Atos 20
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Tà wàyá nda kàkɨ́ dre dhɨ, Pólò dré móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ azízó gò, àyɨ kɨ kodzózó adrélé àyɨ kɨ totó tätä àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Kòlazí àyɨ tí dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le bvò Màkèdònɨ́yà àdhya na.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Dré lavúzó bvò nda ꞌásè, tà bǐ dhɨ kɨ tabe móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ tɨmbàzo àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Dré tsàzo Gìríkì kɨ bvò na gò,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 dré adrézó kònàle mbǎ na. Dré tá adréràꞌa ꞌòle bwátù do lɨ̀zo bvò Sìríyà àdhya na dhɨ ꞌá dhɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ yi tá ru kɨtswázó áyɨ ꞌo kònzɨ. Dɨ dré nòzoá dhɨ, dóro nɨ ɨ̀ dré gòle bvò Màkèdònɨ́yà àdhya ꞌásè dhɨ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Akódhɨ nɨ atsíàmu ɨ tá: Sòpátrò, Pírò nɨ mvá angálépi Bèróyà lésè dhɨ, Àrìstàrúkò ɨ Sèkúndò be angábhá Tèsàlòníkè lésè dhɨ ɨ, Gáyò Dèrúbè lésè dhɨ, Tìmòtéyò, tsàle Tìkíkò ɨ Tròfímò be angábhá bvò Àsɨ́yà àdhya lésè dhɨ ɨ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Àyɨ nda ɨ̀ dré lɨ̀zo drìdrì àma kandrána, kɨtswálé àma kɨ letè Trówà na.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Àma ró dhɨ, gwányá Mápà tàkú àko dhɨ àdhya àmvolésè dhɨ, mà dré bwátù dòzo ngàzo Fìlìpóyì lésè gò, kìtú nzi àmvolésè dhɨ, mà dré tsàzo ru kisú àma kɨ atsíàmu nda ɨ́be Trówà na. Gò mà dré adrézó kònàle kìtú nzi-drì-rì.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, mà kɨmó tá ru móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ́be, kɨtswázó mányàngá do nyàle. Pólò adré tá tà ta móndyá nda ɨ dré. Dɨ dré tá adrélé ꞌòle lɨ̀le drùbhì sè dhɨ sè dhɨ, dré gòzo adrélé tà ta tsàle ngátsi kɨ́tógá na.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 À tobhà tá tálà bǐ dhɨ ɨ dzó ꞌa kɨ̀le kurú na mà dré ru kɨmózó lána dhɨ na.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Kàdhúrà àlo rú be Yùtíkò dhɨ lɨrɨ́ tá mòlísà na gò, ayí dré adrézó akódhɨ nɨ ꞌo, Pólò dré tá adréràꞌa tà ta vwàvwà ro dhɨ ꞌá. Dɨ ayí kòlavú akódhɨ dre dhɨ, dré dhèzo byá kìní na, dzó nda nɨ ètázɨ̀ nɨ na ꞌásè. À nɨ akódhɨ nɨ tɨngá dhɨ, àkò drà ɨ́na dre.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dɨ Pólò dré sìzo, tandìle kàdhúrà nda drìle, akódhɨ nɨ lomvó ɨ́ drɨ́gá gò, tàzoá móndyá títí ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ bhà àmɨ kɨ togó kuru ko! Akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ɨ̀ kògò mbàle dzó ꞌa kɨ̀le kurú na nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré mápà toŋòzo nyàle. Dɨ Pólò dré gòzo tà ta tsàle drùbhì na gò, ngàzo lɨ̀le.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Gò ɨ̀ dré kàdhúrà nda nɨ drìzo nzɨ̀zo ába rúbhá be lɨ́ná. Dɨ tà nda tɨndrɨ̀ tá móndyá títí dhɨ kɨ togó lavúlé.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Gò mà dré bwátù dòzo lɨ̀zo drìdrì Pólò kandrána, kɨtswálé akódhɨ nɨ letè bhàandre rú zìle Ásò dhɨ na. Tàko ko, akódhɨ lè tá ɨ́na atsí tòle pá sè tsàzo àma kɨ kisú kònàle.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Akódhɨ kàtsá àma kɨ kisú Ásò ꞌa dre dhɨ, mà dré tombàzo bwátù na lɨ̀le tsàle bhàandre rú zìle Mìtìlénè dhɨ na.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré gòzo lɨ̀le bwátù sè, tsàle tùrù Kɨ́yò àdhya kandrá. Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo tùrù Sámò àdhya na. Dɨ kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo bhàandre rú zìle Mìlétò dhɨ na.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pólò lè tá áyɨ kɨkɨ́lé Èfésò na ko, kòtigíró tà bvò Àsɨ́yà àdhya na ko dhɨ sè. Tàko ko, adré tá ɨ́na lèá lɨ̀le mbèlè, kòkɨtswá dhɨ, kòtsaró Yèrúsalémà na drìdrì gwányá Pàtèkótè àdhya kandrá.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Dɨ Mìlétò na dhɨ, Pólò dré kúlí mùzo Èfésò na bhàgo Èkèlézyà àdhya kɨ azí.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ɨ̀ kàtsá akódhɨ vélé dre dhɨ, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mà dré tá adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ nì ngalè má ꞌo tá tà ngɨ́nɨ ya dhɨ be, kɨdhólé kìtú má dré atsázó bvò Àsɨ́yà àdhya ꞌá dhɨ sè.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Má ꞌo tá Mírì nɨ tà akódhɨ nɨ màrábà tɨ́nɨ, togó ànzɨmvá kya tɨ́nɨ dhɨ be ɨ̀ndɨ̀ mìndra be bǐ, tágba Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré tá áma tabhìzo tà ɨ̀ dré tá ru yìzo ꞌòá má rú dhɨ ɨ sè dhɨ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, má longó tá àmɨ dré Gìká nɨ kúlí, tà nɨ kɨ tadházó móndyá títí ɨ kandrá, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè dhɨ be. Mà zù àmɨ dré tà àlo kɨtswálépi àmɨ kɨ ledé bwà dhɨ ko.