Atos 5

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agó àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ ɨ tòkó nɨ Sàfírà be dhɨ ɨ tá kpà amvú àlo dhɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré lagɨ́zóá.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Dɨ, Ànànɨ́yà nda dré ɨ́na làfa nɨ àruka tɨngázó zùle áyɨ tàndɨ dré gò, àmbí nɨ nɨ dòzo lɨ̀zo bhàá àpóstolò ɨ kandrá. Dɨ akódhɨ nɨ tòkó nì tá kpà tà nda dóro.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Gò Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Ànànɨ́yà, mɨ́ tayɨ́ mɨ́na Sàtánà fɨ̀le ámɨ togó na àdho tà sè? Mɨ́ tà kɨnzò Tɨrɨ́ Lólo dré gò, amvú kòdhɨ nɨ làfa àruka tɨngázó zùle ámɨ tàndɨ dré.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Drìdrì mɨ́ dré amvú nda nɨ lagɨ́zó dhɨ kandrá dhɨ, amvú nda tá mɨ́na ꞌɨ ko? Mɨ́ dré lagɨ́zóá dhɨ àmvolésè dhɨ, làfa nda tá mɨ́ drɨ́gá gò, mɨ́ dré tá kɨtswázó tà ángùdhi mɨ́ dré lèle ꞌòle dhɨ nɨ ꞌo ásà dhɨ ko? Mɨ́ ꞌo dɨ mɨ ngɨ́nɨ tà kòdhɨ nɨ kisù ꞌòle kònɨ̀nɨ dhɨ? Mɨ́ tà kɨnzò móndɨ́ ɨ dré ko. Be ró dhɨ, mɨ́ tà mɨ́na kɨnzò Gìká dré.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ànànɨ́yà kòyi kúlí nda ɨ dre dhɨ, dré dhèzo dràle. Dɨ tirì dré móndyá títí tà nda nɨ yibhá dhɨ kɨ ꞌòzo lavúlé.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Gò kàdhúrà àruka ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ nɨ àbvò do lambélé gò, ɨ̀ dré pfòzo sìá.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ànyɨ́ànyɨ sáà na àmvolésè dhɨ, Ànànɨ́yà nɨ tòkó dré afɨ́zó Pétèró ɨ vélé, tà lavúlépi nda nɨ nì àko ró.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pétèró dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Mɨ̀ lagɨ́ amvú kòdhɨ làgɨ́ be kòdhòpɨ bàti?» Tòkó nda logó dhɨ: «Àyíya, kòdhɨ làgɨ́ nda ꞌɨ.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dɨ Pétèró tà drá dhɨ: «Mɨ̀ ꞌo àmɨ ngɨ́nɨ ru yi ámɨ agó be kɨtswázó Mírì nɨ Tɨrɨ́ tabhì lɨtɨ́lé dhɨ? Mɨ́ nò rè ká! Dhya ámɨ agó nɨ sibhá dhɨ ɨ dzó tí. Ɨ̀ nɨ kókpà ámɨ do pfòzo mɨ́ be.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Gbǎ kòdhwa, tòkó nda dré dhèzo dràle Pétèró kandrá. Gò kàdhúrà nda ɨ̀ dré afɨ́zó akódhɨ nɨ àbvò kisú. Ɨ̀ dré dòzoá, pfòzo sìá agó nɨ làga.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dɨ tirì dré móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ ꞌòzo lavúlé, túmä́ní móndyá títí tà nda nɨ yibhá dhɨ ɨ́be.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Àpóstolò ɨ̀ adré tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo bǐ móndɨ́ ɨ kòfalé. Móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ ɨ̀ adré tá ru kɨmó togó àlo sè tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ na.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Dɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tá tabhìle ru amú àyɨ ɨ́be ko, tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré tá adrézó àyɨ kɨ rú ta dóro dhɨ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ zyandre àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ̀ adré tá Mírì Yésu nɨ kaꞌì, adrézó ru amú móndyá kaꞌìbhá nda ɨ́be adrélé lɨ̀le drìdrì.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ásà dhɨ, à adré tá dràbhá kɨ do tobhàle lángá ɨ dri ɨ̀ndɨ̀ kíndri ɨ dri láti ɨ bhálésè, kɨtswálé Pétèró kònɨ̀ dra lavú dhɨ, ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ kòlavúró àyɨ nda kɨ àruka ɨ drǐsè gò, ɨ̀ kàdrɨ́ró be dhɨ bvó.