Atos 26
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB
1 Gò Àgùrípà dré tàzoá Pólò dré dhɨ: «Mɨ́ nɨ kɨtswá kúlí ta mɨ́ rúsè, ámɨ tàrá gàzo.» Dɨ Pólò dré drɨ́gá bhàzo kuru gò, tà tàzo áyɨ tàrá gàzo kònɨ̀nɨ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Ópɨ́ Àgùrípà, ma mána arɨ́ ɨ́be, má dré adrélé áma tàrá ga ándrò mɨ́ kandrá tà títí Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ sè dhɨ sè.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tàko ko, mɨ́ nì mɨ́na Yúdà ànzɨ kɨ labhɨ ɨ, tà ɨ̀ dré adrézó ru kayí àyɨ kòfalésè ásà dhɨ ɨ́be títí dhɨ ɨ dóro lavúlé. Má adré dɨ ámɨ ti lizí, mɨ́ kòyiró ma togó be vwàvwà.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ nì áma tà dóro, kɨdhólé áma anzɨ̀ áma tàndɨ nɨ bvò na dhɨ lésè, tsàle lókyá má dré tá adréràꞌa Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ɨ̀ nì ma kɨ́nó lésè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòlè dhɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá tadhá, má ꞌo tá àma kɨ Gìká nɨ tà ngóró Fàrìsáyò adrébhá ꞌòá togó be àtsɨ ró dhɨ kɨ àlo ró ngɨ́nɨ ya dhɨ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Dɨ à adré áma tàbvó ta ándrò kònɨ̀nɨ, má dré adrélé mì bha tà Gìká dré tá lazílé àma kɨ tábhí ɨ dré dhɨ nɨ tà sè dhɨ sè.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tà lazílé nda, tà àma kɨ súrú mudrí-drì-rì dhɨ ɨ̀ dré adrézó mì bha kɨtswázó kisúá, ɨ̀ dré adréràꞌa Gìká nɨ tà ꞌo togó be àtsɨ ró kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be dhɨ ꞌá dhɨ ꞌɨ. Ópɨ́ Àgùrípà, má dré kpà adrélé mì bha tà nda sè dhɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ adré áma asíkì ándrò.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Àmɨ adrébhá kònwa nɨ ɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya kaꞌìá ko tàle dhɨ, Gìká adré móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ àdho tà sè?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wáláká dhɨ, áma tàndɨ má kaꞌì tá kpà dhɨ, lè tá má kòꞌo tà títí dhɨ ɨ kɨtswázó lɨgɨ́lé Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú be.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Dɨ kòrɨ̀dhɨ tá tà má dré ꞌòle Yèrúsalémà na dhɨ ꞌɨ. Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ fè tá rìnyí má dré Yésu nɨ kaꞌìbhá bǐ dhɨ kɨ turúzó lebhélé bǎdzó na. À dré tá adréràꞌa ꞌòle àyɨ kɨ tupfú todràle dhɨ ꞌá dhɨ, má adré tá mána kaꞌìá dhɨ, tà nda kàdré kònɨ̀nɨ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Má adré tá tatsílé lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè adrélé tà ŋobe àyɨ dri, adrézó àyɨ kɨ ꞌo rìnyí sè, ɨ̀ kògàró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì be dhɨ bvó. Áma togó dré tá adrélé aswálé àyɨ rú tà tàndɨ ró dhɨ sè dhɨ, má adré tá lɨ̀le àyɨ kɨ mì pfobe, tsàle byá móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ bhàandre ɨ ꞌásè.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Dɨ tà nda kòdhɨ sè dhɨ, má adré tá lɨ̀le Dàmàsékè na, kɨtswálé àzí kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré tá bhàle má drɨ́gá dhɨ nɨ ꞌo rìnyí ɨ̀ dré fèle má dré dhɨ sè.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ópɨ́, má dré tá adréràꞌa láti ꞌá kìtú rírí sè dhɨ ꞌá dhɨ, má dré ngádra bhù lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa kòle kìtú nɨ lagulagu lavú, adréràꞌa ngá kazá àma làgásè kúrú áma atsíàmu ɨ́be.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Dɨ mà dré ledhézó títí kìní mi gò, má dré kúlí yìzo tàá má dré Èbérè ti sè dhɨ: ‹Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè? Mɨ́ dré adrélé kùtsí to pá sè dhɨ kòkóròko mɨ́ dré.›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Dɨ má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?› Mírì dré logózóá má dré dhɨ: ‹Ma Yésu mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Dɨ mɨ́ nga ámɨ totó pá dri! Má agá mɨ́ kandrá ámɨ bha adrélé áma àzí ꞌòlepi ró ɨ̀ndɨ̀ áma tà longólépi ró. Mɨ́ nɨ áma tà mɨ́ dré nòle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ tà má dré dra tadhálé mɨ́ dré dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ longó móndɨ́ ɨ dré.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Má nɨ ámɨ apá ámɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ drɨ́gásè ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gásè. Tàko ko, má adré mána ámɨ mu àyɨ nda ɨ véna
