Atos 4

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa tà ta móndyá zyandre nda ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà ɨ, tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó àrà nda ꞌá.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Àyɨ kɨ togó adré tá aswálé àpóstolò nda ɨ rú, ɨ̀ dré tá adrélé tà tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ sè. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longó, adrézó kpà longóá dhɨ, móndyá Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ kókpà nga dràdrà ꞌásè.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ rùzo Yòwánɨ̀ be bhèle bǎdzó na ngá wàle tà. Tàko ko, kìtú ndì dre.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Dɨ, móndɨ́ àruka bǐ àyɨ kɨ kúlí yibhá dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Yésu gò, móndyá títí Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré lɨzózó tsàle ànyɨ́ànyɨ ngùlù-nzi. À ru Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be|src="CN01899B.TIF" size="span" loc="ACT 4:1-4 "
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ngá kòwa dre dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ, àyɨ kɨ bhàgo ɨ ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó Yèrúsalémà ꞌa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Àyɨ kòfalé dhɨ tá: kòwánà kɨ kàdrɨ̀ rú zìle Ánà dhɨ, Kàyáfà, Yòwánɨ̀, Àlɨ̀gɨ̀zándrè, tsàle móndɨ́ àruka kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ́be.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ ꞌòzo apfòle Yòwánɨ̀ be àyɨ kandrá gò, ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ ꞌo àmɨkya tà kòdhɨ àdhi nɨ rìnyí sè ya, kó ngalè àdhi nɨ rú sè ya dhɨ?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Dɨ Pétèró gàlepi Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be nɨ ɨ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ándrò kònɨ̀dhɨ, à adré àma kɨ lizí tà dóro ꞌòle mèrèkpè agó àlo dhɨ dré dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nda adrɨ́ ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tà sè.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Adré dɨ lèá dhɨ, àmɨ túmä́ní Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be títí dhɨ ɨ, mɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Agó kònɨ̀dhɨ adré áyɨ totó rúbhá be dóro àmɨ kandrá, Yésu Krísto Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú nɨ rìnyí sè. Mɨ̀ tidí tá Yésu nda dràle fa kɨpakɨpa dri gò, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Akódhɨ nda nɨ tà sè dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 À adré tà tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ kisú móndɨ́ twá Yésu nda rúsè dhɨ na ko. Tàko ko, rú àzya Gìká dré afèle móndyá bvò dri dhɨ ɨ dré kɨtswázó adrɨ́lé ásà dhɨ yókódhó.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kònò Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be adréràꞌa tà ta tirì àko dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa. Àngyá ko, ɨ̀ nò tá dhɨ, àyɨ nda ɨ tá móndɨ́ tàko tà ndabhá nìle ko dhɨ ꞌɨ. Dɨ, ɨ̀ nì kpà tàle dhɨ, àyɨ móndɨ́ adrébhá tá túmä́ní Yésu be dhɨ ꞌɨ dhɨ be.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Dɨ, ɨ̀ dré tá adrélé mèrèkpè agó adrɨ́lépi nda nɨ no adréràꞌa áyɨ totó àyɨ làga dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya kúlí logó àyɨ tí bwà ko.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ ꞌòzo pfòle Yòwánɨ̀ be àyɨ kandrásè kɨvɨ̀ na gò, ɨ̀ dré tà nda nɨ ꞌa nyàzo àyɨ kòfalé
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 tàzoá dhɨ: «Mà nɨ ꞌòá àgo kòdhɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ? Tàko ko, móndyá títí adrébhá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ nì tàle dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ ꞌo àyɨkya tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ ꞌí dhɨ be. Mà kɨtswá àmakya kayíá bwà ko.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Dɨ, adré lèá dhɨ, mà kòlogá àyɨ tàzoá dhɨ, ɨ̀ kògò vélé tà ta dhya àlo dré agó kòdhɨ nɨ rú sè ko, tà kòdhɨ nɨ rúbí kògòró laꞌúlé móndɨ́ ɨ kòfalésè lɨ̀le drìdrì ko dhɨ bvó.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Dɨ ɨ̀ dré gòzo àyɨ nda kɨ azí gò, tà tàma ɨ̀ndɨ̀ tà tadhama Yésu nɨ rú sè dhɨ nɨ logázó àyɨ dré tà tàndɨ ró.