Atos 20
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Tà wàyá nda kàkɨ́ dre dhɨ, Pólò dré móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ azízó gò, àyɨ kɨ kodzózó adrélé àyɨ kɨ totó tätä àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Kòlazí àyɨ tí dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le bvò Màkèdònɨ́yà àdhya na.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Dré lavúzó bvò nda ꞌásè, tà bǐ dhɨ kɨ tabe móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ tɨmbàzo àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Dré tsàzo Gìríkì kɨ bvò na gò,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 dré adrézó kònàle mbǎ na. Dré tá adréràꞌa ꞌòle bwátù do lɨ̀zo bvò Sìríyà àdhya na dhɨ ꞌá dhɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ yi tá ru kɨtswázó áyɨ ꞌo kònzɨ. Dɨ dré nòzoá dhɨ, dóro nɨ ɨ̀ dré gòle bvò Màkèdònɨ́yà àdhya ꞌásè dhɨ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Akódhɨ nɨ atsíàmu ɨ tá: Sòpátrò, Pírò nɨ mvá angálépi Bèróyà lésè dhɨ, Àrìstàrúkò ɨ Sèkúndò be angábhá Tèsàlòníkè lésè dhɨ ɨ, Gáyò Dèrúbè lésè dhɨ, Tìmòtéyò, tsàle Tìkíkò ɨ Tròfímò be angábhá bvò Àsɨ́yà àdhya lésè dhɨ ɨ.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Àyɨ nda ɨ̀ dré lɨ̀zo drìdrì àma kandrána, kɨtswálé àma kɨ letè Trówà na.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Àma ró dhɨ, gwányá Mápà tàkú àko dhɨ àdhya àmvolésè dhɨ, mà dré bwátù dòzo ngàzo Fìlìpóyì lésè gò, kìtú nzi àmvolésè dhɨ, mà dré tsàzo ru kisú àma kɨ atsíàmu nda ɨ́be Trówà na. Gò mà dré adrézó kònàle kìtú nzi-drì-rì.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, mà kɨmó tá ru móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ́be, kɨtswázó mányàngá do nyàle. Pólò adré tá tà ta móndyá nda ɨ dré. Dɨ dré tá adrélé ꞌòle lɨ̀le drùbhì sè dhɨ sè dhɨ, dré gòzo adrélé tà ta tsàle ngátsi kɨ́tógá na.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 À tobhà tá tálà bǐ dhɨ ɨ dzó ꞌa kɨ̀le kurú na mà dré ru kɨmózó lána dhɨ na.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kàdhúrà àlo rú be Yùtíkò dhɨ lɨrɨ́ tá mòlísà na gò, ayí dré adrézó akódhɨ nɨ ꞌo, Pólò dré tá adréràꞌa tà ta vwàvwà ro dhɨ ꞌá. Dɨ ayí kòlavú akódhɨ dre dhɨ, dré dhèzo byá kìní na, dzó nda nɨ ètázɨ̀ nɨ na ꞌásè. À nɨ akódhɨ nɨ tɨngá dhɨ, àkò drà ɨ́na dre.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dɨ Pólò dré sìzo, tandìle kàdhúrà nda drìle, akódhɨ nɨ lomvó ɨ́ drɨ́gá gò, tàzoá móndyá títí ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ bhà àmɨ kɨ togó kuru ko! Akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be!»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ɨ̀ kògò mbàle dzó ꞌa kɨ̀le kurú na nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré mápà toŋòzo nyàle. Dɨ Pólò dré gòzo tà ta tsàle drùbhì na gò, ngàzo lɨ̀le.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Gò ɨ̀ dré kàdhúrà nda nɨ drìzo nzɨ̀zo ába rúbhá be lɨ́ná. Dɨ tà nda tɨndrɨ̀ tá móndyá títí dhɨ kɨ togó lavúlé.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Gò mà dré bwátù dòzo lɨ̀zo drìdrì Pólò kandrána, kɨtswálé akódhɨ nɨ letè bhàandre rú zìle Ásò dhɨ na. Tàko ko, akódhɨ lè tá ɨ́na atsí tòle pá sè tsàzo àma kɨ kisú kònàle.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Akódhɨ kàtsá àma kɨ kisú Ásò ꞌa dre dhɨ, mà dré tombàzo bwátù na lɨ̀le tsàle bhàandre rú zìle Mìtìlénè dhɨ na.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré gòzo lɨ̀le bwátù sè, tsàle tùrù Kɨ́yò àdhya kandrá. Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo tùrù Sámò àdhya na. Dɨ kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo bhàandre rú zìle Mìlétò dhɨ na.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pólò lè tá áyɨ kɨkɨ́lé Èfésò na ko, kòtigíró tà bvò Àsɨ́yà àdhya na ko dhɨ sè. Tàko ko, adré tá ɨ́na lèá lɨ̀le mbèlè, kòkɨtswá dhɨ, kòtsaró Yèrúsalémà na drìdrì gwányá Pàtèkótè àdhya kandrá.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Dɨ Mìlétò na dhɨ, Pólò dré kúlí mùzo Èfésò na bhàgo Èkèlézyà àdhya kɨ azí.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ɨ̀ kàtsá akódhɨ vélé dre dhɨ, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mà dré tá adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ nì ngalè má ꞌo tá tà ngɨ́nɨ ya dhɨ be, kɨdhólé kìtú má dré atsázó bvò Àsɨ́yà àdhya ꞌá dhɨ sè.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Má ꞌo tá Mírì nɨ tà akódhɨ nɨ màrábà tɨ́nɨ, togó ànzɨmvá kya tɨ́nɨ dhɨ be ɨ̀ndɨ̀ mìndra be bǐ, tágba Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré tá áma tabhìzo tà ɨ̀ dré tá ru yìzo ꞌòá má rú dhɨ ɨ sè dhɨ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, má longó tá àmɨ dré Gìká nɨ kúlí, tà nɨ kɨ tadházó móndyá títí ɨ kandrá, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè dhɨ be. Mà zù àmɨ dré tà àlo kɨtswálépi àmɨ kɨ ledé bwà dhɨ ko.