Atos 4
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa tà ta móndyá zyandre nda ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà ɨ, tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó àrà nda ꞌá.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Àyɨ kɨ togó adré tá aswálé àpóstolò nda ɨ rú, ɨ̀ dré tá adrélé tà tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ sè. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longó, adrézó kpà longóá dhɨ, móndyá Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ kókpà nga dràdrà ꞌásè.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ rùzo Yòwánɨ̀ be bhèle bǎdzó na ngá wàle tà. Tàko ko, kìtú ndì dre.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Dɨ, móndɨ́ àruka bǐ àyɨ kɨ kúlí yibhá dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Yésu gò, móndyá títí Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré lɨzózó tsàle ànyɨ́ànyɨ ngùlù-nzi. À ru Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be|src="CN01899B.TIF" size="span" loc="ACT 4:1-4 "
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ngá kòwa dre dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ, àyɨ kɨ bhàgo ɨ ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó Yèrúsalémà ꞌa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Àyɨ kòfalé dhɨ tá: kòwánà kɨ kàdrɨ̀ rú zìle Ánà dhɨ, Kàyáfà, Yòwánɨ̀, Àlɨ̀gɨ̀zándrè, tsàle móndɨ́ àruka kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ́be.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ ꞌòzo apfòle Yòwánɨ̀ be àyɨ kandrá gò, ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ ꞌo àmɨkya tà kòdhɨ àdhi nɨ rìnyí sè ya, kó ngalè àdhi nɨ rú sè ya dhɨ?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Dɨ Pétèró gàlepi Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be nɨ ɨ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ándrò kònɨ̀dhɨ, à adré àma kɨ lizí tà dóro ꞌòle mèrèkpè agó àlo dhɨ dré dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nda adrɨ́ ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tà sè.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Adré dɨ lèá dhɨ, àmɨ túmä́ní Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be títí dhɨ ɨ, mɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Agó kònɨ̀dhɨ adré áyɨ totó rúbhá be dóro àmɨ kandrá, Yésu Krísto Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú nɨ rìnyí sè. Mɨ̀ tidí tá Yésu nda dràle fa kɨpakɨpa dri gò, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Akódhɨ nda nɨ tà sè dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 À adré tà tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ kisú móndɨ́ twá Yésu nda rúsè dhɨ na ko. Tàko ko, rú àzya Gìká dré afèle móndyá bvò dri dhɨ ɨ dré kɨtswázó adrɨ́lé ásà dhɨ yókódhó.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kònò Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be adréràꞌa tà ta tirì àko dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa. Àngyá ko, ɨ̀ nò tá dhɨ, àyɨ nda ɨ tá móndɨ́ tàko tà ndabhá nìle ko dhɨ ꞌɨ. Dɨ, ɨ̀ nì kpà tàle dhɨ, àyɨ móndɨ́ adrébhá tá túmä́ní Yésu be dhɨ ꞌɨ dhɨ be.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Dɨ, ɨ̀ dré tá adrélé mèrèkpè agó adrɨ́lépi nda nɨ no adréràꞌa áyɨ totó àyɨ làga dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya kúlí logó àyɨ tí bwà ko.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ ꞌòzo pfòle Yòwánɨ̀ be àyɨ kandrásè kɨvɨ̀ na gò, ɨ̀ dré tà nda nɨ ꞌa nyàzo àyɨ kòfalé
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 tàzoá dhɨ: «Mà nɨ ꞌòá àgo kòdhɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ? Tàko ko, móndyá títí adrébhá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ nì tàle dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ ꞌo àyɨkya tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ ꞌí dhɨ be. Mà kɨtswá àmakya kayíá bwà ko.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Dɨ, adré lèá dhɨ, mà kòlogá àyɨ tàzoá dhɨ, ɨ̀ kògò vélé tà ta dhya àlo dré agó kòdhɨ nɨ rú sè ko, tà kòdhɨ nɨ rúbí kògòró laꞌúlé móndɨ́ ɨ kòfalésè lɨ̀le drìdrì ko dhɨ bvó.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Dɨ ɨ̀ dré gòzo àyɨ nda kɨ azí gò, tà tàma ɨ̀ndɨ̀ tà tadhama Yésu nɨ rú sè dhɨ nɨ logázó àyɨ dré tà tàndɨ ró.