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Dɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré logózóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ lanzɨ́ rè tà kònɨ̀dhɨ nɨ bvó ká: Adrélé Gìká nɨ kúlí ga ꞌòle, kɨtswázó àmɨ kɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ, tsì dóro Gìká mìlésè?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Tàko ko, mà kɨtswá àmakya tà mà dré nòle mì sè ɨ̀ndɨ̀ mà dré yìle bíbhálé sè dhɨ kɨ longoma tayɨ́ bwà ko.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Dɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré gòzo kúlí aswaaswa kɨ ta àyɨ dri gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le. Ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà àlo tà ŋòzo àyɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré tá Gìká nɨ rú bha kùle tà ru ꞌòlepi nda nɨ tà sè.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Àngyá ko, mèrèkpè agó adrɨ́lépi lɨ́ndrɨ́ga ró nda nɨ kóná lavú tá ɨ́na nyadhɨ-rì.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 À kòtayɨ́ Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo àyɨ kɨ arúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ véna, tà títí kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré tàle àyɨ dré dhɨ kɨ tɨtɨ́.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Àyɨ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kúlí yo togó àlo sè tàzoá Gìká dré dhɨ: «Mírì rúku ró bhù kɨ bhàlepi bvò be, yǐandre be, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí àyɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 mɨ́ longó tá kúlí ámɨ màrábà, àma kɨ tábhí Dàwídì tí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè mɨ, tàzoá dhɨ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ópɨ́ kàdrɨ̀ bvò àdhya ɨ̀ lotó àyɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ kɨmó ru,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Tà bàti ró dhɨ, bhàandre kònɨ̀dhɨ ꞌá dhɨ, Èródè ɨ Pòtíyò Pìlátò be dhɨ ɨ̀ amú tá ru túmä́ní móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be, kɨtswázó tà ꞌo ámɨ adhemakandra lólo, Yésu mɨ́ dré zɨ̀le dhɨ rú.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ɨ̀ ꞌo kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà mɨ́ dré kisùle ꞌòle kɨ́nó lésè ámɨ rìnyí sè dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Dɨ nyànomvá dhɨ, Mírì, mɨ́ kòyi kúlí aswaaswa ɨ̀ dré adrélé tàle àma rú dhɨ ɨ. Mɨ́ kòfè rìnyí àma ámɨ màrábà ɨ dré, adrézó ámɨ kúlí longó tirì àko.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Mɨ́ kòkɨdzɨ̀ kpà ámɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ, adrézó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ àyɨ kɨ drà ɨ lésè, adrézó kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá ámɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo, ámɨ adhemakandra lólo, Yésu nɨ rú sè.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ɨ̀ kòzi tà nda ɨ Gìká tí akɨ́lé dre dhɨ, àrà ɨ̀ dré ru kɨmózó lána nda dré ru kɨzɨ́zó. Dɨ ɨ̀ dré gàzo títí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó móndɨ́ ɨ dré tirì àko.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Móndyá títí Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ amú tá ru adrélé ngá àlo ró àyɨ kɨ togó na ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tà kisùkisù na. Dhya àlo àyɨ kòfalé adrélépi tàá dhɨ, ngá ɨ́na ngbà ꞌí ɨ́ dré kalóma dhɨ tá yókódhó. Be ró dhɨ, ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Àpóstolò ɨ̀ adré tá Mírì Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longó rìnyí kàdrɨ̀ sè. Dɨ àyɨ tá Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be àyɨ rú.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Dhya àlo lemerè ro àyɨ kòfalé dhɨ tá yókódhó. Àngyá ko, àyɨ títí adrébhá amvú ɨ́be yà, kó ngalè dzó ɨ́be yà dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nda kɨ lagɨ́, adrézó làfa nɨ nɨ adó alɨ̀zo
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 bhàá àpóstolò ɨ kandrá. Dɨ à adré tá làfa nda nɨ lanzɨ́ móndɨ́ àlo àlo ɨ dré ngóró àyɨ kɨ lemerè dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Agó àlo rú be Yòséfà angálépi Lévì nɨ súrú lésè, tìle tùrù Kìpírò àdhya na dhɨ tá àyɨ kòfalé. Àpóstolò ɨ̀ fè tá drá rú Bàrànábà. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Mvá adrélépi móndɨ́ kɨ togó tɨmbà dhɨ».)
36 — ausente —
37 Akódhɨ nda tá amvú àlo dhɨ ɨ́be gò, dré lagɨ́zóá, làfa nɨ nɨ adózó alɨ̀zo bhàá àpóstolò ɨ kandrá.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.