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Má kodzó tá Yúdà ànzɨ ɨ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòkaꞌìró àma kɨ Mírì Yésu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Dɨ mɨ̀ yi rè ká! Nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Yèrúsalémà na, ngóró Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé áma dri dhɨ tɨ́nɨ. Má nì àdho tà nɨ atsá má rú kònàle nɨ̀ ya dhɨ ko.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Má nì ngbà ꞌí tà Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé longólé má dré bhàandre àlo àlo títí ɨ ꞌásè kònɨ̀dhɨ be: Bǎ ɨ kɨzà ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré áma letè kònàle.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Dɨ, má adré mána áma lɨ́drɨ̀ no tà tàko ró. Má adré ngbà ꞌí angú kòdhɨ nɨ le ràle tsàle kùdù nɨ na, má kòꞌoró àzí Mírì Yésu dré tayɨ́lé má drɨ́gá dhɨ akɨ́lé títí, kòdhɨ adré tàá dhɨ, má kòlongóró Rúbí Tanɨ Gìká nɨ togó tanɨ nɨ tà dri dhɨ móndɨ́ ɨ dré.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Dɨ nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, àmɨ má dré tatsízó Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe àmɨ kòfalésè dhɨ kɨ àlo kɨtswá gòle vélé áma mìbhalé no ko dhɨ be.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ásà dhɨ, má adré tàá àmɨ dré ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, àmɨ títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, dhya àlo nɨ kàrɨ́ kɨtswá ngòle má dri ko.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tàko ko, má longó àmɨ dré tà títí Gìká dré tá lèle má kòlongó dhɨ ɨ, àlo nɨ nɨ zu àko ró.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tàndɨ kɨ lɨkɨ́, túmä́ní kábilígyà kɨ pä̀rí wä́yi Tɨrɨ́ Lólo dré bhàle àmɨ drɨ́gá, mɨ̀ kàdréró àyɨ kɨ drì ko dhɨ ɨ́be. Mɨ̀ kàdré Gìká nɨ Èkèlézyà dré gɨ̀le áyɨ tàndɨ nɨ kàrɨ́ sè dhɨ kɨ lɨkɨ́ ngóró kábilígyà lɨkɨ́bhá dóro dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Má nì tàle dhɨ, áma lɨ̀ma àmvolésè dhɨ, kàlagɨ́ àtrá kɨ tɨfɨ́ àmɨ kòfalé kɨtswálé àmɨ kɨ ꞌo kònzɨ dhɨ be. Ɨ̀ kɨtswá àyɨkya kábilígyà kɨ àlo tayɨ́ lɨ́ná ko.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tàndɨ ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka kɨ apfò adrélé tà bàti ladzá atsálé kɨnzò ro, kɨtswázó móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ se àyɨ vésè dhɨ bvó.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ásà dhɨ, mɨ̀ kàdré tàmìga dri! Mɨ̀ kòtɨvɨ̀ ko tàle dhɨ, gìle kóná na dhɨ, má tayɨ́ tá àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ kodzoma mìndra be bǐ kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be dhɨ ko dhɨ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Nyànomvá dhɨ, má adré àmɨ kɨ tayɨ́ Gìká drɨ́gá, akódhɨ kàdréró àmɨ kɨ tɨmbà kúlí dré afèle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ sè, mɨ̀ kòkisúró tà dré lazílé móndyá títí ɨ́ dré bhàle twá adrélé ɨ́na ró dhɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ be dhɨ bvó.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Má bhà tá dhya àlo nɨ ngá lovó ko, kàdré akódhɨ nɨ àrezá ꞌɨ yà, akódhɨ nɨ órò ꞌɨ yà, kó ngalè akódhɨ nɨ kɨ́tá ꞌɨ yà dhɨ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, má ꞌo tá àzí áma tàndɨ nɨ drɨ́gá sè, kɨtswázó ngá kisú àma dré, áma bhápi ɨ́be dhɨ be.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tà títí má dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ, má tadhá àmɨ dré dhɨ, lè mɨ̀ kàdré àzí ꞌo landè àko ró kònɨ̀nɨ, kɨtswázó móndɨ́ yàyà dhɨ kɨ ledé. Mɨ̀ kisù rè kúlí Mírì Yésu nɨ tàndɨ dré tàle kònɨ ɨ ká: ‹Dhya adrélépi ngá fe dhɨ nɨ kólénzé adré dhya adrélépi ngá kisú dhɨ àdhya nɨ lavú.›» Pólò tà tà bhàgo Èfésò lésè dhɨ ɨ dré|src="CN02010B.TIF" size="span" loc="ACT 20:32-38 "
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pólò kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kórókó titìzo tà zìzo Gìká tí.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dɨ àyɨ títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó Pólò nɨ kamú, adrézó ngòle rúá, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lazílé tíá dhɨ ꞌá.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Àyɨ kɨ togó tá kɨzà ro lavúlé, akódhɨ dré tá tàle dhɨ, ɨ̀ kɨtswá gòle vélé áyɨ no ko dhɨ sè. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ adzízó yǐandre mìle, kòmbàró bwátù na.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.