Atos 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àmvolásà dhɨ, Pólò dré ngàzo Àtènáyɨ̀ lésè lɨ̀le bhàandre Kòrítò àdhya na.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré ru kisúzó Yúdà mvá àlo rú be Àkílà angálépi Pótò lésè dhɨ be. Lavú dre lókyá tsà, ɨ̀ angá tá bvò Ìtàlíyà àdhya lésè tòkó nɨ rú be Pìrìsíkà dhɨ be, alɨ̀le Kòrítò le. Tàko ko, Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàlàwùdíyò fè tá tòlɨ́ tàzoá dhɨ, Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ kòpfò bhàandre Rómà àdhya ꞌásè. Dɨ Pólò dré tsàzo
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 adrélé àyɨ bhàna, adrélé àzí ꞌo túmä́ní àyɨ ɨ́be. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá títí àzí àlo adrézó wémà ledé dhɨ nɨ ꞌo kòdhya.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sàbátù àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Pólò adré tá Gìká nɨ kúlí ta Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na, adrézó Yúdà ànzɨ kɨ togó asé Gìríkì ɨ́be, ɨ̀ kòkaꞌìró Yésu be dhɨ bvó.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sílà ɨ Tìmòtéyò be dhɨ ɨ̀ kàtsá Màkèdònɨ́yà lésè dre dhɨ, Pólò dré kɨdhózó adrélé áyɨ lókyá wä́yi dhɨ nɨ fe adrézó Gìká nɨ kúlí longó, adrézó tadhá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dɨ, Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé lɨgɨ́lé Pólò be, adrézó akódhɨ nɨ lodhá. Dɨ Pólò dré áyɨ kɨ́tá kayázó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ kàrɨ́ kàdré ngòle àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dri. Ma tà àko má rú àmɨ kɨ tà sè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Gìká nɨ kúlí longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Dɨ akódhɨ dré apfòzo lɨ̀sámbò dzó nda lésè lɨ̀le agó àlo rú be Tìtíyò Yúsitò dhɨ nɨ dzó na, ànyɨ lɨ̀sámbò dzó nda làgana. Akódhɨ nda tá móndɨ́ adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kònàle dhɨ, lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ rú be Kùrísipò dhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ kaꞌìzo. Dɨ Kòrítòbhá àruka bǐ adrébhá Pólò nɨ kúlí yi dhɨ ɨ̀ adré tá kpà Yésu nɨ kaꞌì gò, ɨ̀ dré adrézó bàtísimò do.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ngátsi àlo sè dhɨ, ngá dré agázó Pólò mi toróbɨ́ tɨ́nɨ gò, Mírì dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ ro ngá ko! Mɨ́ gò adrélé áma tà longó. Mɨ́ tayɨ́ kúlí ko.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Àngyá ko, ma túmä́ní mɨ́ be. Dhya àlo kɨtswá drɨ́gá bha mɨ́ rú ámɨ ꞌòzo kònzɨ dhɨ ko. Tàko ko, ma móndɨ́ ɨ́be zyandre ró bhàandre kònɨ̀dhɨ ꞌá.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Dɨ Pólò dré gòzo adrélé kònàle, adrélé Gìká nɨ kúlí tadhá àyɨ dré kóná àlo tàlí sè.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lókyá Gàlɨ́yò dré tá adréràꞌa gùvèrènérè ro bvò Àkáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ngàzo ru amú Pólò rú gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába tàbvó tǎrà na.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya kònɨ̀dhɨ adré ɨ́na móndɨ́ kɨ kodzó, ɨ̀ kàdréró Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha láti twá àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tadhálé dhɨ rúsè dhɨ sè.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Dɨ Pólò dré tá adréràꞌa ꞌòle kúlí ta dhɨ ꞌá dhɨ, Gàlɨ́yò dré logózóá Yúdà ànzɨ nda ɨ dré dhɨ: «Àmɨ Yúdà ànzɨ ró nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré tá móndɨ́ asíkì tà kònzɨ tsà dhɨ sè yà, kó ngalè tà kònzɨ kàdrɨ̀ dhɨ sè yà dhɨ, má nɨ tá àmɨ kɨ yi togó vwàvwà sè.