Atos 5

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agó àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ ɨ tòkó nɨ Sàfírà be dhɨ ɨ tá kpà amvú àlo dhɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré lagɨ́zóá.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Dɨ, Ànànɨ́yà nda dré ɨ́na làfa nɨ àruka tɨngázó zùle áyɨ tàndɨ dré gò, àmbí nɨ nɨ dòzo lɨ̀zo bhàá àpóstolò ɨ kandrá. Dɨ akódhɨ nɨ tòkó nì tá kpà tà nda dóro.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Gò Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Ànànɨ́yà, mɨ́ tayɨ́ mɨ́na Sàtánà fɨ̀le ámɨ togó na àdho tà sè? Mɨ́ tà kɨnzò Tɨrɨ́ Lólo dré gò, amvú kòdhɨ nɨ làfa àruka tɨngázó zùle ámɨ tàndɨ dré.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Drìdrì mɨ́ dré amvú nda nɨ lagɨ́zó dhɨ kandrá dhɨ, amvú nda tá mɨ́na ꞌɨ ko? Mɨ́ dré lagɨ́zóá dhɨ àmvolésè dhɨ, làfa nda tá mɨ́ drɨ́gá gò, mɨ́ dré tá kɨtswázó tà ángùdhi mɨ́ dré lèle ꞌòle dhɨ nɨ ꞌo ásà dhɨ ko? Mɨ́ ꞌo dɨ mɨ ngɨ́nɨ tà kòdhɨ nɨ kisù ꞌòle kònɨ̀nɨ dhɨ? Mɨ́ tà kɨnzò móndɨ́ ɨ dré ko. Be ró dhɨ, mɨ́ tà mɨ́na kɨnzò Gìká dré.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ànànɨ́yà kòyi kúlí nda ɨ dre dhɨ, dré dhèzo dràle. Dɨ tirì dré móndyá títí tà nda nɨ yibhá dhɨ kɨ ꞌòzo lavúlé.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Gò kàdhúrà àruka ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ nɨ àbvò do lambélé gò, ɨ̀ dré pfòzo sìá.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ànyɨ́ànyɨ sáà na àmvolésè dhɨ, Ànànɨ́yà nɨ tòkó dré afɨ́zó Pétèró ɨ vélé, tà lavúlépi nda nɨ nì àko ró.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pétèró dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Mɨ̀ lagɨ́ amvú kòdhɨ làgɨ́ be kòdhòpɨ bàti?» Tòkó nda logó dhɨ: «Àyíya, kòdhɨ làgɨ́ nda ꞌɨ.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Dɨ Pétèró tà drá dhɨ: «Mɨ̀ ꞌo àmɨ ngɨ́nɨ ru yi ámɨ agó be kɨtswázó Mírì nɨ Tɨrɨ́ tabhì lɨtɨ́lé dhɨ? Mɨ́ nò rè ká! Dhya ámɨ agó nɨ sibhá dhɨ ɨ dzó tí. Ɨ̀ nɨ kókpà ámɨ do pfòzo mɨ́ be.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Gbǎ kòdhwa, tòkó nda dré dhèzo dràle Pétèró kandrá. Gò kàdhúrà nda ɨ̀ dré afɨ́zó akódhɨ nɨ àbvò kisú. Ɨ̀ dré dòzoá, pfòzo sìá agó nɨ làga.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Dɨ tirì dré móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ ꞌòzo lavúlé, túmä́ní móndyá títí tà nda nɨ yibhá dhɨ ɨ́be.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Àpóstolò ɨ̀ adré tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo bǐ móndɨ́ ɨ kòfalé. Móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ ɨ̀ adré tá ru kɨmó togó àlo sè tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ na.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Dɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tá tabhìle ru amú àyɨ ɨ́be ko, tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré tá adrézó àyɨ kɨ rú ta dóro dhɨ.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ zyandre àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ̀ adré tá Mírì Yésu nɨ kaꞌì, adrézó ru amú móndyá kaꞌìbhá nda ɨ́be adrélé lɨ̀le drìdrì.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ásà dhɨ, à adré tá dràbhá kɨ do tobhàle lángá ɨ dri ɨ̀ndɨ̀ kíndri ɨ dri láti ɨ bhálésè, kɨtswálé Pétèró kònɨ̀ dra lavú dhɨ, ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ kòlavúró àyɨ nda kɨ àruka ɨ drǐsè gò, ɨ̀ kàdrɨ́ró be dhɨ bvó.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Móndɨ́ zyandre angábhá bhàandre ànyɨ Yèrúsalémà làgásè dhɨ ɨ lésè dhɨ ɨ̀ adré tá kpà dràbhá kɨ adó, móndɨ́ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ̀ dré adrélé mì pfòle dhɨ ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Gò àyɨ títí nda ɨ̀ dré adrézó adrɨ́lé.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Dɨ kòwánà kɨ kàdrɨ̀ túmä́ní móndyá títí akódhɨ làga adrébhá Sàdùkáyò ɨ ró dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá lovó kònzɨ bha àpóstolò nda ɨ rú.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Gò ɨ̀ dré àyɨ kɨ rùzo bhèle bǎdzó móndyá títí ɨ dré dhɨ na.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Dɨ, ngátsi sè dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré ɨ́na bǎdzó nda nɨ ti kɨ tinzìzo, àyɨ kɨ adrìzo apfòzo àyɨ ɨ́be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Mɨ̀ lɨ̀ àmɨ kɨ totó tépelò na, adrélé lɨ́drɨ̀ tɨ́dhɨ́ ro kòdhɨ nɨ rúbí longó móndɨ́ ɨ dré.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Dɨ drùbhì kɨ́nó, ɨ̀ dré lɨ̀zo tépelò na gò, kɨdhólé adrélé móndɨ́ kɨ tadhá, ngóró ángéló nda dré tá tàle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Dɨ, dhya mùle nda ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨ nda ɨ bǎdzó na ko. Dɨ ɨ̀ dré gòzo gòle tà nda nɨ longó bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ dré, tàzoá dhɨ:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Mà dré tsàzo kònàle dhɨ, mà kisú tá dhɨ, à atsú tá bǎdzó nɨ ti ɨ gä́gä́. Mà kisú kpà bǎdzó lɨkɨ́bhá ɨ adréràꞌa àyɨ kɨ totó dzóti nda ɨ kandrá. Dɨ, mà kònzì dzóti nda ɨ dre dhɨ, mà dré àmakya dhya àlo kisúzó ko.