Atos 25
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Kìtú na Féstò nɨ tsàma bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ àmvolésè dhɨ ɨ̀ kòlavú dre dhɨ, akódhɨ dré ngàzo Kàyìsàríyà lésè lɨ̀le Yèrúsalémà na.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kònàle dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ kàdrɨ̀ àruka ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo tà ɨ̀ dré tá adrézó Pólò nɨ asíkì ásà dhɨ kɨ ta akódhɨ kandrá. Gò ɨ̀ dré Féstò nɨ ti lizízó,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 kòꞌoró Pólò lɨ̀le tàbvó tàle Yèrúsalémà na, àyɨ kɨ togó ꞌòzo kɨnɨ́lé dhɨ bvó. Ɨ̀ lizí tá kònɨ̀nɨ tàko ko, ɨ̀ adré tá ꞌòle móndɨ́ kɨ bha rɨ̀le akódhɨ bvó, ɨ̀ kòpfuró akódhɨ dràle láti ꞌá be dhɨ bvó.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Dɨ, Féstò dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «À adré Pólò nɨ lɨkɨ́ bǎdzó na Kàyìsàríyà na. Áma tàndɨ, má adré ꞌòle lɨ̀le kònàle.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Dɨ akódhɨ nda kòꞌo tà kònzɨ dhɨ, lè mà kòlɨ̀ túmä́ní àmɨ kɨ kàdrɨ̀ àruka ɨ́be, ɨ̀ kòtàró tà ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà dhɨ ɨ kònàle.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Féstò kàdré kònàle kìtú nzi-drì-na yà, kó ngalè mudrí yà dhɨ dre dhɨ, dré gòzo lɨ̀le Kàyìsàríyà na. Dɨ kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, dré lɨrɨ́zó tàbvó tǎrà na gò, Pólò nɨ ꞌòzo apfòle ɨ́ kandrá.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pólò kàpfò dre dhɨ, Yúdà ànzɨ alɨ̀bhá Yèrúsalémà lésè dhɨ ɨ̀ dré ngàzo akódhɨ nɨ gàrà kɨ kúrú gò, ɨ̀ dré asíkìzoá tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ sè bǐ. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya tadhá dhɨ, tà nda ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ bwà ko.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Gò Pólò dré ngàzo áyɨ tàrá ga, tàzoá dhɨ: «Má ꞌo tà kònzɨ àlo Yúdà ànzɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí rú yà, àyɨ kɨ tépelò rú yà, kó ngalè Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ rú yà dhɨ ko.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Dɨ Féstò dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé dhɨ sè dhɨ, dré lizízóá Pólò tí dhɨ: «Mɨ́ kaꞌì lɨ̀le Yèrúsalémà na, má dré kɨtswázó ámɨ tàbvó ta kònàle dhɨ ꞌí?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Dɨ Pólò logó dhɨ: «Má adré áma totó kònwa tàbvó tǎrà Kàyìsárà àdhya ꞌá. Adré lèá dhɨ, à kòtà áma tàbvó kònwa. Má ꞌo tà kònzɨ àlo dhɨ Yúdà ànzɨ ɨ rú ko, ngóró mɨ́ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Dɨ, má kòꞌo mána tà kònzɨ àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ꞌí dhɨ, má kɨtswá dràma ga ko. Dɨ, tà ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨkya kɨnzò ꞌɨ dhɨ, dhya àlo kɨtswá áma fe àyɨ drɨ́gá bwà ko. Má adré mána ámɨ lizí, mɨ́ kòmùró ma Kàyìsárà dré tàbvó tàle nɨ̀!»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Dɨ Féstò dré tà tàzo áyɨ drì tabhá ɨ́be gò, logózóá dhɨ: «Mɨ́ lizí Kàyìsárà ámɨ tàbvó ta nɨ, mɨ́ nɨ dɨ tsa Kàyìsárà nda kandrá!»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kìtú àruka ɨ àmvolésè dhɨ, ópɨ́ Àgùrípà ɨ amvúpi nɨ Bèrùníkè be dhɨ ɨ̀ dré tsàzo mòdo fe Féstò dré Kàyìsàríyà na.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Dɨ ɨ̀ dré tá adrélé gìle kònàle dhɨ sè dhɨ, Féstò dré Pólò nɨ tà tɨtɨ́zó ópɨ́ nda dré. Tà tá dhɨ: «Agó àlo Fèlíkisì dré tayɨ́lé bǎdzó na dhɨ rè dhu kònwárè.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Má dré tá lɨ̀zo Yèrúsalémà na dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ alɨ̀ tá akódhɨ nda nɨ asíkì má kandrá gò, ɨ̀ dré áma lizízó, má kòŋòró tà akódhɨ dri.