Atos 8
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Dɨ Sàwúlò nda kaꞌì tá kpà dhɨ, à kòpfu Sètèfánò dràle wà dhɨ ꞌí.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Àgo àruka adrébhá tá tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ ɨ̀ dré Sètèfánò nɨ àbvò dòzo, lɨ̀zo sìá. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ngòzo tà tàndɨ ró.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Dɨ, Sàwúlò ro dhɨ, dré ɨ́na áyɨ fèzo kɨtswálé Èkèlézyà nɨ tà pfu. Adré tá tatsílé Yésu nɨ kaꞌìbhá kɨ ndabe dzó àlo àlo ɨ ꞌásè, adrézó àgo kɨ turú tòkó ɨ́be, adrézó àyɨ kɨ ꞌo lebhélé bǎdzó na.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Móndyá kaꞌìbhá ayɨ́bhá nda ɨ̀ adré tá Rúbí Tanɨ longó àrà títí ɨ̀ dré adrézó lavúlé dhɨ ɨ ꞌásè.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Dɨ Fìlípò lɨ̀ tá ɨ́na bhàandre àlo bvò Sàmàrɨ́yà àdhya lé dhɨ na gò, kɨdhólé adrélé Mèsɨ́yà nɨ tà longó móndɨ́ ɨ dré kònàle.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Móndyá zyandre nda ɨ̀ kòyi tà Fìlípò dré adrélé tàle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kònò tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó bíbhálé ga akódhɨ nɨ kúlí yi lovó sè.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tɨrɨ́ kònzɨ bǐ dhɨ ɨ̀ adré tá topfòle móndɨ́ ɨ lésè tetrébe. Móndɨ́ bǐ mèrèkpè ro, ɨ̀ndɨ̀ pá be àbvò ro dhɨ ɨ̀ adré tá kpà adrɨ́lé.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tà nda sè dhɨ, arɨ́ adré tá gàle bhàandre nda léna bǐ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Bhàandre nda ꞌá dhɨ, agó àlo rú be Sìmónà dhɨ adré tá làndrí ndri lókyá be vwàvwà ro, adrézó móndyá títí Sàmàrɨ́yà le dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá. Adré tá tàá dhɨ, ɨ ɨ́na móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Móndyá títí kɨdhólé àyɨ tàko ɨ rú tsàle àyɨ kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ rú dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi lovó sè, adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ, rìnyí angálépi Gìká vélésè rú zìle ‹Rìnyí kàdrɨ̀› dhɨ ꞌɨ.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ɨ̀ adré tá tròle akódhɨ rú, dré tá adrélé àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá áyɨ làndrí tà sè lókyá be vwàvwà ro dhɨ sè.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Dɨ, ɨ̀ kòyi Rúbí Tanɨ Fìlípò dré adrélé longólé Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà dri ɨ̀ndɨ̀ Yésu Krísto nɨ tà dri dhɨ dre dhɨ, àyɨ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ̀ dré Rúbí nda nɨ kaꞌìzo gò, ɨ̀ dré bàtísimò dòzo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Sìmónà nɨ tàndɨ dré kpà kaꞌìzoá gò, bàtísimò dòzo. Dré ngàzo adrélé tròle Fìlípò rú, adrézó tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ no gò, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle ásà.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Àpóstolò Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, móndyá Sàmàrɨ́yà le dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré Pétèró kɨ amùzo Yòwánɨ̀ be àyɨ vélé.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Àyɨ nda ɨ̀ kàtsá dre dhɨ, ɨ̀ dré tà zìzo Gìká tí móndyá kaꞌìbhá nda ɨ dré, ɨ̀ kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ bvó.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo nda asó tá rè dhu àyɨ ko. Ɨ̀ kisú tá ngbà ꞌí bàtísimò Mírì Yésu nɨ rú sè dhɨ kòdhya.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dɨ Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré drɨ́gá bhàzo àyɨ àlo àlo títí nda ɨ dri gò, ɨ̀ dré Tɨrɨ́ Lólo kisúzó.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Dɨ Sìmónà nda kònò, móndɨ́ ɨ̀ adré tá Tɨrɨ́ Lólo kisú àpóstolò kɨ drɨ́gá bhàma àyɨ dri dhɨ sè dhɨ dre dhɨ, dré làfa lèzo fèle Pétèró ɨ dré Yòwánɨ̀ be,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ afè kókpà rìnyí kòdhɨ má dré wà, kɨtswálé dhya ángùdhi má dré dra drɨ́gá bhàzo drìá dhɨ kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ bvó.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dɨ, Pétèró logó drá dhɨ: «Mɨ́ kòdrà túmä́ní ámɨ làfa be! Tàko ko, mɨ́ kisù tá mɨ́na dhɨ, mɨ́ nɨ tá tà Gìká dré adrélé afèle àngyá dhɨ nɨ gɨ làfa sè.