Atos 20

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tà wàyá nda kàkɨ́ dre dhɨ, Pólò dré móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ azízó gò, àyɨ kɨ kodzózó adrélé àyɨ kɨ totó tätä àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Kòlazí àyɨ tí dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le bvò Màkèdònɨ́yà àdhya na.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Dré lavúzó bvò nda ꞌásè, tà bǐ dhɨ kɨ tabe móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ tɨmbàzo àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Dré tsàzo Gìríkì kɨ bvò na gò,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 dré adrézó kònàle mbǎ na. Dré tá adréràꞌa ꞌòle bwátù do lɨ̀zo bvò Sìríyà àdhya na dhɨ ꞌá dhɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ yi tá ru kɨtswázó áyɨ ꞌo kònzɨ. Dɨ dré nòzoá dhɨ, dóro nɨ ɨ̀ dré gòle bvò Màkèdònɨ́yà àdhya ꞌásè dhɨ.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Akódhɨ nɨ atsíàmu ɨ tá: Sòpátrò, Pírò nɨ mvá angálépi Bèróyà lésè dhɨ, Àrìstàrúkò ɨ Sèkúndò be angábhá Tèsàlòníkè lésè dhɨ ɨ, Gáyò Dèrúbè lésè dhɨ, Tìmòtéyò, tsàle Tìkíkò ɨ Tròfímò be angábhá bvò Àsɨ́yà àdhya lésè dhɨ ɨ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Àyɨ nda ɨ̀ dré lɨ̀zo drìdrì àma kandrána, kɨtswálé àma kɨ letè Trówà na.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Àma ró dhɨ, gwányá Mápà tàkú àko dhɨ àdhya àmvolésè dhɨ, mà dré bwátù dòzo ngàzo Fìlìpóyì lésè gò, kìtú nzi àmvolésè dhɨ, mà dré tsàzo ru kisú àma kɨ atsíàmu nda ɨ́be Trówà na. Gò mà dré adrézó kònàle kìtú nzi-drì-rì.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, mà kɨmó tá ru móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ́be, kɨtswázó mányàngá do nyàle. Pólò adré tá tà ta móndyá nda ɨ dré. Dɨ dré tá adrélé ꞌòle lɨ̀le drùbhì sè dhɨ sè dhɨ, dré gòzo adrélé tà ta tsàle ngátsi kɨ́tógá na.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 À tobhà tá tálà bǐ dhɨ ɨ dzó ꞌa kɨ̀le kurú na mà dré ru kɨmózó lána dhɨ na.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kàdhúrà àlo rú be Yùtíkò dhɨ lɨrɨ́ tá mòlísà na gò, ayí dré adrézó akódhɨ nɨ ꞌo, Pólò dré tá adréràꞌa tà ta vwàvwà ro dhɨ ꞌá. Dɨ ayí kòlavú akódhɨ dre dhɨ, dré dhèzo byá kìní na, dzó nda nɨ ètázɨ̀ nɨ na ꞌásè. À nɨ akódhɨ nɨ tɨngá dhɨ, àkò drà ɨ́na dre.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Dɨ Pólò dré sìzo, tandìle kàdhúrà nda drìle, akódhɨ nɨ lomvó ɨ́ drɨ́gá gò, tàzoá móndyá títí ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ bhà àmɨ kɨ togó kuru ko! Akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be!»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ɨ̀ kògò mbàle dzó ꞌa kɨ̀le kurú na nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré mápà toŋòzo nyàle. Dɨ Pólò dré gòzo tà ta tsàle drùbhì na gò, ngàzo lɨ̀le.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Gò ɨ̀ dré kàdhúrà nda nɨ drìzo nzɨ̀zo ába rúbhá be lɨ́ná. Dɨ tà nda tɨndrɨ̀ tá móndyá títí dhɨ kɨ togó lavúlé.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Gò mà dré bwátù dòzo lɨ̀zo drìdrì Pólò kandrána, kɨtswálé akódhɨ nɨ letè bhàandre rú zìle Ásò dhɨ na. Tàko ko, akódhɨ lè tá ɨ́na atsí tòle pá sè tsàzo àma kɨ kisú kònàle.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Akódhɨ kàtsá àma kɨ kisú Ásò ꞌa dre dhɨ, mà dré tombàzo bwátù na lɨ̀le tsàle bhàandre rú zìle Mìtìlénè dhɨ na.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré gòzo lɨ̀le bwátù sè, tsàle tùrù Kɨ́yò àdhya kandrá. Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo tùrù Sámò àdhya na. Dɨ kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, mà dré tsàzo bhàandre rú zìle Mìlétò dhɨ na.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pólò lè tá áyɨ kɨkɨ́lé Èfésò na ko, kòtigíró tà bvò Àsɨ́yà àdhya na ko dhɨ sè. Tàko ko, adré tá ɨ́na lèá lɨ̀le mbèlè, kòkɨtswá dhɨ, kòtsaró Yèrúsalémà na drìdrì gwányá Pàtèkótè àdhya kandrá.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Dɨ Mìlétò na dhɨ, Pólò dré kúlí mùzo Èfésò na bhàgo Èkèlézyà àdhya kɨ azí.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ɨ̀ kàtsá akódhɨ vélé dre dhɨ, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mà dré tá adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ nì ngalè má ꞌo tá tà ngɨ́nɨ ya dhɨ be, kɨdhólé kìtú má dré atsázó bvò Àsɨ́yà àdhya ꞌá dhɨ sè.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Má ꞌo tá Mírì nɨ tà akódhɨ nɨ màrábà tɨ́nɨ, togó ànzɨmvá kya tɨ́nɨ dhɨ be ɨ̀ndɨ̀ mìndra be bǐ, tágba Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré tá áma tabhìzo tà ɨ̀ dré tá ru yìzo ꞌòá má rú dhɨ ɨ sè dhɨ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, má longó tá àmɨ dré Gìká nɨ kúlí, tà nɨ kɨ tadházó móndyá títí ɨ kandrá, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ dzó ɨ ꞌásè dhɨ be. Mà zù àmɨ dré tà àlo kɨtswálépi àmɨ kɨ ledé bwà dhɨ ko.