Atos 25
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ACF
1 Kìtú na Féstò nɨ tsàma bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ àmvolésè dhɨ ɨ̀ kòlavú dre dhɨ, akódhɨ dré ngàzo Kàyìsàríyà lésè lɨ̀le Yèrúsalémà na.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kònàle dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ kàdrɨ̀ àruka ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo tà ɨ̀ dré tá adrézó Pólò nɨ asíkì ásà dhɨ kɨ ta akódhɨ kandrá. Gò ɨ̀ dré Féstò nɨ ti lizízó,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 kòꞌoró Pólò lɨ̀le tàbvó tàle Yèrúsalémà na, àyɨ kɨ togó ꞌòzo kɨnɨ́lé dhɨ bvó. Ɨ̀ lizí tá kònɨ̀nɨ tàko ko, ɨ̀ adré tá ꞌòle móndɨ́ kɨ bha rɨ̀le akódhɨ bvó, ɨ̀ kòpfuró akódhɨ dràle láti ꞌá be dhɨ bvó.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Dɨ, Féstò dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «À adré Pólò nɨ lɨkɨ́ bǎdzó na Kàyìsàríyà na. Áma tàndɨ, má adré ꞌòle lɨ̀le kònàle.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Dɨ akódhɨ nda kòꞌo tà kònzɨ dhɨ, lè mà kòlɨ̀ túmä́ní àmɨ kɨ kàdrɨ̀ àruka ɨ́be, ɨ̀ kòtàró tà ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà dhɨ ɨ kònàle.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Féstò kàdré kònàle kìtú nzi-drì-na yà, kó ngalè mudrí yà dhɨ dre dhɨ, dré gòzo lɨ̀le Kàyìsàríyà na. Dɨ kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, dré lɨrɨ́zó tàbvó tǎrà na gò, Pólò nɨ ꞌòzo apfòle ɨ́ kandrá.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pólò kàpfò dre dhɨ, Yúdà ànzɨ alɨ̀bhá Yèrúsalémà lésè dhɨ ɨ̀ dré ngàzo akódhɨ nɨ gàrà kɨ kúrú gò, ɨ̀ dré asíkìzoá tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ sè bǐ. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya tadhá dhɨ, tà nda ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ bwà ko.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Gò Pólò dré ngàzo áyɨ tàrá ga, tàzoá dhɨ: «Má ꞌo tà kònzɨ àlo Yúdà ànzɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí rú yà, àyɨ kɨ tépelò rú yà, kó ngalè Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ rú yà dhɨ ko.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Dɨ Féstò dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé dhɨ sè dhɨ, dré lizízóá Pólò tí dhɨ: «Mɨ́ kaꞌì lɨ̀le Yèrúsalémà na, má dré kɨtswázó ámɨ tàbvó ta kònàle dhɨ ꞌí?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Dɨ Pólò logó dhɨ: «Má adré áma totó kònwa tàbvó tǎrà Kàyìsárà àdhya ꞌá. Adré lèá dhɨ, à kòtà áma tàbvó kònwa. Má ꞌo tà kònzɨ àlo dhɨ Yúdà ànzɨ ɨ rú ko, ngóró mɨ́ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Dɨ, má kòꞌo mána tà kònzɨ àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ꞌí dhɨ, má kɨtswá dràma ga ko. Dɨ, tà ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨkya kɨnzò ꞌɨ dhɨ, dhya àlo kɨtswá áma fe àyɨ drɨ́gá bwà ko. Má adré mána ámɨ lizí, mɨ́ kòmùró ma Kàyìsárà dré tàbvó tàle nɨ̀!»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dɨ Féstò dré tà tàzo áyɨ drì tabhá ɨ́be gò, logózóá dhɨ: «Mɨ́ lizí Kàyìsárà ámɨ tàbvó ta nɨ, mɨ́ nɨ dɨ tsa Kàyìsárà nda kandrá!»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Kìtú àruka ɨ àmvolésè dhɨ, ópɨ́ Àgùrípà ɨ amvúpi nɨ Bèrùníkè be dhɨ ɨ̀ dré tsàzo mòdo fe Féstò dré Kàyìsàríyà na.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Dɨ ɨ̀ dré tá adrélé gìle kònàle dhɨ sè dhɨ, Féstò dré Pólò nɨ tà tɨtɨ́zó ópɨ́ nda dré. Tà tá dhɨ: «Agó àlo Fèlíkisì dré tayɨ́lé bǎdzó na dhɨ rè dhu kònwárè.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Má dré tá lɨ̀zo Yèrúsalémà na dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ alɨ̀ tá akódhɨ nda nɨ asíkì má kandrá gò, ɨ̀ dré áma lizízó, má kòŋòró tà akódhɨ dri.