Atos 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kìtú àlo dhɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ adré tá mbàle tépelò na sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè, lókyá ànzyà gà adrézó tà zi Gìká tí dhɨ sè.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Lókyá nda sè dhɨ, à adré tá agó àlo tìle mèrèkpè ro dhɨ nɨ adó bhàle tépelò nda nɨ zèríbàti zìle Aveave ró dhɨ làga, ànzyà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ tɨ́nɨ, kàdréró ngá zi móndɨ́ adrébhá fɨ̀le tépelò na dhɨ ɨ tí.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Dɨ akódhɨ nda kònò Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be adréràꞌa ꞌòle fɨ̀le dre dhɨ, dré kɨdhózó adrélé làfa zi àyɨ tí.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè àma ká!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Dɨ agó nda dré adrézó àyɨ kɨ no adrézó kisùá dhɨ, ɨ́ nɨ ngá kisú àyɨ drɨ́gásè.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Dɨ, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Ma làfa ledélé àrezá sè yà, kó ngalè órò sè yà dhɨ àko. Dɨ, ngá má dré adrézó ába dhɨ, má adré mána fèá mɨ́ dré: Yésu Krísto Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú sè, mɨ́ nga, mɨ́ kɨdhó atsí to!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Gò Pétèró dré akódhɨ nɨ drɨ́ágó rùzo, akódhɨ nɨ ꞌòzo ngàle dhɨ bvó. Gbǎ kòdhwa, akódhɨ nɨ pá ɨ kɨ̀lɨ̀kpo nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré tombázó gò,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 dré ngàzo áyɨ totó trà pá dri gò, kɨdhólé atsí to. Dɨ dré adrézó lɨ̀le lowábe, adrélé Gìká nɨ rú bhabe kùle. Gò ɨ̀ dré fɨ̀zo akódhɨ be tépelò na.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ kònò akódhɨ adréràꞌa atsí to, adrézó kpà Gìká nɨ rú bha kùle dre dhɨ,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ɨ̀ dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ tá mèrèkpè agó adrélépi tá lɨrɨ́lé adrélé ngá zi tépelò nɨ zèríbàti zìle Aveave ró dhɨ làga dhɨ ꞌɨ dhɨ be. Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó síbhálé be ngbo tà atsálépi akódhɨ nda rú dhɨ sè. Pétèró tɨdrɨ́ agó àlo tìle mèrèkpè ro dhɨ|src="CN01896B.TIF" size="col" loc="ACT 3:6-10 "
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Agó nda dré rè dhu adréràꞌa tròle Pétèró ɨ rú Yòwánɨ̀ be dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré arázó lɨ́ndrɨ́ga be afɨ́lé àyɨ vélé tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ lé.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pétèró kònò tà nda dre dhɨ, dré tàzoá móndyá nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ adré gàle tà kòdhɨ sè àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà àma kɨ no, ngóró mà ꞌo tá àmakya agó kònɨ̀dhɨ atsí to àma kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè yà, kó ngalè mà dré adrélé tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ sè yà dhɨ na tɨ́nɨ àdho tà sè?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Gìká Àbàrámà àdhya, Ɨ̀sákà àdhya, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò àdhya, Gìká àma kɨ tábhí kya nda bhà áyɨ adhemakandra Yésu nɨ mì lanzìle tà kòdhɨ sè dhɨ nɨ̀. Mɨ̀ lefè tá àmɨkya Yésu nda kɨtswálé dràle gò, akódhɨ nɨ tà gàzo rè Pìlátò kandrá, tágba Pìlátò nda dré tá ɨ́na akódhɨ nɨ lèzo trɨ̀le dhɨ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Dɨ mɨ̀ gà tá àmɨkya Dhya lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya nda gò, móndɨ́ pfùlepi àlo dhɨ nɨ zìzo trɨ̀le àmɨ dré kòdhya.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Dɨ mɨ̀ pfu tá dhya láti nzìlepi móndɨ́ ɨ dré adrɨ́zó nda dràle gò, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè. Àma dhya tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Agó mɨ̀ dré adrélé nòle ɨ̀ndɨ̀ nìle kònɨ̀dhɨ bhà ɨ́na áyɨ tà kaꞌìkaꞌì Yésu nɨ rú na gò, rú nda dré akódhɨ nɨ ꞌòzo tombálé. Tàko ko, Yésu nɨ rú nda ɨ túmä́ní tà kaꞌìkaꞌì bhàle rú nda léna dhɨ be dhɨ, ɨ̀ ꞌo agó kònɨ̀dhɨ adrɨ́lé wä́yi, ngóró àmɨ títí mɨ̀ dré adrélé nòle dhɨ tɨ́nɨ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Áma adrúpi ɨ, má nì tàle dhɨ, tà mɨ̀ dré ꞌòle àmɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be Yésu rú nda ɨ, mɨ̀ ꞌo tá tà nìma ko na dhɨ be.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Dɨ, láti nda sè dhɨ, Gìká ꞌo tà ɨ́ dré tá longólé drìdrì áyɨ pròfétà títí dhɨ ɨ tí dhɨ kɨtswálé títí. Longó tá dhɨ, áyɨ Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, kòtrìró àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Mɨ̀ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ lókyá adrézó àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ nɨ kisú Mírì véna. Akódhɨ nɨ kpà Mèsɨ́yà ɨ́ dré zɨ̀le àmɨ dré drìdrì dhɨ nɨ amù. Akódhɨ nda Yésu ꞌɨ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Dɨ, adré lèá dhɨ, akódhɨ nda kàdré dhu rè bhù na, tsàle lókyá Gìká dré dra tà títí dhɨ kɨ ꞌòzo atsálé tɨ́dhɨ́ ro dhɨ ꞌá, ngóró dré longólé kɨ́nó lésè áyɨ pròfétà lólo dhɨ ɨ tí dhɨ tɨ́nɨ.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Tàko ko, Mósè tà tá dhɨ: ‹Mírì àmɨ kɨ Gìká nɨ pròfétà àlo má tɨ́nɨ dhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kɨ tàndɨ kɨ súrú lésè amùle àmɨ dré. Adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà títí dré dra tàle àmɨ dré dhɨ kɨ yi.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Dɨ, dhya ángùdhi dra pròfétà nda nɨ yìlepi ko dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tɨngá móndyá ɨ́na ɨ kòfalésè gò, akódhɨ nɨ tà ꞌòzo akɨ́lé.›
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Tà bàti ró dhɨ, kɨdhólé Sàmùwélè rú dhɨ, pròfétà àlo àlo títí kúlí longóbhá dhɨ ɨ̀ longó tá tà adrébhá ru ꞌo ándrò kònɨ ɨ kòdhya.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Àmɨ ró dhɨ, àmɨ ànzɨ adrébhá tà pròfétà ɨ̀ dré longólé nda kɨ kisú tàyɨlé ro dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ adré kókpà tà Gìká dré bhàle ru yìzo àmɨ kɨ tábhí ɨ́be dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Tàko ko, Gìká lazí tá Àbàrámà dré dhɨ: ‹Má nɨ tà tanɨ bha súrú títí bvò àdhya ɨ dri ámɨ ànzɨ ɨ sè.›
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Dɨ Gìká kòꞌo áyɨ adhemakandra Yésu nda apfòle dre dhɨ, dré rè zyà akódhɨ nɨ amùzo àmɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ vélé ꞌíká, kàdrìró àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ àmɨ kɨ tà kònzɨ lésè, tà tanɨ bhàzo àmɨ dri be dhɨ bvó.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.