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Móndɨ́ zyandre angábhá bhàandre ànyɨ Yèrúsalémà làgásè dhɨ ɨ lésè dhɨ ɨ̀ adré tá kpà dràbhá kɨ adó, móndɨ́ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ̀ dré adrélé mì pfòle dhɨ ɨ́be, alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Gò àyɨ títí nda ɨ̀ dré adrézó adrɨ́lé.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Dɨ kòwánà kɨ kàdrɨ̀ túmä́ní móndyá títí akódhɨ làga adrébhá Sàdùkáyò ɨ ró dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá lovó kònzɨ bha àpóstolò nda ɨ rú.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Gò ɨ̀ dré àyɨ kɨ rùzo bhèle bǎdzó móndyá títí ɨ dré dhɨ na.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Dɨ, ngátsi sè dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré ɨ́na bǎdzó nda nɨ ti kɨ tinzìzo, àyɨ kɨ adrìzo apfòzo àyɨ ɨ́be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Mɨ̀ lɨ̀ àmɨ kɨ totó tépelò na, adrélé lɨ́drɨ̀ tɨ́dhɨ́ ro kòdhɨ nɨ rúbí longó móndɨ́ ɨ dré.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Dɨ drùbhì kɨ́nó, ɨ̀ dré lɨ̀zo tépelò na gò, kɨdhólé adrélé móndɨ́ kɨ tadhá, ngóró ángéló nda dré tá tàle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Dɨ, dhya mùle nda ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨ nda ɨ bǎdzó na ko. Dɨ ɨ̀ dré gòzo gòle tà nda nɨ longó bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ dré, tàzoá dhɨ:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Mà dré tsàzo kònàle dhɨ, mà kisú tá dhɨ, à atsú tá bǎdzó nɨ ti ɨ gä́gä́. Mà kisú kpà bǎdzó lɨkɨ́bhá ɨ adréràꞌa àyɨ kɨ totó dzóti nda ɨ kandrá. Dɨ, mà kònzì dzóti nda ɨ dre dhɨ, mà dré àmakya dhya àlo kisúzó ko.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Dɨ tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ drì dré abɨ́zó gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè ngalè àdho tà ꞌo tá àpóstolò nda ɨ nɨ̀ ya dhɨ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Dɨ dhya àlo dré atsázó longóá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Àgo mɨ̀ dré tá bhèle bǎdzó na dhɨ ɨ̀ totó àyɨ tépelò na, adrélé móndɨ́ kɨ tadhá.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Gò tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le móndɨ́ nɨ ɨ́be, àpóstolò nda kɨ adrì alɨ̀zo àyɨ ɨ́be. Dɨ, ɨ̀ adrì tá àyɨ rìnyí sè ko, ɨ̀ dré tá adrélé ngá ro, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ dra àyɨ kɨ lebhé todràle kɨ́rà sè dhɨ sè.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ɨ̀ kàdrì àyɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ ꞌòzo apfòle bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ kandrá gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Mà logá tá àmɨ dré tà tadhama agó kòdhɨ nɨ rú sè dhɨ ko? Dɨ, mɨ̀ nò rè ká! Mɨ̀ ꞌo àmɨkya tà mɨ̀ dré adrélé tadhálé kòdhɨ ayɨ́lé Yèrúsalémà ꞌásè títí dre. Mɨ̀ adré kpà agó kòdhɨ nɨ kàrɨ́ le bhàle àma dri.» Àpóstolò ɨ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ ɨ kandrá|src="CN01912B.TIF" size="span" loc="ACT 5:27-28 "