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Dɨ tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ drì dré abɨ́zó gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè ngalè àdho tà ꞌo tá àpóstolò nda ɨ nɨ̀ ya dhɨ.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Dɨ dhya àlo dré atsázó longóá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Àgo mɨ̀ dré tá bhèle bǎdzó na dhɨ ɨ̀ totó àyɨ tépelò na, adrélé móndɨ́ kɨ tadhá.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Gò tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le móndɨ́ nɨ ɨ́be, àpóstolò nda kɨ adrì alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Dɨ, ɨ̀ adrì tá àyɨ rìnyí sè ko, ɨ̀ dré tá adrélé ngá ro, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ dra àyɨ kɨ lebhé todràle kɨ́rà sè dhɨ sè.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ɨ̀ kàdrì àyɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ ꞌòzo apfòle bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ kandrá gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Mà logá tá àmɨ dré tà tadhama agó kòdhɨ nɨ rú sè dhɨ ko? Dɨ, mɨ̀ nò rè ká! Mɨ̀ ꞌo àmɨkya tà mɨ̀ dré adrélé tadhálé kòdhɨ ayɨ́lé Yèrúsalémà ꞌásè títí dre. Mɨ̀ adré kpà agó kòdhɨ nɨ kàrɨ́ le bhàle àma dri.» Àpóstolò ɨ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ ɨ kandrá|src="CN01912B.TIF" size="span" loc="ACT 5:27-28 "
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Gò Pétèró ɨ àpóstolò àruka nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré logózóá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, mà kàdré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ kòdhya, móndɨ́ kya ko.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Gìká àma kɨ tábhí kya tɨngá Yésu mɨ̀ dré tá àmɨkya tidílé dràle fa kɨpakɨpa dri dhɨ dràdrà lésè.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Dɨ Gìká dré akódhɨ nda nɨ tɨngázó kurú na bhàle áyɨ drɨ́ágó lésè adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́lépi ró, kòfèró láti Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré àyɨ kɨ togó ladzázó, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Àma dhya tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ, ngóró Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré afèle móndyá adrébhá áyɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ ɨ dré dhɨ dré kpà adrélé dhɨ tɨ́nɨ.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ le ꞌòle todràle.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Fàrìsáyò àlo rú be Gàmàlɨ̀yélè dhɨ tá àyɨ nda ɨ kòfalé. Akódhɨ nda tá tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhálépi lɨndrɨ̀ ro móndyá títí ɨ mìlésè dhɨ ꞌɨ. Dɨ dré ngàzo áyɨ totó bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ kòfalé tàá dhɨ, à kòꞌo rè àgo nda ɨ pfòle kɨvɨ̀ na lókyá tsà sè.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Gò dré tàzoá bhàgo nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́, tà mɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle àgo kòdhɨ ɨ rú dhɨ sè.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Gí rè lavúlé ko, Tèwúdà apfò tá ɨ́na tàá dhɨ, ɨ móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ. Gò móndɨ́ ànyɨ́ànyɨ kámá-su dhɨ ɨ̀ dré ru amúzó akódhɨ be. Dɨ, akódhɨ nɨ pfùzo dràle gò, akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ lapézó títí gò, àyɨ kɨ tà dré akɨ́zó nyɨ̌nyɨ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Àmvolásà dhɨ, Yùdásɨ̀ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ dré kpà apfòzo lókyá à dré tá adréràꞌa móndɨ́ kɨ na dhɨ ꞌá gò, dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ sèzo ɨ́ vésè. Dɨ, akódhɨ nɨ pfùzo kpà dràle gò, akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ lapézó títí.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Dɨ nyànomvá, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kòtro àgo kòdhɨ kɨ tà rú ko. Mɨ̀ tayɨ́ àyɨ lɨ̀le. Tàko ko, tà ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kàngá móndɨ́ ɨ vélésè dhɨ, a nɨ dra akɨ́lé.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Dɨ, tà nda kàngá ɨ́na Gìká vélésè dhɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya àyɨ kɨ kɨkɨ́ bwà ko. Mɨ̀ kàdré dɨ àmɨ kɨ lɨkɨ́, mɨ̀ kòkisúró àmɨ adréràꞌa ru pfu Gìká be ko!» Dɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré Gàmàlɨ̀yélè nɨ kúlí kaꞌìzo.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gò ɨ̀ dré àpóstolò nda kɨ azízó, àyɨ kɨ ꞌòzo bhwàle gò, lazízóá àyɨ dri dhɨ, ɨ̀ kògò vélé tà ta Yésu nɨ rú sè ko. Gò ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Dɨ àpóstolò nda ɨ̀ dré apfòzo bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ vélésè lenzébe lavúlé, Gìká dré tá kaꞌìle ɨ̀ kònya kanyò Yésu nɨ rú nɨ tà sè dhɨ sè.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Dɨ kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá tà tadhá tépelò na ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ dzó ɨ ꞌásè, adrézó Rúbí Tanɨ longó, adrézó tadhá dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.