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Má dré logózóá àyɨ dré dhɨ, àma Rómà ro dhɨ ɨ, mà adré gà móndɨ́ fe à kòŋòró tà drìá dhɨ, tàbvó nɨ nɨ ta àko ró ko. Be ró dhɨ, lè akódhɨ kòyi rè zyà tà áyɨ asíkìbhá ɨ̀ dré adrélé tàle ɨ́ rú dhɨ ɨ gò, lókyá fèzo akódhɨ dré áyɨ tàrá gàzo tà nda ɨ sè ꞌíká.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré tá atsázó kònwa dhɨ, má tigí tá tà nda ko. Be ró dhɨ, kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, má dré lɨrɨ́zó tàbvó tǎrà na gò, agó nda nɨ ꞌo apfòle má kandrá.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Dɨ, akódhɨ nɨ asíkìbhá nda ɨ̀ kònga tà ta dre dhɨ, tà ɨ̀ dré tàle akódhɨ rú dhɨ ɨ tá kònzɨ ngóró má dré tá adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ ko.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Be ró dhɨ, ɨ̀ adré tá àyɨkya tà kayí akódhɨ be àyɨ kɨ tàndɨ kɨ Gìká nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ agó àlo dràlepi, rú be Yésu dhɨ nɨ tà dri. Dɨ, Pólò adré tá ɨ́na tàá dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ ɨ́be.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ma ró dhɨ, má nì tá ngalè má nɨ tà làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ nɨ bvó ta ngɨ́nɨ ya dhɨ ko. Ásà dhɨ, má dré lizízóá ngalè Pólò nɨ kɨtswá kaꞌìá lɨ̀le tàbvó tàle Yèrúsalémà na yà dhɨ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Dɨ, Pólò dré ɨ́na áma lizízó, má kòmùró ɨ àma kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ Kàyìsárà dré tàbvó tàle nɨ̀. Dɨ má dré akódhɨ nɨ ꞌòzo adrélé lɨkɨ́lé bǎdzó na, tsàle lókyá má dré kɨtswázó akódhɨ nɨ mu Kàyìsárà véna dhɨ ꞌá.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Gò Àgùrípà dré tàzoá Féstò dré dhɨ: «Má adré mána agó kòdhɨ nɨ le yìle.» Féstò logó dhɨ: «Mɨ́ nɨ akódhɨ nɨ yi kìdru.»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Àgùrípà ɨ Bèrùníkè be dhɨ ɨ̀ dré atsázó mìlanzìlanzì be bǐ. Ɨ̀ dré afɨ́zó tàbvó tǎrà le sòdá kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ dhya kàdrɨ̀kàdrɨ̀ bhàandre nda àdhya ɨ́be. Gò Féstò dré Pólò nɨ ꞌòzo apfòle àyɨ kandrá,
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 tàzoá dhɨ: «Ópɨ́ Àgùrípà, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ títí àma ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ nò rè agó kònɨ̀dhɨ ká! Yúdà ànzɨ títí Yèrúsalémà na ɨ̀ndɨ̀ kònwa Kàyìsàríyà ꞌa dhɨ ɨ̀ atsá tà ta akódhɨ rú má kandrá, yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ, akódhɨ kɨtswá dràdrà sè.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Dɨ ma ró dhɨ, má kisú mána tà àlo dré ꞌòle kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ko. Dɨ, akódhɨ dré áma lizílé áyɨ mu Kàyìsárà dré tàbvó tàle nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, má nò dóro nɨ, akódhɨ nɨ mùle vélána dhɨ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Dɨ, ma mána tà pyà má dré kɨtswálé tɨsɨ̀le àma kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda dré akódhɨ nɨ tà dri dhɨ àko. Ásà dhɨ, má ꞌo akódhɨ apfòle àmɨ kandrá, lavúlé dhɨ, mɨ, ópɨ́ Àgùrípà kandrá, mà kònɨ̀ akódhɨ nɨ lizí dhɨ, má kòkisúró tà má dré kɨtswálé tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ tà dri dhɨ be dhɨ bvó.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tàko ko, kɨtswá má dré móndɨ́ ꞌɨ̀le dhɨ nɨ mùzo Kàyìsárà véna, tà akódhɨ nɨ asíkìzo ásà dhɨ kɨ tadhá àko ró dhɨ ko.» Pólò pfò ópɨ́ Àgùrípà ɨ kandrá Bèrùníkè be|src="CN02034B.TIF" size="span" loc="ACT 25:23-27 "
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.