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Gò Pétèró ɨ àpóstolò àruka nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré logózóá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, mà kàdré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ kòdhya, móndɨ́ kya ko.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Gìká àma kɨ tábhí kya tɨngá Yésu mɨ̀ dré tá àmɨkya tidílé dràle fa kɨpakɨpa dri dhɨ dràdrà lésè.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Dɨ Gìká dré akódhɨ nda nɨ tɨngázó kurú na bhàle áyɨ drɨ́ágó lésè adrélé ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́lépi ró, kòfèró láti Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré àyɨ kɨ togó ladzázó, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Àma dhya tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ, ngóró Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré afèle móndyá adrébhá áyɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ ɨ dré dhɨ dré kpà adrélé dhɨ tɨ́nɨ.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ le ꞌòle todràle.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Fàrìsáyò àlo rú be Gàmàlɨ̀yélè dhɨ tá àyɨ nda ɨ kòfalé. Akódhɨ nda tá tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhálépi lɨndrɨ̀ ro móndyá títí ɨ mìlésè dhɨ ꞌɨ. Dɨ dré ngàzo áyɨ totó bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ kòfalé tàá dhɨ, à kòꞌo rè àgo nda ɨ pfòle kɨvɨ̀ na lókyá tsà sè.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Gò dré tàzoá bhàgo nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́, tà mɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle àgo kòdhɨ ɨ rú dhɨ sè.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Gí rè lavúlé ko, Tèwúdà apfò tá ɨ́na tàá dhɨ, ɨ móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ. Gò móndɨ́ ànyɨ́ànyɨ kámá-su dhɨ ɨ̀ dré ru amúzó akódhɨ be. Dɨ, akódhɨ nɨ pfùzo dràle gò, akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ lapézó títí gò, àyɨ kɨ tà dré akɨ́zó nyɨ̌nyɨ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Àmvolásà dhɨ, Yùdásɨ̀ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ dré kpà apfòzo lókyá à dré tá adréràꞌa móndɨ́ kɨ na dhɨ ꞌá gò, dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ sèzo ɨ́ vésè. Dɨ, akódhɨ nɨ pfùzo kpà dràle gò, akódhɨ nɨ lebèbhá nda kɨ lapézó títí.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dɨ nyànomvá, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ kòtro àgo kòdhɨ kɨ tà rú ko. Mɨ̀ tayɨ́ àyɨ lɨ̀le. Tàko ko, tà ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kàngá móndɨ́ ɨ vélésè dhɨ, a nɨ dra akɨ́lé.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Dɨ, tà nda kàngá ɨ́na Gìká vélésè dhɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya àyɨ kɨ kɨkɨ́ bwà ko. Mɨ̀ kàdré dɨ àmɨ kɨ lɨkɨ́, mɨ̀ kòkisúró àmɨ adréràꞌa ru pfu Gìká be ko!» Dɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré Gàmàlɨ̀yélè nɨ kúlí kaꞌìzo.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gò ɨ̀ dré àpóstolò nda kɨ azízó, àyɨ kɨ ꞌòzo bhwàle gò, lazízóá àyɨ dri dhɨ, ɨ̀ kògò vélé tà ta Yésu nɨ rú sè ko. Gò ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Dɨ àpóstolò nda ɨ̀ dré apfòzo bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ vélésè lenzébe lavúlé, Gìká dré tá kaꞌìle ɨ̀ kònya kanyò Yésu nɨ rú nɨ tà sè dhɨ sè.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Dɨ kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá tà tadhá tépelò na ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ dzó ɨ ꞌásè, adrézó Rúbí Tanɨ longó, adrézó tadhá dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.