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Má dré logózóá àyɨ dré dhɨ, àma Rómà ro dhɨ ɨ, mà adré gà móndɨ́ fe à kòŋòró tà drìá dhɨ, tàbvó nɨ nɨ ta àko ró ko. Be ró dhɨ, lè akódhɨ kòyi rè zyà tà áyɨ asíkìbhá ɨ̀ dré adrélé tàle ɨ́ rú dhɨ ɨ gò, lókyá fèzo akódhɨ dré áyɨ tàrá gàzo tà nda ɨ sè ꞌíká.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré tá atsázó kònwa dhɨ, má tigí tá tà nda ko. Be ró dhɨ, kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, má dré lɨrɨ́zó tàbvó tǎrà na gò, agó nda nɨ ꞌo apfòle má kandrá.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Dɨ, akódhɨ nɨ asíkìbhá nda ɨ̀ kònga tà ta dre dhɨ, tà ɨ̀ dré tàle akódhɨ rú dhɨ ɨ tá kònzɨ ngóró má dré tá adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ ko.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Be ró dhɨ, ɨ̀ adré tá àyɨkya tà kayí akódhɨ be àyɨ kɨ tàndɨ kɨ Gìká nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ agó àlo dràlepi, rú be Yésu dhɨ nɨ tà dri. Dɨ, Pólò adré tá ɨ́na tàá dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ ɨ́be.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma ró dhɨ, má nì tá ngalè má nɨ tà làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ nɨ bvó ta ngɨ́nɨ ya dhɨ ko. Ásà dhɨ, má dré lizízóá ngalè Pólò nɨ kɨtswá kaꞌìá lɨ̀le tàbvó tàle Yèrúsalémà na yà dhɨ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Dɨ, Pólò dré ɨ́na áma lizízó, má kòmùró ɨ àma kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ Kàyìsárà dré tàbvó tàle nɨ̀. Dɨ má dré akódhɨ nɨ ꞌòzo adrélé lɨkɨ́lé bǎdzó na, tsàle lókyá má dré kɨtswázó akódhɨ nɨ mu Kàyìsárà véna dhɨ ꞌá.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Gò Àgùrípà dré tàzoá Féstò dré dhɨ: «Má adré mána agó kòdhɨ nɨ le yìle.» Féstò logó dhɨ: «Mɨ́ nɨ akódhɨ nɨ yi kìdru.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Àgùrípà ɨ Bèrùníkè be dhɨ ɨ̀ dré atsázó mìlanzìlanzì be bǐ. Ɨ̀ dré afɨ́zó tàbvó tǎrà le sòdá kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ dhya kàdrɨ̀kàdrɨ̀ bhàandre nda àdhya ɨ́be. Gò Féstò dré Pólò nɨ ꞌòzo apfòle àyɨ kandrá,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 tàzoá dhɨ: «Ópɨ́ Àgùrípà, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ títí àma ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ nò rè agó kònɨ̀dhɨ ká! Yúdà ànzɨ títí Yèrúsalémà na ɨ̀ndɨ̀ kònwa Kàyìsàríyà ꞌa dhɨ ɨ̀ atsá tà ta akódhɨ rú má kandrá, yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ, akódhɨ kɨtswá dràdrà sè.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Dɨ ma ró dhɨ, má kisú mána tà àlo dré ꞌòle kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ko. Dɨ, akódhɨ dré áma lizílé áyɨ mu Kàyìsárà dré tàbvó tàle nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, má nò dóro nɨ, akódhɨ nɨ mùle vélána dhɨ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Dɨ, ma mána tà pyà má dré kɨtswálé tɨsɨ̀le àma kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda dré akódhɨ nɨ tà dri dhɨ àko. Ásà dhɨ, má ꞌo akódhɨ apfòle àmɨ kandrá, lavúlé dhɨ, mɨ, ópɨ́ Àgùrípà kandrá, mà kònɨ̀ akódhɨ nɨ lizí dhɨ, má kòkisúró tà má dré kɨtswálé tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ tà dri dhɨ be dhɨ bvó.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Tàko ko, kɨtswá má dré móndɨ́ ꞌɨ̀le dhɨ nɨ mùzo Kàyìsárà véna, tà akódhɨ nɨ asíkìzo ásà dhɨ kɨ tadhá àko ró dhɨ ko.» Pólò pfò ópɨ́ Àgùrípà ɨ kandrá Bèrùníkè be|src="CN02034B.TIF" size="span" loc="ACT 25:23-27 "
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.