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Dɨ, mɨ̀ dré adrélé tà kayí kúlí kɨ tà dri, rú kɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà dri dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nò àmɨkya tà nda ɨ àmɨ. Má lè mána tà nda kɨ bvó tàle ko!»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Dɨ dré àyɨ kɨ dròzo pfòle tàbvó tǎrà nda ꞌásè.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Gò àyɨ títí nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ rú be Sòsèténè dhɨ nɨ rùzo tswàle tàbvó tǎrà nda kandrá. Dɨ, Gàlɨ́yò dré ɨ́na tà nda nɨ nòzo tà tàko ró.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pólò dré adrézó Kòrítò na lókyá be vwàvwà ro. Dɨ dré lazízó móndyá kaꞌìbhá ɨ tí gò, ɨ̀ dré mbàzo bwátù na Pìrìsíkà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Àkílà be kɨtswálé lɨ̀le bvò Sìríyà àdhya na. Drìdrì dré mbàzo bwátù na dhɨ kandrá dhɨ, Pólò ꞌo tá áyɨ drìbhɨ́ rèle bhàandre rú zìle Kèkùréyà dhɨ na, mòndrà dré tá sɨ̀le dhɨ nɨ tà sè.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ɨ̀ dré tsàzo bhàandre Èfésò àdhya na gò, Pólò dré Pìrìsíkà kɨ tayɨ́zó Àkílà be. Dré ɨ́na lɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na Gìká nɨ kúlí ta àyɨ ɨ́be.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, kàdréró dhu rè àyɨ véna vwàvwà ro tsà. Dɨ, dré ɨ́na kaꞌìzoá ko.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Dɨ, dré tá adréràꞌa ꞌòle àyɨ kɨ tayɨ́ dhɨ ꞌá dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Gìká kòlè dhɨ, má nɨ go atsálé àmɨ ta.» Dré bwátù dòzo ngàzo Èfésò lésè,
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 lɨ̀le Kàyìsàríyà na. Kòtsa dre dhɨ, dré rè zyà mbàzo Yèrúsalémà na mòdo fe móndyá kaꞌìbhá ɨ dré ꞌíká, gò lɨ̀zo Àtìyòkíyà na ndò.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Dré adrézó Àtìyòkíyà na lókyá be vwàvwà ro tsà. Gò dré ngàzo tatsílé bvò Gàlàtɨ́yà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Fìrìgíyà àdhya ꞌásè, móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ kɨ tɨmbàbe àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, Yúdà mvá àlo rú be Àpólò angálépi Àlɨ̀gɨ̀zàndrɨ́yà lésè dhɨ, dré tsàzo Èfésò na. Akódhɨ nda tá móndɨ́ tà nìlepi bǐ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Kúlí nìlepi dóro dhɨ ꞌɨ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 À tadhá tá kpà drá Mírì nɨ tà dóro. Dɨ akódhɨ nɨ togó tá àtsɨ ró adrézó Yésu nɨ tà longó, adrézó akódhɨ nɨ tà tadhá kyákyá. Dɨ, nì tá ɨ́na ngbà ꞌí bàtísimò Yòwánɨ̀ àdhya nɨ tà kòdhya.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Dɨ dré kɨdhózó adrélé Gìká nɨ kúlí ta tirì àko Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Pìrìsíkà ɨ Àkílà be dhɨ ɨ̀ kòyi akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába àyɨ véna gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ tà àndu ngɨ̀zo drá dóro kɨtswálé títí.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Àmvolásà dhɨ, Àpólò dré lèzoá lɨ̀le bvò Àkáyà àdhya na. Dɨ móndyá kaꞌìbhá Èfésò le dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kodzózó lɨ̀le gò, ɨ̀ dré wárágà tɨsɨ̀zo àyɨ kɨ adrúpi Àkáyà na dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòkaꞌìró akódhɨ dòle àyɨ véna dóro. Dɨ akódhɨ kòtsa kònàle dre dhɨ, dré móndyá Yésu nɨ kaꞌìbhá Gìká nɨ togó tanɨ sè dhɨ kɨ ledézó tò.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Tàko ko, adré tá tà kayí Yúdà ànzɨ ɨ́be rìnyí sè móndyá títí ɨ kandrá, adrézó tadhá tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ sè dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.