Filipenses 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kùdù ro dhɨ, áma adrúpi ɨ, mɨ̀ kàdré lenzélé Mírì Yésu na! Má kògò tà má dré tá tɨsɨ̀le àmɨ dré dhɨ kɨ tɨsɨ̀ tódhyá dhɨ, kòdhɨ kɨtswá áma lagù ko. Tà tɨsɨ̀le nda kɨ kpà kɨtswá àmɨ kɨ lɨkɨ́.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Lè mɨ̀ kàdré sùle àmɨ rú kòkɨ́ kɨ tà sè. Àyɨ nda ɨ Yúdà ànzɨ adrébhá tà kònzɨ ꞌo, adrébhá móndɨ́ kɨ le ꞌòle lwàle dhɨ ꞌɨ.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Gìká mìlésè dhɨ, àma kɨ tàndɨ ɨ móndyá lwàle bàti dhɨ ꞌɨ. Tàko ko, mà adré Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha akódhɨ nɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dhɨ àma. Mà adré àma kɨ drì bha kuru mà dré ru amúlé Yésu Krísto be dhɨ sè. Mà adré kpà mì bha tà adrélé ꞌòle rúbhá sè dhɨ ɨ dri ko.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Kònò áma tàndɨ má nɨ tá adré tà ɨ́be bǐ kɨtswázó áma mì bha drìá dhɨ ma.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Tàko ko, à ti tá ma Ɨ̀sèrélè mvá ro, Bènyàmínà nɨ súrú na. Ma Èbérè tàndɨ angálépi Èbérè kɨ súrú lésè dhɨ ꞌɨ. À lwà tá ma kìtú nɨ nzi-drì-na áma tìzo dhɨ àmvolésè. Kàdré Yúdà ànzɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà sè dhɨ, má lebè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda Fàrìsáyò ro.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kàdré adrema togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ nɨ tà sè dhɨ, má pfo tá móndyá kaꞌìbhá Èkèlézyà na dhɨ kɨ mì tà tàndɨ ró. Kàdré adrema gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, à kɨtswá tá tà àlo bha má rú bwà ko.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Dɨ, tà ángùdhi má dré tá kɨtswálé kisúlé tà nda kòdhɨ ɨ sè bwà dhɨ, má adré nyànomvá nòá tà tàko ró Yésu Krísto nɨ tà sè.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, má adré tà títí dhɨ kɨ no tà tàko ró, má dré adrélé áma Mírì Yésu Krísto nɨ nìma nɨ tà no kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ sè. Akódhɨ nɨ tà sè dhɨ, má gà tà títí dhɨ ɨ gàgà, adrézó tà nda kɨ no kànyànyà ro, má kòkisúró Krísto,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ru amúzó akódhɨ be be dhɨ bvó. Má kɨtswá tá áma tàndɨ nɨ ꞌo atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko. Dɨ, Gìká bhà ɨ́na ma adrélé gyǎgya ɨ́ kandrá, má dré Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè dhɨ nɨ̀. Tàko ko, à kɨtswá ngbà ꞌí atsálé gyǎgya akódhɨ kandrá tà kaꞌìkaꞌì sè.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nyànomvá dhɨ, má adré ngbà ꞌí Krísto nɨ le nìle, túmä́ní rìnyí dré ngàzo dràdrà ꞌásè dhɨ be kòdhya. Má adré kpà kɨzà dré nyàle dhɨ kɨ le nyàle, má kòdràró ngóró dré dràle dhɨ tɨ́nɨ,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 má kòkɨtswáró kpà ngàle dràdrà ꞌásè be dhɨ bvó.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Má adré kisùá ko tàle dhɨ, má kisú tà nda kòdhɨ ɨ títí dre dhɨ. Má atsá kpà dhu rè dóro kɨtswálé títí ko. Dɨ, má adré mána lɨ̀le drìdrì kɨtswálé tà nda kɨ ru, ngóró Yésu Krísto dré kpà áma rùle ɨ́ dré dhɨ tɨ́nɨ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Áma adrúpi ɨ, má adré kisùá ko tàle dhɨ, má ru tà nda ɨ dre dhɨ. Dɨ, tà má dré adrélé ꞌòle dhɨ, kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Má adré tà má àmvolé dhɨ kɨ tɨvɨ̀, adrézó áma fe adrélé lɨ̀le drìdrì.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Má adré angú ra tsàle byá kùdù nɨ na, kɨtswázó làgɨ́ Gìká dré áma zìzo kisúá bhù na Yésu Krísto na dhɨ nɨ kisú dhɨ bvó.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Lè àma títí lɨꞌwábhá àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na dre dhɨ ɨ, mà kàdré tà kisù kònɨ̀nɨ. Dɨ, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ kàdré tà kisù twá dhɨ, Gìká nɨ tà nda nɨ tadhá àmɨ dré.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ, lè mà kàdré lɨ̀le drìdrì, adrélé tròle tà mà dré kisúlé dre dhɨ ɨ rú.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ kàdré áma lebè adrézó tà ꞌo mána tɨ́nɨ. Mɨ̀ kàdré kpà móndyá adrébhá tà mà dré tadhálé àmɨ dré dhɨ kɨ lebè dhɨ kɨ no be.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Tàko ko, má adré gòle tà má dré tá tàle àmɨ dré vésè be bǐ kònɨ̀dhɨ nɨ ta mìndra sè: Móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ adré tà ꞌo ngóró kàrɨbhá Krísto nɨ fa kɨpakɨpa àdhya ɨ tɨ́nɨ.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Àyɨ nda ɨ̀ adré lɨ̀le dràdrà kisú. Àyɨ kɨ gìká, àyɨ kɨ rúbhá kɨ lovó ꞌɨ. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ drì bha kuru tà adrébhá kanyò fe àyɨ dré dhɨ kɨ tà sè. Ɨ̀ adré ngbà ꞌí tà bvò kòndɨ àdhya kɨ kisù kòdhya.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Dɨ, àma ró dhɨ, àma kɨ bhà ɨ́na bhù na. Mà adré àma kɨ tɨdrɨ́lépi, Mírì Yésu Krísto nɨ agòma kònalésè dhɨ nɨ letè lovó sè.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Akódhɨ nɨ àma kɨ rúbhá yàyà dhɨ kɨ ladzá atsálé áyɨ rúbhá mìlanzìlanzì ro dhɨ tɨ́nɨ, áyɨ rìnyí ɨ́ dré adrézó tà títí dhɨ kɨ bha áyɨ pá zàle dhɨ sè.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.