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Má kodzó tá Yúdà ànzɨ ɨ móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ́be, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòkaꞌìró àma kɨ Mírì Yésu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dɨ mɨ̀ yi rè ká! Nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Yèrúsalémà na, ngóró Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé áma dri dhɨ tɨ́nɨ. Má nì àdho tà nɨ atsá má rú kònàle nɨ̀ ya dhɨ ko.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Má nì ngbà ꞌí tà Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé longólé má dré bhàandre àlo àlo títí ɨ ꞌásè kònɨ̀dhɨ be: Bǎ ɨ kɨzà ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré áma letè kònàle.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Dɨ, má adré mána áma lɨ́drɨ̀ no tà tàko ró. Má adré ngbà ꞌí angú kòdhɨ nɨ le ràle tsàle kùdù nɨ na, má kòꞌoró àzí Mírì Yésu dré tayɨ́lé má drɨ́gá dhɨ akɨ́lé títí, kòdhɨ adré tàá dhɨ, má kòlongóró Rúbí Tanɨ Gìká nɨ togó tanɨ nɨ tà dri dhɨ móndɨ́ ɨ dré.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Dɨ nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, àmɨ má dré tatsízó Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe àmɨ kòfalésè dhɨ kɨ àlo kɨtswá gòle vélé áma mìbhalé no ko dhɨ be.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ásà dhɨ, má adré tàá àmɨ dré ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, àmɨ títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, dhya àlo nɨ kàrɨ́ kɨtswá ngòle má dri ko.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Tàko ko, má longó àmɨ dré tà títí Gìká dré tá lèle má kòlongó dhɨ ɨ, àlo nɨ nɨ zu àko ró.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tàndɨ kɨ lɨkɨ́, túmä́ní kábilígyà kɨ pä̀rí wä́yi Tɨrɨ́ Lólo dré bhàle àmɨ drɨ́gá, mɨ̀ kàdréró àyɨ kɨ drì ko dhɨ ɨ́be. Mɨ̀ kàdré Gìká nɨ Èkèlézyà dré gɨ̀le áyɨ tàndɨ nɨ kàrɨ́ sè dhɨ kɨ lɨkɨ́ ngóró kábilígyà lɨkɨ́bhá dóro dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Má nì tàle dhɨ, áma lɨ̀ma àmvolésè dhɨ, kàlagɨ́ àtrá kɨ tɨfɨ́ àmɨ kòfalé kɨtswálé àmɨ kɨ ꞌo kònzɨ dhɨ be. Ɨ̀ kɨtswá àyɨkya kábilígyà kɨ àlo tayɨ́ lɨ́ná ko.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tàndɨ ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka kɨ apfò adrélé tà bàti ladzá atsálé kɨnzò ro, kɨtswázó móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ se àyɨ vésè dhɨ bvó.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ásà dhɨ, mɨ̀ kàdré tàmìga dri! Mɨ̀ kòtɨvɨ̀ ko tàle dhɨ, gìle kóná na dhɨ, má tayɨ́ tá àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ kodzoma mìndra be bǐ kìtú be ɨ̀ndɨ̀ ngátsi be dhɨ ko dhɨ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nyànomvá dhɨ, má adré àmɨ kɨ tayɨ́ Gìká drɨ́gá, akódhɨ kàdréró àmɨ kɨ tɨmbà kúlí dré afèle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ sè, mɨ̀ kòkisúró tà dré lazílé móndyá títí ɨ́ dré bhàle twá adrélé ɨ́na ró dhɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ be dhɨ bvó.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Má bhà tá dhya àlo nɨ ngá lovó ko, kàdré akódhɨ nɨ àrezá ꞌɨ yà, akódhɨ nɨ órò ꞌɨ yà, kó ngalè akódhɨ nɨ kɨ́tá ꞌɨ yà dhɨ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, má ꞌo tá àzí áma tàndɨ nɨ drɨ́gá sè, kɨtswázó ngá kisú àma dré, áma bhápi ɨ́be dhɨ be.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tà títí má dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ, má tadhá àmɨ dré dhɨ, lè mɨ̀ kàdré àzí ꞌo landè àko ró kònɨ̀nɨ, kɨtswázó móndɨ́ yàyà dhɨ kɨ ledé. Mɨ̀ kisù rè kúlí Mírì Yésu nɨ tàndɨ dré tàle kònɨ ɨ ká: ‹Dhya adrélépi ngá fe dhɨ nɨ kólénzé adré dhya adrélépi ngá kisú dhɨ àdhya nɨ lavú.›» Pólò tà tà bhàgo Èfésò lésè dhɨ ɨ dré|src="CN02010B.TIF" size="span" loc="ACT 20:32-38 "
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pólò kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kórókó titìzo tà zìzo Gìká tí.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Dɨ àyɨ títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó Pólò nɨ kamú, adrézó ngòle rúá, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lazílé tíá dhɨ ꞌá.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Àyɨ kɨ togó tá kɨzà ro lavúlé, akódhɨ dré tá tàle dhɨ, ɨ̀ kɨtswá gòle vélé áyɨ no ko dhɨ sè. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ adzízó yǐandre mìle, kòmbàró bwátù na.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.