̀ lè tá ndɨ̀ndɨ̀ áma atsíàmu Títò nɨ ꞌòle lwàle dhɨ ko, tágba akódhɨ dré tá adrézó Gìríkì mvá ꞌɨ dhɨ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tà nda kòdhɨ apfò tá àma kandrá tàko ko, adrúpi àruka kɨnzò ro dhɨ ɨ̀ afɨ́ tá lùzu ró àma kòfalé, tà àma kɨ trɨ̀zo Yésu Krísto na dhɨ nɨ nda nìle túrúpfú sè, ɨ̀ kòbhàró àma gòle adrélé tódhyá màrábà tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya ɨ ró be dhɨ bvó.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Dɨ, mà kaꞌì tá àmakya tà ɨ̀ dré lèle ꞌòle nda àlomvá ko, mà kòsuró tà bàti Rúbí Tanɨ àdhya mà dré adrélé longólé àmɨ dré dhɨ rú.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kàdré dɨ dhya adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ ɨ ró nda kɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ lè tá àyɨkya tà àzya bhàle tà má dré adrélé longólé dhɨ dri ko. (Àyɨ nda ɨ̀ kàdré tá móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ bàti dhɨ, tà nda tà kàdrɨ̀ ꞌɨ má mìlésè ko. Tàko ko, Gìká adré móndɨ́ kɨ làsú no kòdhya ko.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Be ró dhɨ, ɨ̀ nò àyɨkya ngádra ꞌá dhɨ, Gìká bhà tá má drɨ́gá àzí adrézó Rúbí Tanɨ longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna dhɨ, ngóró ɨ́ dré tá àzí adrézó Rúbí nda nɨ longó Yúdà ànzɨ ɨ véna dhɨ nɨ bhàle Pétèró drɨ́gá dhɨ tɨ́nɨ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Tàko ko, Gìká tá Pétèró nɨ bhàlepi adrélé àpóstolò ro Yúdà ànzɨ ɨ véna dhɨ, bhà tá kpà ma adrélé àpóstolò ro móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna dhɨ nɨ̀.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Dɨ Yàkóbhò, Pétèró, tsàle Yòwánɨ̀, adrélé nòle móndɨ́ kàdrɨ̀ Èkèlézyà àdhya ró dhɨ, ɨ̀ nò dhɨ, Gìká afè tá àzí nda má dré áyɨ togó tanɨ sè nɨ̀. Dɨ ɨ̀ dré àma kɨ drɨ́gá rùzo túmä́ní Bàrànábà be, tadházóá dhɨ, mà amú ru àyɨ ɨ́be dre. Dɨ mà dré ru yìzo àyɨ ɨ́be, mà kòlɨ̀ró àmakya móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòlɨ̀ró àyɨkya Yúdà ànzɨ ɨ véna.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ɨ̀ zi tá ngbà ꞌí tà àlo àma tí kòdhya, mà kògòró adrélé móndɨ́ lemerè ro dhɨ kɨ tà kisù. Dɨ tà nda kòdhɨ tá tà áma togó dré adrézó àtsɨ ró ꞌòá dhɨ ꞌɨ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Dɨ, àmvolásà, lókyá Pétèró dré atsázó Àtìyòkíyà ꞌa dhɨ sè dhɨ, má lɨgɨ́ tá akódhɨ be móndyá títí ɨ kandrá, tà kònzɨ dré tá adrélé ꞌòle dhɨ sè.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Tàko ko, akódhɨ dré atsázó dhɨ, kɨdhó tá adrélé ngá nya túmä́ní móndɨ́ kaꞌìbhá súrú twá ro dhɨ ɨ́be. Dɨ, móndɨ́ àruka Yàkóbhò dré amùle dhɨ ɨ̀ dré atsázó dhɨ, Pétèró dré ɨ́na apfòzo móndyá súrú twá ro nda ɨ kòfalésè gò, adrélé àyɨ rúsè gàrà dri. ꞌO tá kònɨ̀nɨ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ amùle nda kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ adré tá lèá dhɨ, móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ꞌo lwàle.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Dɨ móndyá kaꞌìbhá àruka títí Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré kpà kɨdhózó adrélé túrúpfú tà nda nɨ ꞌo túmä́ní Pétèró be. Ɨ̀ se tá ndɨ̀ndɨ̀ Bàrànábà nɨ togó adrélé túrúpfú tà nda nɨ ꞌo àyɨkya tɨ́nɨ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Dɨ má kònò, ɨ̀ adré tá tà bàti Rúbí Tanɨ àdhya nɨ lebè ko dhɨ dre dhɨ, má dré tàzoá Pétèró dré móndyá títí ɨ kandrá dhɨ: «Mɨ, Yúdà mvá ro nɨ, mɨ́ adré mɨ́na tà ꞌo ngóró móndyá súrú twá ro dhɨ kya tɨ́nɨ, Yúdà ànzɨ kya tɨ́nɨ ko? Dɨ mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ adrélé móndyá súrú twá ro nda kɨ kodzó adrélé tà ꞌo Yúdà ànzɨ kya tɨ́nɨ dhɨ?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Àma ró dhɨ, àma móndɨ́ tìle Yúdà ànzɨ ró dhɨ ꞌɨ. Àma móndɨ́ súrú twá ro Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nibhá ko dhɨ ꞌɨ ko.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Dɨ, mà nì tàle dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko dhɨ be. Be ró dhɨ, adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ bha gyǎgya ɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè. Dɨ àma, mà kaꞌì kókpà Yésu Krísto nda, Gìká kòbhàró àma gyǎgya ɨ́ kandrá Krísto nɨ kaꞌìma sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko. Tàko ko, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Dɨ, mà kàdré ndàá atsálé gyǎgya Gìká kandrá mà dré Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè gò, àma kɨ kisúzó tàkonzɨ̀bhá ro dhɨ, kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, Krísto adré àma kɨ ꞌo fɨ̀le tàkonzɨ̀ na dhɨ nɨ̀? Tàdzí ko!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Má kògò áma bha tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré tayɨ́lé dhɨ nɨ rìnyí zàle dhɨ, má adré tadhá dhɨ, ma tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋòlepi ꞌɨ bàti.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè dhɨ, má drà mána tátrɨ́trɨ́ kúlí nda lésè dre, má kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be Gìká dré be dhɨ bvó. Bàti, à tidí ma dràle túmä́ní Krísto be fa kɨpakɨpa dri dre.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Dɨ má kàdré lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ, kòdhɨ vélé ma ꞌɨ ko, be ró dhɨ, Krísto ɨ́na lɨ́drɨ̀ ɨ́be má léna nɨ̀. Dɨ lɨ́drɨ̀ má dré adrézó ába rúbhá na kònɨ̀dhɨ, má adré ába, má dré adrélé Krísto, Gìká nɨ Mváagó nɨ kaꞌì dhɨ sè. Akódhɨ nda lè tá ma tò gò, áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ fèzo áma tà sè dhɨ nɨ̀.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Dɨ má adré mána Gìká nɨ togó tanɨ ga ko. Àngyá ko, móndɨ́ ɨ̀ kòkɨtswá tá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ, kònò Krísto drà tá ɨ́na àngyá.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.