Atos 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kìtú àlo dhɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ adré tá mbàle tépelò na sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè, lókyá ànzyà gà adrézó tà zi Gìká tí dhɨ sè.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Lókyá nda sè dhɨ, à adré tá agó àlo tìle mèrèkpè ro dhɨ nɨ adó bhàle tépelò nda nɨ zèríbàti zìle Aveave ró dhɨ làga, ànzyà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ tɨ́nɨ, kàdréró ngá zi móndɨ́ adrébhá fɨ̀le tépelò na dhɨ ɨ tí.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Dɨ akódhɨ nda kònò Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be adréràꞌa ꞌòle fɨ̀le dre dhɨ, dré kɨdhózó adrélé làfa zi àyɨ tí.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè àma ká!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Dɨ agó nda dré adrézó àyɨ kɨ no adrézó kisùá dhɨ, ɨ́ nɨ ngá kisú àyɨ drɨ́gásè.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Dɨ, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Ma làfa ledélé àrezá sè yà, kó ngalè órò sè yà dhɨ àko. Dɨ, ngá má dré adrézó ába dhɨ, má adré mána fèá mɨ́ dré: Yésu Krísto Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú sè, mɨ́ nga, mɨ́ kɨdhó atsí to!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Gò Pétèró dré akódhɨ nɨ drɨ́ágó rùzo, akódhɨ nɨ ꞌòzo ngàle dhɨ bvó. Gbǎ kòdhwa, akódhɨ nɨ pá ɨ kɨ̀lɨ̀kpo nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré tombázó gò,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 dré ngàzo áyɨ totó trà pá dri gò, kɨdhólé atsí to. Dɨ dré adrézó lɨ̀le lowábe, adrélé Gìká nɨ rú bhabe kùle. Gò ɨ̀ dré fɨ̀zo akódhɨ be tépelò na.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ kònò akódhɨ adréràꞌa atsí to, adrézó kpà Gìká nɨ rú bha kùle dre dhɨ,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ɨ̀ dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ tá mèrèkpè agó adrélépi tá lɨrɨ́lé adrélé ngá zi tépelò nɨ zèríbàti zìle Aveave ró dhɨ làga dhɨ ꞌɨ dhɨ be. Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó síbhálé be ngbo tà atsálépi akódhɨ nda rú dhɨ sè. Pétèró tɨdrɨ́ agó àlo tìle mèrèkpè ro dhɨ|src="CN01896B.TIF" size="col" loc="ACT 3:6-10 "
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Agó nda dré rè dhu adréràꞌa tròle Pétèró ɨ rú Yòwánɨ̀ be dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré arázó lɨ́ndrɨ́ga be afɨ́lé àyɨ vélé tépelò nɨ kògbo zìle Sòlòmónò àdhya ró dhɨ lé.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pétèró kònò tà nda dre dhɨ, dré tàzoá móndyá nda ɨ dré dhɨ: «Ɨ̀sèrélè ànzɨ nɨ ɨ, àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ adré gàle tà kòdhɨ sè àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà àma kɨ no, ngóró mà ꞌo tá àmakya agó kònɨ̀dhɨ atsí to àma kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè yà, kó ngalè mà dré adrélé tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ sè yà dhɨ na tɨ́nɨ àdho tà sè?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Gìká Àbàrámà àdhya, Ɨ̀sákà àdhya, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò àdhya, Gìká àma kɨ tábhí kya nda bhà áyɨ adhemakandra Yésu nɨ mì lanzìle tà kòdhɨ sè dhɨ nɨ̀. Mɨ̀ lefè tá àmɨkya Yésu nda kɨtswálé dràle gò, akódhɨ nɨ tà gàzo rè Pìlátò kandrá, tágba Pìlátò nda dré tá ɨ́na akódhɨ nɨ lèzo trɨ̀le dhɨ.