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré logózóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ lanzɨ́ rè tà kònɨ̀dhɨ nɨ bvó ká: Adrélé Gìká nɨ kúlí ga ꞌòle, kɨtswázó àmɨ kɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ, tsì dóro Gìká mìlésè?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Tàko ko, mà kɨtswá àmakya tà mà dré nòle mì sè ɨ̀ndɨ̀ mà dré yìle bíbhálé sè dhɨ kɨ longoma tayɨ́ bwà ko.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré gòzo kúlí aswaaswa kɨ ta àyɨ dri gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le. Ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà àlo tà ŋòzo àyɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré tá Gìká nɨ rú bha kùle tà ru ꞌòlepi nda nɨ tà sè.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Àngyá ko, mèrèkpè agó adrɨ́lépi lɨ́ndrɨ́ga ró nda nɨ kóná lavú tá ɨ́na nyadhɨ-rì.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 À kòtayɨ́ Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo àyɨ kɨ arúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ véna, tà títí kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré tàle àyɨ dré dhɨ kɨ tɨtɨ́.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Àyɨ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kúlí yo togó àlo sè tàzoá Gìká dré dhɨ: «Mírì rúku ró bhù kɨ bhàlepi bvò be, yǐandre be, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí àyɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 mɨ́ longó tá kúlí ámɨ màrábà, àma kɨ tábhí Dàwídì tí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè mɨ, tàzoá dhɨ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ópɨ́ kàdrɨ̀ bvò àdhya ɨ̀ lotó àyɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ kɨmó ru,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Tà bàti ró dhɨ, bhàandre kònɨ̀dhɨ ꞌá dhɨ, Èródè ɨ Pòtíyò Pìlátò be dhɨ ɨ̀ amú tá ru túmä́ní móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be, kɨtswázó tà ꞌo ámɨ adhemakandra lólo, Yésu mɨ́ dré zɨ̀le dhɨ rú.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ɨ̀ ꞌo kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà mɨ́ dré kisùle ꞌòle kɨ́nó lésè ámɨ rìnyí sè dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dɨ nyànomvá dhɨ, Mírì, mɨ́ kòyi kúlí aswaaswa ɨ̀ dré adrélé tàle àma rú dhɨ ɨ. Mɨ́ kòfè rìnyí àma ámɨ màrábà ɨ dré, adrézó ámɨ kúlí longó tirì àko.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mɨ́ kòkɨdzɨ̀ kpà ámɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ, adrézó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ àyɨ kɨ drà ɨ lésè, adrézó kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá ámɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo, ámɨ adhemakandra lólo, Yésu nɨ rú sè.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ɨ̀ kòzi tà nda ɨ Gìká tí akɨ́lé dre dhɨ, àrà ɨ̀ dré ru kɨmózó lána nda dré ru kɨzɨ́zó. Dɨ ɨ̀ dré gàzo títí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó móndɨ́ ɨ dré tirì àko.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Móndyá títí Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ amú tá ru adrélé ngá àlo ró àyɨ kɨ togó na ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tà kisùkisù na. Dhya àlo àyɨ kòfalé adrélépi tàá dhɨ, ngá ɨ́na ngbà ꞌí ɨ́ dré kalóma dhɨ tá yókódhó. Be ró dhɨ, ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Àpóstolò ɨ̀ adré tá Mírì Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longó rìnyí kàdrɨ̀ sè. Dɨ àyɨ tá Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be àyɨ rú.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Dhya àlo lemerè ro àyɨ kòfalé dhɨ tá yókódhó. Àngyá ko, àyɨ títí adrébhá amvú ɨ́be yà, kó ngalè dzó ɨ́be yà dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nda kɨ lagɨ́, adrézó làfa nɨ nɨ adó alɨ̀zo
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 bhàá àpóstolò ɨ kandrá. Dɨ à adré tá làfa nda nɨ lanzɨ́ móndɨ́ àlo àlo ɨ dré ngóró àyɨ kɨ lemerè dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Agó àlo rú be Yòséfà angálépi Lévì nɨ súrú lésè, tìle tùrù Kìpírò àdhya na dhɨ tá àyɨ kòfalé. Àpóstolò ɨ̀ fè tá drá rú Bàrànábà. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Mvá adrélépi móndɨ́ kɨ togó tɨmbà dhɨ».)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Akódhɨ nda tá amvú àlo dhɨ ɨ́be gò, dré lagɨ́zóá, làfa nɨ nɨ adózó alɨ̀zo bhàá àpóstolò ɨ kandrá.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.