Atos 26

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gò Àgùrípà dré tàzoá Pólò dré dhɨ: «Mɨ́ nɨ kɨtswá kúlí ta mɨ́ rúsè, ámɨ tàrá gàzo.» Dɨ Pólò dré drɨ́gá bhàzo kuru gò, tà tàzo áyɨ tàrá gàzo kònɨ̀nɨ:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Ópɨ́ Àgùrípà, ma mána arɨ́ ɨ́be, má dré adrélé áma tàrá ga ándrò mɨ́ kandrá tà títí Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ sè dhɨ sè.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Tàko ko, mɨ́ nì mɨ́na Yúdà ànzɨ kɨ labhɨ ɨ, tà ɨ̀ dré adrézó ru kayí àyɨ kòfalésè ásà dhɨ ɨ́be títí dhɨ ɨ dóro lavúlé. Má adré dɨ ámɨ ti lizí, mɨ́ kòyiró ma togó be vwàvwà.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ nì áma tà dóro, kɨdhólé áma anzɨ̀ áma tàndɨ nɨ bvò na dhɨ lésè, tsàle lókyá má dré tá adréràꞌa Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ɨ̀ nì ma kɨ́nó lésè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòlè dhɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá tadhá, má ꞌo tá àma kɨ Gìká nɨ tà ngóró Fàrìsáyò adrébhá ꞌòá togó be àtsɨ ró dhɨ kɨ àlo ró ngɨ́nɨ ya dhɨ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Dɨ à adré áma tàbvó ta ándrò kònɨ̀nɨ, má dré adrélé mì bha tà Gìká dré tá lazílé àma kɨ tábhí ɨ dré dhɨ nɨ tà sè dhɨ sè.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Tà lazílé nda, tà àma kɨ súrú mudrí-drì-rì dhɨ ɨ̀ dré adrézó mì bha kɨtswázó kisúá, ɨ̀ dré adréràꞌa Gìká nɨ tà ꞌo togó be àtsɨ ró kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be dhɨ ꞌá dhɨ ꞌɨ. Ópɨ́ Àgùrípà, má dré kpà adrélé mì bha tà nda sè dhɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré áma asíkì ándrò.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Àmɨ adrébhá kònwa nɨ ɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya kaꞌìá ko tàle dhɨ, Gìká adré móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ àdho tà sè?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Wáláká dhɨ, áma tàndɨ má kaꞌì tá kpà dhɨ, lè tá má kòꞌo tà títí dhɨ ɨ kɨtswázó lɨgɨ́lé Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú be.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Dɨ kòrɨ̀dhɨ tá tà má dré ꞌòle Yèrúsalémà na dhɨ ꞌɨ. Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ fè tá rìnyí má dré Yésu nɨ kaꞌìbhá bǐ dhɨ kɨ turúzó lebhélé bǎdzó na. À dré tá adréràꞌa ꞌòle àyɨ kɨ tupfú todràle dhɨ ꞌá dhɨ, má adré tá mána kaꞌìá dhɨ, tà nda kàdré kònɨ̀nɨ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Má adré tá tatsílé lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè adrélé tà ŋobe àyɨ dri, adrézó àyɨ kɨ ꞌo rìnyí sè, ɨ̀ kògàró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì be dhɨ bvó. Áma togó dré tá adrélé aswálé àyɨ rú tà tàndɨ ró dhɨ sè dhɨ, má adré tá lɨ̀le àyɨ kɨ mì pfobe, tsàle byá móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ bhàandre ɨ ꞌásè.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Dɨ tà nda kòdhɨ sè dhɨ, má adré tá lɨ̀le Dàmàsékè na, kɨtswálé àzí kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré tá bhàle má drɨ́gá dhɨ nɨ ꞌo rìnyí ɨ̀ dré fèle má dré dhɨ sè.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ópɨ́, má dré tá adréràꞌa láti ꞌá kìtú rírí sè dhɨ ꞌá dhɨ, má dré ngádra bhù lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa kòle kìtú nɨ lagulagu lavú, adréràꞌa ngá kazá àma làgásè kúrú áma atsíàmu ɨ́be.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Dɨ mà dré ledhézó títí kìní mi gò, má dré kúlí yìzo tàá má dré Èbérè ti sè dhɨ: ‹Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè? Mɨ́ dré adrélé kùtsí to pá sè dhɨ kòkóròko mɨ́ dré.›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dɨ má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?› Mírì dré logózóá má dré dhɨ: ‹Ma Yésu mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Dɨ mɨ́ nga ámɨ totó pá dri! Má agá mɨ́ kandrá ámɨ bha adrélé áma àzí ꞌòlepi ró ɨ̀ndɨ̀ áma tà longólépi ró. Mɨ́ nɨ áma tà mɨ́ dré nòle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ tà má dré dra tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ longó móndɨ́ ɨ dré.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Má nɨ ámɨ apá ámɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ drɨ́gásè ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gásè. Tàko ko, má adré mána ámɨ mu àyɨ nda ɨ véna
