Atos 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kìtú àlo dhɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ adré tá mbàle tépelò na sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè, lókyá ànzyà gà adrézó tà zi Gìká tí dhɨ sè.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Lókyá nda sè dhɨ, à adré tá agó àlo tìle mèrèkpè ro dhɨ nɨ adó bhàle tépelò nda nɨ zèríbàti zìle Aveave ró dhɨ làga, ànzyà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ tɨ́nɨ, kàdréró ngá zi móndɨ́ adrébhá fɨ̀le tépelò na dhɨ ɨ tí.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Dɨ akódhɨ nda kònò Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be adréràꞌa ꞌòle fɨ̀le dre dhɨ, dré kɨdhózó adrélé làfa zi àyɨ tí.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè àma ká!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Dɨ agó nda dré adrézó àyɨ kɨ no adrézó kisùá dhɨ, ɨ́ nɨ ngá kisú àyɨ drɨ́gásè.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Dɨ, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Ma làfa ledélé àrezá sè yà, kó ngalè órò sè yà dhɨ àko. Dɨ, ngá má dré adrézó ába dhɨ, má adré mána fèá mɨ́ dré: Yésu Krísto Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú sè, mɨ́ nga, mɨ́ kɨdhó atsí to!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Gò Pétèró dré akódhɨ nɨ drɨ́ágó rùzo, akódhɨ nɨ ꞌòzo ngàle dhɨ bvó. Gbǎ kòdhwa, akódhɨ nɨ pá ɨ kɨ̀lɨ̀kpo nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré tombázó gò,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 dré ngàzo áyɨ totó trà pá dri gò, kɨdhólé atsí to. Dɨ dré adrézó lɨ̀le lowábe, adrélé Gìká nɨ rú bhabe kùle. Gò ɨ̀ dré fɨ̀zo akódhɨ be tépelò na.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ kònò akódhɨ adréràꞌa atsí to, adrézó kpà Gìká nɨ rú bha kùle dre dhɨ,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ɨ̀ dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ tá mèrèkpè agó adrélépi tá lɨrɨ́lé adrélé ngá zi tépelò nɨ zèríbàti zìle Aveave ró dhɨ làga dhɨ ꞌɨ dhɨ be. Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó síbhálé be ngbo tà atsálépi akódhɨ nda rú dhɨ sè. Pétèró tɨdrɨ́ agó àlo tìle mèrèkpè ro dhɨ|src="CN01896B.TIF" size="col" loc="ACT 3:6-10 "
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Agó nda dré rè dhu adréràꞌa tròle Pétèró ɨ rú Yòwánɨ̀ be dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré arázó lɨ́ndrɨ́ga be afɨ́lé àyɨ vélé tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ lé.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pétèró kònò tà nda dre dhɨ, dré tàzoá móndyá nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ adré gàle tà kòdhɨ sè àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà àma kɨ no, ngóró mà ꞌo tá àmakya agó kònɨ̀dhɨ atsí to àma kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè yà, kó ngalè mà dré adrélé tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ sè yà dhɨ na tɨ́nɨ àdho tà sè?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Gìká Àbàrámà àdhya, Ɨ̀sákà àdhya, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò àdhya, Gìká àma kɨ tábhí kya nda bhà áyɨ adhemakandra Yésu nɨ mì lanzìle tà kòdhɨ sè dhɨ nɨ̀. Mɨ̀ lefè tá àmɨkya Yésu nda kɨtswálé dràle gò, akódhɨ nɨ tà gàzo rè Pìlátò kandrá, tágba Pìlátò nda dré tá ɨ́na akódhɨ nɨ lèzo trɨ̀le dhɨ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Dɨ mɨ̀ gà tá àmɨkya Dhya lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya nda gò, móndɨ́ pfùlepi àlo dhɨ nɨ zìzo trɨ̀le àmɨ dré kòdhya.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Dɨ mɨ̀ pfu tá dhya láti nzìlepi móndɨ́ ɨ dré adrɨ́zó nda dràle gò, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè. Àma dhya tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Agó mɨ̀ dré adrélé nòle ɨ̀ndɨ̀ nìle kònɨ̀dhɨ bhà ɨ́na áyɨ tà kaꞌìkaꞌì Yésu nɨ rú na gò, rú nda dré akódhɨ nɨ ꞌòzo tombálé. Tàko ko, Yésu nɨ rú nda ɨ túmä́ní tà kaꞌìkaꞌì bhàle rú nda léna dhɨ be dhɨ, ɨ̀ ꞌo agó kònɨ̀dhɨ adrɨ́lé wä́yi, ngóró àmɨ títí mɨ̀ dré adrélé nòle dhɨ tɨ́nɨ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Áma adrúpi ɨ, má nì tàle dhɨ, tà mɨ̀ dré ꞌòle àmɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be Yésu rú nda ɨ, mɨ̀ ꞌo tá tà nìma ko na dhɨ be.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Dɨ, láti nda sè dhɨ, Gìká ꞌo tà ɨ́ dré tá longólé drìdrì áyɨ pròfétà títí dhɨ ɨ tí dhɨ kɨtswálé títí. Longó tá dhɨ, áyɨ Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, kòtrìró àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Mɨ̀ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ lókyá adrézó àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ nɨ kisú Mírì véna. Akódhɨ nɨ kpà Mèsɨ́yà ɨ́ dré zɨ̀le àmɨ dré drìdrì dhɨ nɨ amù. Akódhɨ nda Yésu ꞌɨ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Dɨ, adré lèá dhɨ, akódhɨ nda kàdré dhu rè bhù na, tsàle lókyá Gìká dré dra tà títí dhɨ kɨ ꞌòzo atsálé tɨ́dhɨ́ ro dhɨ ꞌá, ngóró dré longólé kɨ́nó lésè áyɨ pròfétà lólo dhɨ ɨ tí dhɨ tɨ́nɨ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Tàko ko, Mósè tà tá dhɨ: ‹Mírì àmɨ kɨ Gìká nɨ pròfétà àlo má tɨ́nɨ dhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kɨ tàndɨ kɨ súrú lésè amùle àmɨ dré. Adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà títí dré dra tàle àmɨ dré dhɨ kɨ yi.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Dɨ, dhya ángùdhi dra pròfétà nda nɨ yìlepi ko dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tɨngá móndyá ɨ́na ɨ kòfalésè gò, akódhɨ nɨ tà ꞌòzo akɨ́lé.›
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tà bàti ró dhɨ, kɨdhólé Sàmùwélè rú dhɨ, pròfétà àlo àlo títí kúlí longóbhá dhɨ ɨ̀ longó tá tà adrébhá ru ꞌo ándrò kònɨ ɨ kòdhya.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Àmɨ ró dhɨ, àmɨ ànzɨ adrébhá tà pròfétà ɨ̀ dré longólé nda kɨ kisú tàyɨlé ro dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ adré kókpà tà Gìká dré bhàle ru yìzo àmɨ kɨ tábhí ɨ́be dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Tàko ko, Gìká lazí tá Àbàrámà dré dhɨ: ‹Má nɨ tà tanɨ bha súrú títí bvò àdhya ɨ dri ámɨ ànzɨ ɨ sè.›
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Dɨ Gìká kòꞌo áyɨ adhemakandra Yésu nda apfòle dre dhɨ, dré rè zyà akódhɨ nɨ amùzo àmɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ vélé ꞌíká, kàdrìró àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ àmɨ kɨ tà kònzɨ lésè, tà tanɨ bhàzo àmɨ dri be dhɨ bvó.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.