Atos 26

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gò Àgùrípà dré tàzoá Pólò dré dhɨ: «Mɨ́ nɨ kɨtswá kúlí ta mɨ́ rúsè, ámɨ tàrá gàzo.» Dɨ Pólò dré drɨ́gá bhàzo kuru gò, tà tàzo áyɨ tàrá gàzo kònɨ̀nɨ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Ópɨ́ Àgùrípà, ma mána arɨ́ ɨ́be, má dré adrélé áma tàrá ga ándrò mɨ́ kandrá tà títí Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ sè dhɨ sè.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Tàko ko, mɨ́ nì mɨ́na Yúdà ànzɨ kɨ labhɨ ɨ, tà ɨ̀ dré adrézó ru kayí àyɨ kòfalésè ásà dhɨ ɨ́be títí dhɨ ɨ dóro lavúlé. Má adré dɨ ámɨ ti lizí, mɨ́ kòyiró ma togó be vwàvwà.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ nì áma tà dóro, kɨdhólé áma anzɨ̀ áma tàndɨ nɨ bvò na dhɨ lésè, tsàle lókyá má dré tá adréràꞌa Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ɨ̀ nì ma kɨ́nó lésè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòlè dhɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá tadhá, má ꞌo tá àma kɨ Gìká nɨ tà ngóró Fàrìsáyò adrébhá ꞌòá togó be àtsɨ ró dhɨ kɨ àlo ró ngɨ́nɨ ya dhɨ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Dɨ à adré áma tàbvó ta ándrò kònɨ̀nɨ, má dré adrélé mì bha tà Gìká dré tá lazílé àma kɨ tábhí ɨ dré dhɨ nɨ tà sè dhɨ sè.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Tà lazílé nda, tà àma kɨ súrú mudrí-drì-rì dhɨ ɨ̀ dré adrézó mì bha kɨtswázó kisúá, ɨ̀ dré adréràꞌa Gìká nɨ tà ꞌo togó be àtsɨ ró kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be dhɨ ꞌá dhɨ ꞌɨ. Ópɨ́ Àgùrípà, má dré kpà adrélé mì bha tà nda sè dhɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré áma asíkì ándrò.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Àmɨ adrébhá kònwa nɨ ɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya kaꞌìá ko tàle dhɨ, Gìká adré móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ àdho tà sè?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wáláká dhɨ, áma tàndɨ má kaꞌì tá kpà dhɨ, lè tá má kòꞌo tà títí dhɨ ɨ kɨtswázó lɨgɨ́lé Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú be.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Dɨ kòrɨ̀dhɨ tá tà má dré ꞌòle Yèrúsalémà na dhɨ ꞌɨ. Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ fè tá rìnyí má dré Yésu nɨ kaꞌìbhá bǐ dhɨ kɨ turúzó lebhélé bǎdzó na. À dré tá adréràꞌa ꞌòle àyɨ kɨ tupfú todràle dhɨ ꞌá dhɨ, má adré tá mána kaꞌìá dhɨ, tà nda kàdré kònɨ̀nɨ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Má adré tá tatsílé lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè adrélé tà ŋobe àyɨ dri, adrézó àyɨ kɨ ꞌo rìnyí sè, ɨ̀ kògàró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì be dhɨ bvó. Áma togó dré tá adrélé aswálé àyɨ rú tà tàndɨ ró dhɨ sè dhɨ, má adré tá lɨ̀le àyɨ kɨ mì pfobe, tsàle byá móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ bhàandre ɨ ꞌásè.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Dɨ tà nda kòdhɨ sè dhɨ, má adré tá lɨ̀le Dàmàsékè na, kɨtswálé àzí kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré tá bhàle má drɨ́gá dhɨ nɨ ꞌo rìnyí ɨ̀ dré fèle má dré dhɨ sè.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ópɨ́, má dré tá adréràꞌa láti ꞌá kìtú rírí sè dhɨ ꞌá dhɨ, má dré ngádra bhù lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa kòle kìtú nɨ lagulagu lavú, adréràꞌa ngá kazá àma làgásè kúrú áma atsíàmu ɨ́be.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Dɨ mà dré ledhézó títí kìní mi gò, má dré kúlí yìzo tàá má dré Èbérè ti sè dhɨ: ‹Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè? Mɨ́ dré adrélé kùtsí to pá sè dhɨ kòkóròko mɨ́ dré.›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Dɨ má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?› Mírì dré logózóá má dré dhɨ: ‹Ma Yésu mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Dɨ mɨ́ nga ámɨ totó pá dri! Má agá mɨ́ kandrá ámɨ bha adrélé áma àzí ꞌòlepi ró ɨ̀ndɨ̀ áma tà longólépi ró. Mɨ́ nɨ áma tà mɨ́ dré nòle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ tà má dré dra tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ longó móndɨ́ ɨ dré.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Má nɨ ámɨ apá ámɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ drɨ́gásè ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gásè. Tàko ko, má adré mána ámɨ mu àyɨ nda ɨ véna