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 kɨtswálé àyɨ kɨ mì nzi, ɨ̀ kàpfòró tínímvá lésè atsálé ngádra ꞌá, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàpfòró Sàtánà nɨ rìnyí zàlésè atsálé Gìká vélé, akódhɨ kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ gò, àrà fèzo àyɨ dré móndyá ɨ́ dré bhàle twá adrélé ɨ́na ró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ ɨ kòfalé.›
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Dɨ, ópɨ́ Àgùrípà, má kaꞌì tá tà Gìká dré tadhálé má dré nda nɨ ꞌòle togó wä́yi sè.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Dɨ má dré rè zyà lɨ̀zo Gìká nɨ kúlí longó móndyá Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré. Gò má dré lɨ̀zo longóá móndyá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré, túmä́ní móndyá bvò wä́yi Yùdáyà àdhya ꞌásè dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be. Má tà tá àyɨ títí nda ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàdré tà adrébhá tadhá dhɨ ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó káyà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Tà nda kòdhɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ ru tá ma tépelò na gò, ɨ̀ dré láti ndàzo kɨtswázó áma pfu dràle.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Dɨ, Gìká su ɨ́na má rú atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ gò, má dré adrézó tà má dré nòle ɨ̀ndɨ̀ má dré yìle dhɨ kɨ longó móndyá títí tàko ɨ̀ndɨ̀ kàdrɨ̀ ro dhɨ ɨ dré. Má adré ngbà ꞌí tà pròfétà ɨ Mósè be dhɨ ɨ̀ dré tá longólé dhɨ kɨ longó kòdhya.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ɨ̀ longó tá dhɨ: ‹Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya, dré ngàzo drìdrì dràdrà ꞌásè móndyá àruka títí dhɨ ɨ kandrána gò, dré ngádra lɨ́drɨ̀ àdhya nɨ tà longózó áyɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ dré, túmä́ní móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be.›»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pólò dré tá adréràꞌa áyɨ tàrá ga kònɨ̀nɨ dhɨ ꞌá dhɨ, Féstò dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Pólò, ámɨ drì abɨ́ dre! Tà kàdrɨ̀ mɨ́ dré ndàle nìle dhɨ ɨ̀ adré ámɨ drì kɨzá nɨ̀!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Dɨ Pólò dré logózóá dhɨ: «Atálágó Féstò, ngá kɨzá áma drì ko! Tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ ɨ̀ndɨ̀ tògyakúlí ꞌɨ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ópɨ́ Àgùrípà yi ɨ́na tà kòdhɨ ɨ dre. Má adré dɨ tà nda kɨ ta akódhɨ kandrá tirì àko. Má nì tàle dhɨ, tà nda kɨ àlo zù ɨ akódhɨ dré ko dhɨ be. Tàko ko, tà nda ɨ̀ ꞌo ru lùzu ró ko.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ópɨ́ Àgùrípà, mɨ́ kaꞌì tà pròfétà ɨ̀ dré longólé dhɨ ɨ? Má nì, mɨ́ kaꞌì ꞌí dhɨ be!»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Dɨ Àgùrípà tà Pólò dré dhɨ: «Mɨ́ adré tsì kisùá dhɨ, lókyá tsà kònɨ̀dhɨ sè, mɨ́ nɨ áma ꞌo atsálé Krísto nɨ kaꞌìlepi ró dhɨ bàti?»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Dɨ Pólò logó dhɨ: «Kàdré lókyá tsà sè yà, kó ngalè lókyá vwàvwà sè yà dhɨ, má adré Gìká nɨ ti lizí, mɨ̀ kàtsáró má tɨ́nɨ túmä́ní móndyá títí adrébhá áma kúlí yi ándrò nɨ ɨ́be, mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí nyɨ̀rɨ̀ kònɨ ɨ́be àmɨ rú ko dhɨ kòdhya.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Gò ópɨ́ Àgùrípà ɨ̀ dré ngàzo túmä́ní gùvèrènérè Féstò be, Bèrùníkè be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá tá àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Dɨ ɨ̀ kàpfò àrà nda lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kòdhɨ ꞌo tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè yà, kó ngalè bǎ sè yà dhɨ ko.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Gò Àgùrípà dré tàzoá Féstò dré dhɨ: «Agó kòdhɨ kòlizí tá mɨ áyɨ mu Kàyìsárà dré tàbvó tàle dhɨ ko dhɨ, kònò à nɨ tá kɨtswá akódhɨ nɨ trɨ bwà.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.