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Má kodzó tá Yúdà ànzɨ ɨ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòkaꞌìró àma kɨ Mírì Yésu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dɨ mɨ̀ yi rè ká! Nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Yèrúsalémà na, ngóró Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé áma dri dhɨ tɨ́nɨ. Má nì àdho tà nɨ atsá má rú kònàle nɨ̀ ya dhɨ ko.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Má nì ngbà ꞌí tà Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé longólé má dré bhàandre àlo àlo títí ɨ ꞌásè kònɨ̀dhɨ be: Bǎ ɨ kɨzà ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré áma letè kònàle.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Dɨ, má adré mána áma lɨ́drɨ̀ no tà tàko ró. Má adré ngbà ꞌí angú kòdhɨ nɨ le ràle tsàle kùdù nɨ na, má kòꞌoró àzí Mírì Yésu dré tayɨ́lé má drɨ́gá dhɨ akɨ́lé títí, kòdhɨ adré tàá dhɨ, má kòlongóró Rúbí Tanɨ Gìká nɨ togó tanɨ nɨ tà dri dhɨ móndɨ́ ɨ dré.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Dɨ nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, àmɨ má dré tatsízó Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe àmɨ kòfalésè dhɨ kɨ àlo kɨtswá gòle vélé áma mìbhalé no ko dhɨ be.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ásà dhɨ, má adré tàá àmɨ dré ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, àmɨ títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, dhya àlo nɨ kàrɨ́ kɨtswá ngòle má dri ko.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Tàko ko, má longó àmɨ dré tà títí Gìká dré tá lèle má kòlongó dhɨ ɨ, àlo nɨ nɨ zu àko ró.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tàndɨ kɨ lɨkɨ́, túmä́ní kábilígyà kɨ pä̀rí wä́yi Tɨrɨ́ Lólo dré bhàle àmɨ drɨ́gá, mɨ̀ kàdréró àyɨ kɨ drì ko dhɨ ɨ́be. Mɨ̀ kàdré Gìká nɨ Èkèlézyà dré gɨ̀le áyɨ tàndɨ nɨ kàrɨ́ sè dhɨ kɨ lɨkɨ́ ngóró kábilígyà lɨkɨ́bhá dóro dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Má nì tàle dhɨ, áma lɨ̀ma àmvolésè dhɨ, kàlagɨ́ àtrá kɨ tɨfɨ́ àmɨ kòfalé kɨtswálé àmɨ kɨ ꞌo kònzɨ dhɨ be. Ɨ̀ kɨtswá àyɨkya kábilígyà kɨ àlo tayɨ́ lɨ́ná ko.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tàndɨ ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka kɨ apfò adrélé tà bàti ladzá atsálé kɨnzò ro, kɨtswázó móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ se àyɨ vésè dhɨ bvó.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ásà dhɨ, mɨ̀ kàdré tàmìga dri! Mɨ̀ kòtɨvɨ̀ ko tàle dhɨ, gìle kóná na dhɨ, má tayɨ́ tá àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ kodzoma mìndra be bǐ kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be dhɨ ko dhɨ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nyànomvá dhɨ, má adré àmɨ kɨ tayɨ́ Gìká drɨ́gá, akódhɨ kàdréró àmɨ kɨ tɨmbà kúlí dré afèle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ sè, mɨ̀ kòkisúró tà dré lazílé móndyá títí ɨ́ dré bhàle twá adrélé ɨ́na ró dhɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ be dhɨ bvó.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Má bhà tá dhya àlo nɨ ngá lovó ko, kàdré akódhɨ nɨ àrezá ꞌɨ yà, akódhɨ nɨ órò ꞌɨ yà, kó ngalè akódhɨ nɨ kɨ́tá ꞌɨ yà dhɨ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, má ꞌo tá àzí áma tàndɨ nɨ drɨ́gá sè, kɨtswázó ngá kisú àma dré, áma bhápi ɨ́be dhɨ be.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tà títí má dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ, má tadhá àmɨ dré dhɨ, lè mɨ̀ kàdré àzí ꞌo landè àko ró kònɨ̀nɨ, kɨtswázó móndɨ́ yàyà dhɨ kɨ ledé. Mɨ̀ kisù rè kúlí Mírì Yésu nɨ tàndɨ dré tàle kònɨ ɨ ká: ‹Dhya adrélépi ngá fe dhɨ nɨ kólénzé adré dhya adrélépi ngá kisú dhɨ àdhya nɨ lavú.›» Pólò tà tà bhàgo Èfésò lésè dhɨ ɨ dré|src="CN02010B.TIF" size="span" loc="ACT 20:32-38 "
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pólò kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kórókó titìzo tà zìzo Gìká tí.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Dɨ àyɨ títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó Pólò nɨ kamú, adrézó ngòle rúá, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lazílé tíá dhɨ ꞌá.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Àyɨ kɨ togó tá kɨzà ro lavúlé, akódhɨ dré tá tàle dhɨ, ɨ̀ kɨtswá gòle vélé áyɨ no ko dhɨ sè. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ adzízó yǐandre mìle, kòmbàró bwátù na.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.