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 kɨtswálé àyɨ kɨ mì nzi, ɨ̀ kàpfòró tínímvá lésè atsálé ngádra ꞌá, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàpfòró Sàtánà nɨ rìnyí zàlésè atsálé Gìká vélé, akódhɨ kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ gò, àrà fèzo àyɨ dré móndyá ɨ́ dré bhàle twá adrélé ɨ́na ró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ ɨ kòfalé.›
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Dɨ, ópɨ́ Àgùrípà, má kaꞌì tá tà Gìká dré tadhálé má dré nda nɨ ꞌòle togó wä́yi sè.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dɨ má dré rè zyà lɨ̀zo Gìká nɨ kúlí longó móndyá Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré. Gò má dré lɨ̀zo longóá móndyá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré, túmä́ní móndyá bvò wä́yi Yùdáyà àdhya ꞌásè dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be. Má tà tá àyɨ títí nda ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàdré tà adrébhá tadhá dhɨ ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó káyà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tà nda kòdhɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ ru tá ma tépelò na gò, ɨ̀ dré láti ndàzo kɨtswázó áma pfu dràle.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Dɨ, Gìká su ɨ́na má rú atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ gò, má dré adrézó tà má dré nòle ɨ̀ndɨ̀ má dré yìle dhɨ kɨ longó móndyá títí tàko ɨ̀ndɨ̀ kàdrɨ̀ ro dhɨ ɨ dré. Má adré ngbà ꞌí tà pròfétà ɨ Mósè be dhɨ ɨ̀ dré tá longólé dhɨ kɨ longó kòdhya.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ɨ̀ longó tá dhɨ: ‹Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya, dré ngàzo drìdrì dràdrà ꞌásè móndyá àruka títí dhɨ ɨ kandrána gò, dré ngádra lɨ́drɨ̀ àdhya nɨ tà longózó áyɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ dré, túmä́ní móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be.›»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pólò dré tá adréràꞌa áyɨ tàrá ga kònɨ̀nɨ dhɨ ꞌá dhɨ, Féstò dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Pólò, ámɨ drì abɨ́ dre! Tà kàdrɨ̀ mɨ́ dré ndàle nìle dhɨ ɨ̀ adré ámɨ drì kɨzá nɨ̀!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Dɨ Pólò dré logózóá dhɨ: «Atálágó Féstò, ngá kɨzá áma drì ko! Tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ ɨ̀ndɨ̀ tògyakúlí ꞌɨ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ópɨ́ Àgùrípà yi ɨ́na tà kòdhɨ ɨ dre. Má adré dɨ tà nda kɨ ta akódhɨ kandrá tirì àko. Má nì tàle dhɨ, tà nda kɨ àlo zù ɨ akódhɨ dré ko dhɨ be. Tàko ko, tà nda ɨ̀ ꞌo ru lùzu ró ko.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ópɨ́ Àgùrípà, mɨ́ kaꞌì tà pròfétà ɨ̀ dré longólé dhɨ ɨ? Má nì, mɨ́ kaꞌì ꞌí dhɨ be!»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Dɨ Àgùrípà tà Pólò dré dhɨ: «Mɨ́ adré tsì kisùá dhɨ, lókyá tsà kònɨ̀dhɨ sè, mɨ́ nɨ áma ꞌo atsálé Krísto nɨ kaꞌìlepi ró dhɨ bàti?»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Dɨ Pólò logó dhɨ: «Kàdré lókyá tsà sè yà, kó ngalè lókyá vwàvwà sè yà dhɨ, má adré Gìká nɨ ti lizí, mɨ̀ kàtsáró má tɨ́nɨ túmä́ní móndyá títí adrébhá áma kúlí yi ándrò nɨ ɨ́be, mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí nyɨ̀rɨ̀ kònɨ ɨ́be àmɨ rú ko dhɨ kòdhya.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Gò ópɨ́ Àgùrípà ɨ̀ dré ngàzo túmä́ní gùvèrènérè Féstò be, Bèrùníkè be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá tá àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Dɨ ɨ̀ kàpfò àrà nda lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kòdhɨ ꞌo tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè yà, kó ngalè bǎ sè yà dhɨ ko.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Gò Àgùrípà dré tàzoá Féstò dré dhɨ: «Agó kòdhɨ kòlizí tá mɨ áyɨ mu Kàyìsárà dré tàbvó tàle dhɨ ko dhɨ, kònò à nɨ tá kɨtswá akódhɨ nɨ trɨ bwà.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.