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 kɨtswálé àyɨ kɨ mì nzi, ɨ̀ kàpfòró tínímvá lésè atsálé ngádra ꞌá, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàpfòró Sàtánà nɨ rìnyí zàlésè atsálé Gìká vélé, akódhɨ kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ gò, àrà fèzo àyɨ dré móndyá ɨ́ dré bhàle twá adrélé ɨ́na ró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ ɨ kòfalé.›
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Dɨ, ópɨ́ Àgùrípà, má kaꞌì tá tà Gìká dré tadhálé má dré nda nɨ ꞌòle togó wä́yi sè.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Dɨ má dré rè zyà lɨ̀zo Gìká nɨ kúlí longó móndyá Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré. Gò má dré lɨ̀zo longóá móndyá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré, túmä́ní móndyá bvò wä́yi Yùdáyà àdhya ꞌásè dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be. Má tà tá àyɨ títí nda ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàdré tà adrébhá tadhá dhɨ ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó káyà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tà nda kòdhɨ sè dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ ru tá ma tépelò na gò, ɨ̀ dré láti ndàzo kɨtswázó áma pfu dràle.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Dɨ, Gìká su ɨ́na má rú atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ gò, má dré adrézó tà má dré nòle ɨ̀ndɨ̀ má dré yìle dhɨ kɨ longó móndyá títí tàko ɨ̀ndɨ̀ kàdrɨ̀ ro dhɨ ɨ dré. Má adré ngbà ꞌí tà pròfétà ɨ Mósè be dhɨ ɨ̀ dré tá longólé dhɨ kɨ longó kòdhya.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ɨ̀ longó tá dhɨ: ‹Mèsɨ́yà nɨ kɨzà nya, dré ngàzo drìdrì dràdrà ꞌásè móndyá àruka títí dhɨ ɨ kandrána gò, dré ngádra lɨ́drɨ̀ àdhya nɨ tà longózó áyɨ tàndɨ nɨ súrú ɨ dré, túmä́ní móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be.›»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pólò dré tá adréràꞌa áyɨ tàrá ga kònɨ̀nɨ dhɨ ꞌá dhɨ, Féstò dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Pólò, ámɨ drì abɨ́ dre! Tà kàdrɨ̀ mɨ́ dré ndàle nìle dhɨ ɨ̀ adré ámɨ drì kɨzá nɨ̀!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Dɨ Pólò dré logózóá dhɨ: «Atálágó Féstò, ngá kɨzá áma drì ko! Tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ ɨ̀ndɨ̀ tògyakúlí ꞌɨ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ópɨ́ Àgùrípà yi ɨ́na tà kòdhɨ ɨ dre. Má adré dɨ tà nda kɨ ta akódhɨ kandrá tirì àko. Má nì tàle dhɨ, tà nda kɨ àlo zù ɨ akódhɨ dré ko dhɨ be. Tàko ko, tà nda ɨ̀ ꞌo ru lùzu ró ko.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ópɨ́ Àgùrípà, mɨ́ kaꞌì tà pròfétà ɨ̀ dré longólé dhɨ ɨ? Má nì, mɨ́ kaꞌì ꞌí dhɨ be!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Dɨ Àgùrípà tà Pólò dré dhɨ: «Mɨ́ adré tsì kisùá dhɨ, lókyá tsà kònɨ̀dhɨ sè, mɨ́ nɨ áma ꞌo atsálé Krísto nɨ kaꞌìlepi ró dhɨ bàti?»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Dɨ Pólò logó dhɨ: «Kàdré lókyá tsà sè yà, kó ngalè lókyá vwàvwà sè yà dhɨ, má adré Gìká nɨ ti lizí, mɨ̀ kàtsáró má tɨ́nɨ túmä́ní móndyá títí adrébhá áma kúlí yi ándrò nɨ ɨ́be, mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí nyɨ̀rɨ̀ kònɨ ɨ́be àmɨ rú ko dhɨ kòdhya.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Gò ópɨ́ Àgùrípà ɨ̀ dré ngàzo túmä́ní gùvèrènérè Féstò be, Bèrùníkè be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá adrébhá tá àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Dɨ ɨ̀ kàpfò àrà nda lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kòdhɨ ꞌo tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè yà, kó ngalè bǎ sè yà dhɨ ko.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Gò Àgùrípà dré tàzoá Féstò dré dhɨ: «Agó kòdhɨ kòlizí tá mɨ áyɨ mu Kàyìsárà dré tàbvó tàle dhɨ ko dhɨ, kònò à nɨ tá kɨtswá akódhɨ nɨ trɨ bwà.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.