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Dɨ mɨ̀ gà tá àmɨkya Dhya lólo ɨ̀ndɨ̀ gyǎgya nda gò, móndɨ́ pfùlepi àlo dhɨ nɨ zìzo trɨ̀le àmɨ dré kòdhya.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Dɨ mɨ̀ pfu tá dhya láti nzìlepi móndɨ́ ɨ dré adrɨ́zó nda dràle gò, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè. Àma dhya tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Agó mɨ̀ dré adrélé nòle ɨ̀ndɨ̀ nìle kònɨ̀dhɨ bhà ɨ́na áyɨ tà kaꞌìkaꞌì Yésu nɨ rú na gò, rú nda dré akódhɨ nɨ ꞌòzo tombálé. Tàko ko, Yésu nɨ rú nda ɨ túmä́ní tà kaꞌìkaꞌì bhàle rú nda léna dhɨ be dhɨ, ɨ̀ ꞌo agó kònɨ̀dhɨ adrɨ́lé wä́yi, ngóró àmɨ títí mɨ̀ dré adrélé nòle dhɨ tɨ́nɨ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Áma adrúpi ɨ, má nì tàle dhɨ, tà mɨ̀ dré ꞌòle àmɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be Yésu rú nda ɨ, mɨ̀ ꞌo tá tà nìma ko na dhɨ be.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Dɨ, láti nda sè dhɨ, Gìká ꞌo tà ɨ́ dré tá longólé drìdrì áyɨ pròfétà títí dhɨ ɨ tí dhɨ kɨtswálé títí. Longó tá dhɨ, áyɨ Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, kòtrìró àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Mɨ̀ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ lókyá adrézó àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ nɨ kisú Mírì véna. Akódhɨ nɨ kpà Mèsɨ́yà ɨ́ dré zɨ̀le àmɨ dré drìdrì dhɨ nɨ amù. Akódhɨ nda Yésu ꞌɨ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Dɨ, adré lèá dhɨ, akódhɨ nda kàdré dhu rè bhù na, tsàle lókyá Gìká dré dra tà títí dhɨ kɨ ꞌòzo atsálé tɨ́dhɨ́ ro dhɨ ꞌá, ngóró dré longólé kɨ́nó lésè áyɨ pròfétà lólo dhɨ ɨ tí dhɨ tɨ́nɨ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tàko ko, Mósè tà tá dhɨ: ‹Mírì àmɨ kɨ Gìká nɨ pròfétà àlo má tɨ́nɨ dhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kɨ tàndɨ kɨ súrú lésè amùle àmɨ dré. Adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà títí dré dra tàle àmɨ dré dhɨ kɨ yi.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Dɨ, dhya ángùdhi dra pròfétà nda nɨ yìlepi ko dhɨ, Gìká nɨ akódhɨ nda nɨ tɨngá móndyá ɨ́na ɨ kòfalésè gò, akódhɨ nɨ tà ꞌòzo akɨ́lé.›
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Tà bàti ró dhɨ, kɨdhólé Sàmùwélè rú dhɨ, pròfétà àlo àlo títí kúlí longóbhá dhɨ ɨ̀ longó tá tà adrébhá ru ꞌo ándrò kònɨ ɨ kòdhya.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Àmɨ ró dhɨ, àmɨ ànzɨ adrébhá tà pròfétà ɨ̀ dré longólé nda kɨ kisú tàyɨlé ro dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ adré kókpà tà Gìká dré bhàle ru yìzo àmɨ kɨ tábhí ɨ́be dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Tàko ko, Gìká lazí tá Àbàrámà dré dhɨ: ‹Má nɨ tà tanɨ bha súrú títí bvò àdhya ɨ dri ámɨ ànzɨ ɨ sè.›
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Dɨ Gìká kòꞌo áyɨ adhemakandra Yésu nda apfòle dre dhɨ, dré rè zyà akódhɨ nɨ amùzo àmɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ vélé ꞌíká, kàdrìró àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ àmɨ kɨ tà kònzɨ lésè, tà tanɨ bhàzo àmɨ dri be dhɨ bvó.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.