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mɨ tà àko Gìká nɨ àzí kòdhɨ léna, ámɨ togó dré adrélé gyǎgya Gìká kandrá ko dhɨ sè.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Lè mɨ́ kòladzá dɨ ámɨ togó tà kònzɨ mɨ́ dré kisùle ꞌòle kòdhɨ nɨ tà sè. Mɨ́ zi kpà tà Mírì tí, kòtrìró ámɨ tà kònzɨ nda be dhɨ bvó.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Tàko ko, má nò dhɨ, ámɨ togó ga tà kùdzí sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ móndɨ́ ꞌɨ̀le tàkonzɨ̀ sè dhɨ ꞌɨ.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dɨ Sìmónà logó dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ kòzi tà Mírì tí má dré àmɨ, tà mɨ̀ dré tàle kòdhɨ kɨ àlo kàtsáró má rú ko dhɨ bvó.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Àmvolásà dhɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ tà ɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longózó, akódhɨ nɨ kúlí tadházó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré. Gò ɨ̀ dré gòzo gòle Yèrúsalémà na, Rúbí Tanɨ longóbe bhà bǐ Sàmàrɨ́yà kya ɨ ꞌásè.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Àmvolásà dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré tàzoá Fìlípò dré dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le tàbhu na láti sìlepi Yèrúsalémà lésè lɨ̀le Gázà na duku ꞌásè dhɨ ꞌásè.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Dɨ Fìlípò dré ngàzo lɨ̀le. Láti ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré drì sìzo Ètìyòpíyà agó àlo dhɨ be. Akódhɨ nda tá ùníkì ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kàdrɨ̀ Kàndákè, Ètìyòpíyà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ tòko ró dhɨ zàle, adrélépi làfa nɨ nɨ lɨkɨ́ títí dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ lɨ̀ tá Yèrúsalémà na kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Dré tá adréràꞌa nzɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, lɨrɨ́ tá áyɨ tàmàmbírì dòngɨ́ dré adrélé sèle nɨ̀ dhɨ na, adrélé búkù pròfétà Èsáyà àdhya nɨ na kúlí be drǎdra.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Gò Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá Fìlípò dré dhɨ: «Mɨ́ kisí mɨ ànyɨ tàmàmbírì kòdhɨ làga, mɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní agó kòdhɨ be.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dɨ Fìlípò dré ràzo tsàle ànyɨ tàmàmbírì nda làga gò, agó nda nɨ yi adréràꞌa búkù pròfétà Èsáyà àdhya nɨ na. Dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ nì tà mɨ́ dré adrélé nàle kòdhɨ nɨ àndu be?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dɨ agó nda logó dhɨ: «Má nɨ kɨtswá nìá ngɨ́nɨ dhya àlo kòngɨ àndu nɨ má dré ko dhɨ?» Dɨ dré Fìlípò nɨ zìzo mbàle lɨrɨ́lé ɨ́ làga tàmàmbírì na.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tà Gìká nɨ Kúlí na dré tá adrélé nàle dhɨ tá tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 À nò tá akódhɨ móndɨ́ tàko ró gò, akódhɨ nɨ tàbvó tàzo gyǎgya ko.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Gò Ètìyòpíyà agó nda dré lizízóá Fìlípò tí dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Pròfétà kòdhɨ adré àdhi nɨ tà ta kòdhya? Adré áyɨ tàndɨ nɨ tà ta, kó ngalè móndɨ́ àzya nɨ tà ta kòdhya?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dɨ kɨdhólé tà dré tá adrélé nàle nda rú dhɨ, Fìlípò dré Rúbí Tanɨ Yésu nɨ tà dri dhɨ nɨ longózó drá. Fìlípò longó Rúbí Tanɨ Ètìyòpíyà agó dré|src="CN01932B.TIF" size="span" loc="ACT 8:31-35 "
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ àrà àlo yǐ be dhɨ làga. Dɨ Ètìyòpíyà agó nda dré tàzoá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Yǐ kó be kòdhɨ dhɨ, tà má dré kɨtswázó bàtísimò do bwà ko dhɨ àdho tà ꞌɨ?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dɨ dré tàzoá dhɨ, à kòkɨkɨ́ tàmàmbírì. Gò Fìlípò ɨ agó nda be dhɨ ɨ̀ dré sìzo fɨ̀le yǐ na gò, Fìlípò dré bàtísimò fèzo drá.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Dɨ ɨ̀ kàpfò yǐ nda lésè dre dhɨ, Mírì nɨ Tɨrɨ́ dré ndɨrɨ Fìlípò nɨ dòzo. Ètìyòpíyà agó nda gò vélé akódhɨ nɨ no ko. Dɨ dré gòzo adrélé lɨ̀le lenzébe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Dɨ Fìlípò ro dhɨ, dré gòzo áyɨ kisú bhàandre rú zìle Àzótò dhɨ na. Dɨ dré ngàzo láti do lɨ̀zo Kàyìsàríyà na, Rúbí Tanɨ longóbe bhàandre àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.