Efésios 5
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Dɨ àmɨ, Gìká nɨ ànzɨ dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo akódhɨ àdhya tɨ́nɨ.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Mɨ̀ kàdré kpà atsílé lèle na Krísto àdhya tɨ́nɨ. Tàko ko, akódhɨ nda lè àma tò gò, áyɨ lɨ́drɨ̀ fèzo àma kɨ tà sè, ngóró mòbòmà tàdzí be dóro fèle Gìká dré dhɨ tɨ́nɨ.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Adré lèá dhɨ, ndòtò tà, tà ndǐ ró dhɨ ɨ, ngá lovó be dhɨ ɨ̀ kàdré àmɨ kòfalé àlomvá ko. Àngyá ko, tà nda kòdhɨ ɨ̀ kɨtswá móndyá lólo Gìká àdhya ɨ sè ko.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Adré kpà lèá dhɨ, ndòtò kúlí ɨ, kúlí azaaza ɨ, ɨ̀ndɨ̀ kúlí wàyá adrézó lenzélé ásà dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàdré àmɨ kòfalé yókódhó. Kúlí làsú be kònɨ̀nɨ nda ɨ̀ kɨtswá kpà àmɨ sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya kúlí adrézó àwoyà fe Gìká dré dhɨ kɨ ta kòdhya.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Tàko ko, mɨ̀ nì dóro tàle dhɨ, móndyá adrébhá ndòtò tà ꞌo dhɨ ɨ, móndyá adrébhá tà ndǐ ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá ngá lovó bha dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ àlo kɨtswá fɨ̀le Òpɨ̀ Krísto kya Gìká be dhɨ na ko dhɨ. (Dhya ángùdhi adrélépi ngá lovó bha dhɨ ɨ́na gìká tàko kɨ lɨndrɨ̀ bhàlepi ꞌɨ.)
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ dhya àlo dré lɨtɨ́lé kúlí tàko ɨ sè ko. Tàko ko, tà kònzɨ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ɨ̀ adré Gìká nɨ kombà asé móndyá adrébhá lɨgɨ́lé akódhɨ rú dhɨ ɨ dri.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ásà dhɨ, lè mɨ̀ kòsù ru àyɨ nda ɨ́be ko, adrézó kpà tà ꞌo àyɨ ɨ́be ko.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Tàko ko, wáláká dhɨ, àmɨ tá tínímvá ꞌɨ. Dɨ, nyànomvá dhɨ, àmɨ àmɨkya ngádra ꞌɨ Mírì Yésu na. Mɨ̀ kàdré dɨ atsílé ngóró ànzɨ ngádra àdhya ɨ tɨ́nɨ.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Àngyá ko, lòꞌwa dóro móndyá ngádra ꞌá dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ, kònɨ ꞌɨ: tà dóro títí dhɨ kɨ ꞌòma, tà gyǎgya ꞌòma, ɨ̀ndɨ̀ tà bàti tàma.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Mɨ̀ kàdré tà Mírì nɨ togó dré adrézó kɨnɨ́lé ásà dhɨ kɨ nda nìle kòdhya.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mɨ̀ kòsù ru tà tàkotàko móndyá tínímvá na dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ́be ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà nda kɨ tadhá ngádra ꞌá.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Tàko ko, ndɨ̀ndɨ̀ tà móndyá nda ɨ̀ dré adrélé ꞌòle lùzu ró dhɨ kɨ tàma adré kanyò fe.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 À adré ngá títí adrélé tadhálé ngádra ꞌá dhɨ kɨ no dóro.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, ngá títí ngádra dré adrélé tadhálé dhɨ ɨ̀ adré kpà atsálé ngádra ró. Ásà dhɨ, à adré tàá dhɨ:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kònò dóro ngalè mɨ̀ adré atsílé ngɨ́nɨ ya dhɨ. Mɨ̀ kàdré atsílé ngóró móndɨ́ azaaza ɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya atsílé ngóró tògyabhá ɨ tɨ́nɨ.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mɨ̀ kàdré lókyá wä́yi mɨ̀ dré adrézó ába dhɨ kɨ lɨkɨ́, adrézó tà dóro ꞌo ásà. Àngyá ko, kìtú kònɨ ɨ kònzɨ lavúlé.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Mɨ̀ kàdré dɨ móndɨ́ azaaza ɨ ró ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà Mírì dré adrélé lèle mɨ̀ kòꞌo dhɨ kɨ nda nìle kòdhya.