Atos 8
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Dɨ Sàwúlò nda kaꞌì tá kpà dhɨ, à kòpfu Sètèfánò dràle wà dhɨ ꞌí.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Àgo àruka adrébhá tá tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ ɨ̀ dré Sètèfánò nɨ àbvò dòzo, lɨ̀zo sìá. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ngòzo tà tàndɨ ró.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Dɨ, Sàwúlò ro dhɨ, dré ɨ́na áyɨ fèzo kɨtswálé Èkèlézyà nɨ tà pfu. Adré tá tatsílé Yésu nɨ kaꞌìbhá kɨ ndabe dzó àlo àlo ɨ ꞌásè, adrézó àgo kɨ turú tòkó ɨ́be, adrézó àyɨ kɨ ꞌo lebhélé bǎdzó na.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Móndyá kaꞌìbhá ayɨ́bhá nda ɨ̀ adré tá Rúbí Tanɨ longó àrà títí ɨ̀ dré adrézó lavúlé dhɨ ɨ ꞌásè.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Dɨ Fìlípò lɨ̀ tá ɨ́na bhàandre àlo bvò Sàmàrɨ́yà àdhya lé dhɨ na gò, kɨdhólé adrélé Mèsɨ́yà nɨ tà longó móndɨ́ ɨ dré kònàle.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Móndyá zyandre nda ɨ̀ kòyi tà Fìlípò dré adrélé tàle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kònò tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó bíbhálé ga akódhɨ nɨ kúlí yi lovó sè.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tɨrɨ́ kònzɨ bǐ dhɨ ɨ̀ adré tá topfòle móndɨ́ ɨ lésè tetrébe. Móndɨ́ bǐ mèrèkpè ro, ɨ̀ndɨ̀ pá be àbvò ro dhɨ ɨ̀ adré tá kpà adrɨ́lé.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tà nda sè dhɨ, arɨ́ adré tá gàle bhàandre nda léna bǐ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Bhàandre nda ꞌá dhɨ, agó àlo rú be Sìmónà dhɨ adré tá làndrí ndri lókyá be vwàvwà ro, adrézó móndyá títí Sàmàrɨ́yà le dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá. Adré tá tàá dhɨ, ɨ ɨ́na móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Móndyá títí kɨdhólé àyɨ tàko ɨ rú tsàle àyɨ kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ rú dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi lovó sè, adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ, rìnyí angálépi Gìká vélésè rú zìle ‹Rìnyí kàdrɨ̀› dhɨ ꞌɨ.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ɨ̀ adré tá tròle akódhɨ rú, dré tá adrélé àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá áyɨ làndrí tà sè lókyá be vwàvwà ro dhɨ sè.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Dɨ, ɨ̀ kòyi Rúbí Tanɨ Fìlípò dré adrélé longólé Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà dri ɨ̀ndɨ̀ Yésu Krísto nɨ tà dri dhɨ dre dhɨ, àyɨ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ̀ dré Rúbí nda nɨ kaꞌìzo gò, ɨ̀ dré bàtísimò dòzo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sìmónà nɨ tàndɨ dré kpà kaꞌìzoá gò, bàtísimò dòzo. Dré ngàzo adrélé tròle Fìlípò rú, adrézó tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ no gò, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle ásà.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Àpóstolò Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, móndyá Sàmàrɨ́yà le dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré Pétèró kɨ amùzo Yòwánɨ̀ be àyɨ vélé.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Àyɨ nda ɨ̀ kàtsá dre dhɨ, ɨ̀ dré tà zìzo Gìká tí móndyá kaꞌìbhá nda ɨ dré, ɨ̀ kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ bvó.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo nda asó tá rè dhu àyɨ ko. Ɨ̀ kisú tá ngbà ꞌí bàtísimò Mírì Yésu nɨ rú sè dhɨ kòdhya.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dɨ Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré drɨ́gá bhàzo àyɨ àlo àlo títí nda ɨ dri gò, ɨ̀ dré Tɨrɨ́ Lólo kisúzó.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Dɨ Sìmónà nda kònò, móndɨ́ ɨ̀ adré tá Tɨrɨ́ Lólo kisú àpóstolò kɨ drɨ́gá bhàma àyɨ dri dhɨ sè dhɨ dre dhɨ, dré làfa lèzo fèle Pétèró ɨ dré Yòwánɨ̀ be,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ afè kókpà rìnyí kòdhɨ má dré wà, kɨtswálé dhya ángùdhi má dré dra drɨ́gá bhàzo drìá dhɨ kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ bvó.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dɨ, Pétèró logó drá dhɨ: «Mɨ́ kòdrà túmä́ní ámɨ làfa be! Tàko ko, mɨ́ kisù tá mɨ́na dhɨ, mɨ́ nɨ tá tà Gìká dré adrélé afèle àngyá dhɨ nɨ gɨ làfa sè.