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ wá dré adrélé tsìle ko. Tàko ko, wá nda adré móndɨ́ kɨ tidrì adrélé tà swà ꞌo dhɨ nɨ̀. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tayɨ́ adrélé gàle Tɨrɨ́ Lólo sè.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mɨ̀ kàdré longó Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ ngo, túmä́ní longó adrézó Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ longó adrébhá angálé Tɨrɨ́ Lólo vélésè dhɨ ɨ́be, adrézó ru tɨmbà àmɨ kòfalésè. Àyíya, mɨ̀ kàdré longó ngo Mírì dré, adrézó lenzélé akódhɨ nɨ rú sè togó wä́yi sè.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ̀ kàdré ngbú àwoyà ta Gìká àma kɨ Atá dré tà títí ɨ sè, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ rú sè.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Lè mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ bha àmɨ kɨ àzya ɨ zàle àmɨ kòfalésè, Krísto nɨ lɨndrɨ̀ bhàma sè.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Àmɨ tòkó ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ drì asó àmɨ kɨ àgo ɨ kandrá, ngóró mɨ̀ dré adrélé ꞌòle Mírì kandrá dhɨ tɨ́nɨ.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Tàko ko, agó ɨ́na tòkó drìle, ngóró Krísto dré adrélé Èkèlézyà drìle dhɨ tɨ́nɨ. Krísto nda, Èkèlézyà adrélépi akódhɨ nɨ rúbhá ro dhɨ nɨ tɨdrɨ́lépi ꞌɨ.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Dɨ ngóró Èkèlézyà dré adrélé áyɨ bha Krísto zàle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lè tòkó ɨ̀ kàdré kókpà àyɨ kɨ bha àyɨ kɨ àgo ɨ zàle tà títí ɨ sè.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Àmɨ àgo ɨ, lè mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tòkó kɨ le, ngóró Krísto dré Èkèlézyà nɨ lèle tò gò, áyɨ lɨ́drɨ̀ fèzo akódhɨ nɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Akódhɨ ꞌo kònɨ̀nɨ, Èkèlézyà nda nɨ temvézó yǐ akódhɨ nɨ dzɨ̀zo ásà dhɨ sè ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Kúlí sè, akódhɨ nɨ ꞌòzo atsálé lólo Gìká dré,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 ɨ́ kòꞌoró akódhɨ apfòle ɨ́ kandrá Èkèlézyà mìlanzìlanzì ro dhɨ ró, ndǐ àko, rúbhá àdé àko, ɨ̀ndɨ̀ tà àzya kɨtswálépi ko dhɨ àko, akódhɨ kàdréró lólo ɨ̀ndɨ̀ tà kònzɨ àko ɨ́ rú be dhɨ bvó.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lè àgo ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tòkó kɨ le, ngóró ɨ̀ dré adrélé àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rúbhá kɨ le dhɨ tɨ́nɨ. Agó adrélépi áyɨ tòkó nɨ le dhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ le kòdhya.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Àngyá ko, dhya àlo gà áyɨ tàndɨ nɨ rúbhá tàdzí rè ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na ngá fe áyɨ rúbhá dré nyàle, adrézó rúbhá nda nɨ lɨkɨ́ dóro, ngóró Krísto dré adrélé ꞌòle Èkèlézyà dré dhɨ tɨ́nɨ.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Tàko ko, àma akódhɨ nɨ rúbhá nɨ kɨ̀gá ꞌɨ.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Ásà dhɨ, agó nɨ áyɨ atá nɨ tayɨ́ áyɨ andre be, ru amúzó áyɨ tòkó be gò, àyɨ rìti nda ɨ̀ dré atsázó rúbhá àlo ró.»
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Tà nda kòdhɨ, tà kàdrɨ̀ lùzu ró dhɨ ꞌɨ. Dɨ, má adré mána tà nda nɨ ta Krísto nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ Èkèlézyà nɨ tà dri.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tòkó kɨ le, ngóró mɨ̀ dré adrélé àmɨ kɨ tàndɨ kɨ le dhɨ tɨ́nɨ. Adré kpà lèá dhɨ, tòkó ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ àgo kɨ lɨndrɨ̀ bha.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.