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mɨ tà àko Gìká nɨ àzí kòdhɨ léna, ámɨ togó dré adrélé gyǎgya Gìká kandrá ko dhɨ sè.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Lè mɨ́ kòladzá dɨ ámɨ togó tà kònzɨ mɨ́ dré kisùle ꞌòle kòdhɨ nɨ tà sè. Mɨ́ zi kpà tà Mírì tí, kòtrìró ámɨ tà kònzɨ nda be dhɨ bvó.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tàko ko, má nò dhɨ, ámɨ togó ga tà kùdzí sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ móndɨ́ ꞌɨ̀le tàkonzɨ̀ sè dhɨ ꞌɨ.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Dɨ Sìmónà logó dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ kòzi tà Mírì tí má dré àmɨ, tà mɨ̀ dré tàle kòdhɨ kɨ àlo kàtsáró má rú ko dhɨ bvó.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Àmvolásà dhɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ tà ɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longózó, akódhɨ nɨ kúlí tadházó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré. Gò ɨ̀ dré gòzo gòle Yèrúsalémà na, Rúbí Tanɨ longóbe bhà bǐ Sàmàrɨ́yà kya ɨ ꞌásè.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Àmvolásà dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré tàzoá Fìlípò dré dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le tàbhu na láti sìlepi Yèrúsalémà lésè lɨ̀le Gázà na duku ꞌásè dhɨ ꞌásè.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Dɨ Fìlípò dré ngàzo lɨ̀le. Láti ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré drì sìzo Ètìyòpíyà agó àlo dhɨ be. Akódhɨ nda tá ùníkì ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kàdrɨ̀ Kàndákè, Ètìyòpíyà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ tòko ró dhɨ zàle, adrélépi làfa nɨ nɨ lɨkɨ́ títí dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ lɨ̀ tá Yèrúsalémà na kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Dré tá adréràꞌa nzɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, lɨrɨ́ tá áyɨ tàmàmbírì dòngɨ́ dré adrélé sèle nɨ̀ dhɨ na, adrélé búkù pròfétà Èsáyà àdhya nɨ na kúlí be drǎdra.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Gò Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá Fìlípò dré dhɨ: «Mɨ́ kisí mɨ ànyɨ tàmàmbírì kòdhɨ làga, mɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní agó kòdhɨ be.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Dɨ Fìlípò dré ràzo tsàle ànyɨ tàmàmbírì nda làga gò, agó nda nɨ yi adréràꞌa búkù pròfétà Èsáyà àdhya nɨ na. Dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ nì tà mɨ́ dré adrélé nàle kòdhɨ nɨ àndu be?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dɨ agó nda logó dhɨ: «Má nɨ kɨtswá nìá ngɨ́nɨ dhya àlo kòngɨ àndu nɨ má dré ko dhɨ?» Dɨ dré Fìlípò nɨ zìzo mbàle lɨrɨ́lé ɨ́ làga tàmàmbírì na.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tà Gìká nɨ Kúlí na dré tá adrélé nàle dhɨ tá tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 À nò tá akódhɨ móndɨ́ tàko ró gò, akódhɨ nɨ tàbvó tàzo gyǎgya ko.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Gò Ètìyòpíyà agó nda dré lizízóá Fìlípò tí dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Pròfétà kòdhɨ adré àdhi nɨ tà ta kòdhya? Adré áyɨ tàndɨ nɨ tà ta, kó ngalè móndɨ́ àzya nɨ tà ta kòdhya?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Dɨ kɨdhólé tà dré tá adrélé nàle nda rú dhɨ, Fìlípò dré Rúbí Tanɨ Yésu nɨ tà dri dhɨ nɨ longózó drá. Fìlípò longó Rúbí Tanɨ Ètìyòpíyà agó dré|src="CN01932B.TIF" size="span" loc="ACT 8:31-35 "
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ àrà àlo yǐ be dhɨ làga. Dɨ Ètìyòpíyà agó nda dré tàzoá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Yǐ kó be kòdhɨ dhɨ, tà má dré kɨtswázó bàtísimò do bwà ko dhɨ àdho tà ꞌɨ?» [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dɨ dré tàzoá dhɨ, à kòkɨkɨ́ tàmàmbírì. Gò Fìlípò ɨ agó nda be dhɨ ɨ̀ dré sìzo fɨ̀le yǐ na gò, Fìlípò dré bàtísimò fèzo drá.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dɨ ɨ̀ kàpfò yǐ nda lésè dre dhɨ, Mírì nɨ Tɨrɨ́ dré ndɨrɨ Fìlípò nɨ dòzo. Ètìyòpíyà agó nda gò vélé akódhɨ nɨ no ko. Dɨ dré gòzo adrélé lɨ̀le lenzébe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Dɨ Fìlípò ro dhɨ, dré gòzo áyɨ kisú bhàandre rú zìle Àzótò dhɨ na. Dɨ dré ngàzo láti do lɨ̀zo Kàyìsàríyà na, Rúbí Tanɨ longóbe bhàandre àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.